Sri Dasam Granth

Síða - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

Geirfuglarnir fljúga og snúast, éta hold og vampírurnar drekka blóð og fylla það í skálum sínum

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Mahakal ('Mridan') og Kalika ('Marjani') hlæja og drekka (blóðið í hauskúpunum) sem veglegan áfengi.

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

Kvendraugarnir og fjandarnir hlæja á meðan þeir drekka blóð og ljóma sverðanna sést og áframhaldandi hlátur heyrist á vígvellinum.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

Riddararnir eru saman komnir.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Örvar eru að losna.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

Hestarnir eru að berjast

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

Stríðsmennirnir börðust, örvarnar voru losaðar, hestarnir dóu og bardagamennirnir féllu niður.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

Ungir menn berjast (inn á milli).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

eru að skjóta örvum.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

Taka þátt í stríði.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

Hermennirnir sem skjóta örvum sínum og eru niðursokknir í stríðið berjast með ýmsum útlimum.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

Hestarnir eru að brotna.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Útlimir eru að klofna.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

Hetjur hafa rétt fyrir sér.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

Sverðin eru brotin, limirnir himneskar stúlkur eru á reiki til brúðkaups þeirra.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Fílar berjast.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

Félagar eru í stríði (í stríði við félaga).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

Úlfaldar eru háir í stærð.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

Fílarnir eru að berjast við aðra fíla, úlfaldarnir, mjög háir, eru niðursokknir í að berjast við aðra öfluga úlfalda.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

Hetjurnar eru að deyja.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Örvar eru að losna.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(Warriors) eru að falla til jarðar.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

Með því að örva losnar, falla kapparnir, sem verið er að höggva, til jarðar, þeir eru að rísa upp aftur.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

Þeir tala saman.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

Allir fjórir chuckarnir eru hneykslaðir.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

Brynjan er skreytt

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

Þeir eru að hrópa „drepið, drepið“ í allar fjórar áttir og skarta sjálfum sér, þeir slá á vopnin sín.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

Gífurlegt

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

hetjur

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

Að hugsa með því að sjá

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

Það sjást margir stríðsmenn sem geta tekist á við hið mjög mikla vald og einnig sjást þeir í hjálparlausu ástandi.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

kalla (til hvors annars),

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

krefjandi,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

hugsa

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

Stríðsmennirnir eru krefjandi og eru meðvitað að slá högg.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

af Shiraz (svæði).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

Á fallegum hestum

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi ('Salaj' Warriors)

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

Stríðsmenn Shiraz settust niður eftir að hafa verið feimnir.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(Sverðin) eru sýnd

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

Og með því að borða

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Njóttu bragðsins

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Kalki hvetur þá til að standa upp og láta þá sjá, hann snýr sverðið og slær brún þess.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRAPAAN KRAT STANZA

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

Þar sem örvarnar eru slepptar

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(Þar) koma Randhirs (stríðsmenn) saman.