شري دسم غرانث

صفحة - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

"هناك فرح في المدينة، والفرح ينمو في قلب آفاده."655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

النساء يركضن،

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

لم يتمكنوا من الوصول إلى الباب بسبب الزحام.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

كل الناس المضطربين يتكلمون بطريقة متلعثمة

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

تأتي النساء بسرعة، وهناك حشد لا نهاية له، وكلهم يقفون مندهشين ويسألون، "أين هو ربنا رام؟" 656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

دواماته لا تقارن

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

"هو الذي شعره فريد من نوعه وأسود كالثعابين"

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

مكافأته مذهلة.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

من كان تفكيره رائعا، أين ذلك العزيز رام؟657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(وهو) الجوهر الحقيقي للحديقة والنفس والجسد

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

"من هو دائمًا في إزهار كالحديقة ومفكر دائمًا في مملكته"

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

من سرق قلوبنا

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

من سرق عقلنا، أين هو ذلك رام.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(من) سرق العقل

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

وأعطى فراقًا قاسيًا،

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

من سرق قلوبنا

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

"فمن سرق قلبنا وأعطاه انفصالاً عنه، هو ذلك الكبش ذو الوجه الزهري والجذاب؟" 659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

إذا جاء أحد وأخبر،

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

من يريد أن يأتي ويأخذها منا

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

الذي سرق قلوبنا

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

"قد يخبرنا أحد ويأخذ منا ما يشاء، ولكن عليه أن يخبرنا أين ذلك الرّمج الجذاب؟"660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(شكلها) كأن الفعل قد تم،

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

من يسرق الحياة والجسد

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

والفاتح للعالم بالفضيلة هو (كوساي)

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

"لقد قبل أوامر أبيه كما يقبل السكير كل كلمة من صانع المسكرات، وغادر بلاده. أين هو، تجسيد جمال العالم والوجه الوردي؟661."

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(الذي) حركته (دفعه) ظالمة

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

و(تقلب العيون) يُخْزِي (العيون)

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

من سرق قلوبنا

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

"لقد حسدته الطيور على تصرفاته القاسية، فمن أغوى عقولنا، أين ذلك الكبش ذو الوجه المزهر؟"662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

من اتخذ موقفا ظالما،

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

"كانت حركاته حركات شخص مخمور"

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

الذي خدوده تنير العالم،

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

كل العالم مطيع لشخصيته، فهل يستطيع أحد أن يقول أين هو ذلك الكبش ذو الوجه الزهري؟ 663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(الذي) جماله قاسي الجمال (جمال)

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

"كان روعة هذا الوجه ذات دلالة كبيرة وكان كامل العقل"

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

الذي يعطي الوعي للروح والكبد،

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

من هو إناء مملوء بخمر حب القلب، أين تلك الزهرة التي تواجه رام؟ 664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

الحبيب (رامجي) جاء من الخارج،

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

"بعد قهر الطغاة عاد الكبش الحبيب من بلاد بعيدة"

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

الذي مظهره مثالي بشكل ملحوظ،

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

أين هو، الذي هو الكامل في جميع الفنون، والذي له وجه مثل الزهرة؟ 665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

من هو منير الخير في العالم؟

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

���إن صفاته معروفة في جميع أنحاء العالم وهو مشهور في مناطق العالم السبعة

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

الذي لهب هو كاشف (كوساي) العالم،

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

من نشر نوره في جميع أنحاء العالم، أين هو ذلك الكبش ذو الوجه الزهري؟666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

من هزم الطاغية (رافانا) في المعركة،

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

"من قهر الطغاة بضربات سهامه"

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

من يجلس في Pushpak Biman،