Sri Dasam Granth

Síða - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

Það eru fagnaðarfundir í borginni gleðin vex í hjarta Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Konurnar koma hlaupandi,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Þeir komast ekki að dyrunum vegna mannfjöldans.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Allt brjálaða fólkið talar stamandi

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

Konurnar koma á hraða, það er endalaus mannfjöldi, allir standa undrandi og spyrja: ���Hvar er Ramm Drottinn?���656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Hverra þyrlur eru óviðjafnanlegar

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���Hann, sem hár hans er einstakt og svart eins og höggormar

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Verðlaun hans eru ótrúleg.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Sá sem hugsar dásamlega, hvar er þessi kæri Ram?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Sem) er hinn sanni kjarni garðsins og sálarinnar og líkamans

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

���Sá sem er alltaf í blóma eins og garður og hugsar alltaf um ríki sitt

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

sem hefur stolið hjörtum okkar,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Sá, sem hefur stolið huga okkar, hvar er sá Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Hver) hefur stolið huganum

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

og skildi grimmt,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

sem stal hjörtum okkar,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

���Hann, sem hefur stolið hjarta okkar og gefið sem aðskilnað frá honum, var þessi hrútur með blómasvipur og aðlaðandi?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Ef einhver kemur og segir frá,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Hver sem vill koma og taka það frá okkur

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

sem hefur stolið hjörtum okkar,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

���Einhver má segja okkur og taka það sem hann vill frá okkur, en hann ætti að segja okkur hvar er þessi aðlaðandi Ram?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(eyðublaðið sem) er eins og aðgerð hafi verið lokið,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Sem stelur lífi og líkama

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

Og sigurvegari heimsins í krafti er (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

��� Hann tók við skipunum föður síns eins og handrukkari sem tók við hverju orði vímugjafans og hann yfirgaf land sitt. Hvar er hann, fegurðarholdgun heimsins og rósótt?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Hvers) hreyfing (greiðsla) er kúgandi

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

Og (hvikulleiki augnanna) gerir (augun) til skammar (eymd),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

sem stal hjörtum okkar,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

���Vaghalinn (fuglarnir) öfunduðust af grimmilegum látbragði hans, hann sem hefur tælt huga okkar, hvar er þessi hrútur með blómstrandi andliti?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Sá sem hefur tekið upp kúgandi afstöðu,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

��� Bendingar hans voru bendingar ölvaðs manns

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Hverra kinnar eru til að lýsa heiminn,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Allur heimurinn er hlýðinn persónuleika hans sem einhver gæti sagt hvar er þessi hrútur með blómasvipur?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Hvers) fegurð er grimm fegurð (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

��� Glæsileiki þessa andlits var verulegur og hann var fullkominn í gáfum

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

sem veitir sál og lifur vitund,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Hann, sem er ker fullt af víni hjartans ástar, hvar er það blóm sem blasir við Ram?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

Ástvinur (Ramji) er kominn erlendis frá,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���Eftir að hafa sigrað harðstjórana er hinn elskaði Ram kominn aftur frá fjarlægum löndum

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Útlit þeirra er ótrúlega fullkomið,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Hvar er hann, hinn fullkomni í öllum listum og sem hefur blómlegt andlit?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Hver er lýsandi gæsku í heiminum,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

���Eiginleikar hans eru þekktir um allan heim og hann er frægur á hinum sjö svæðum heimsins

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Logi hvers er opinberari (kusai) heimsins,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Hver sem ljósið hans hefur breiðst út um heiminn, hvar er sá hrútur með blómasvipur?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Hver hefur sigrað harðstjórann (Ravana) í bardaga,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

���Sá sem sigraði harðstjórana með örvum sínum

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Hverjir sitja í Pushpak Biman,