Sri Dasam Granth

Síða - 616


ਜੋ ਹੁਤੀ ਜਗ ਅਰੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
jo hutee jag ar bed reet |

sem var helgisiði Yagya og helgisiði Veda,

ਸੋ ਕਰੀ ਸਰਬ ਨ੍ਰਿਪ ਲਾਇ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
so karee sarab nrip laae preet |

Hann framkvæmdi allar Vedic hefðir af alúð

ਭੂਆ ਦਾਨ ਦਾਨ ਰਤਨਾਦਿ ਆਦਿ ॥
bhooaa daan daan ratanaad aad |

Með því að gefa land og gefa gimsteina o.fl

ਤਿਨ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਲਿਨੇ ਸੁਵਾਦ ॥੧੬॥
tin bhaat bhaat line suvaad |16|

Hann gaf einnig ýmsar gerðir góðgerðarmála varðandi jarðir, skartgripi osfrv.16.

ਕਰਿ ਦੇਸ ਦੇਸ ਇਮਿ ਨੀਤਿ ਰਾਜ ॥
kar des des im neet raaj |

(Þannig) stofnaði stjórnmál hans frá landi til lands

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਨ ਦੇ ਸਰਬ ਸਾਜ ॥
bahu bhaat daan de sarab saaj |

Hann boðaði stefnu sína í öllum löndum og gaf gjafir af ýmsum toga

ਹਸਤਾਦਿ ਦਤ ਬਾਜਾਦਿ ਮੇਧ ॥
hasataad dat baajaad medh |

(Þessi konungur) gaf fíla o.s.frv

ਤੇ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਿਨੇ ਨ੍ਰਿਪੇਧ ॥੧੭॥
te bhaat bhaat kine nripedh |17|

Hann gaf fíla osfrv. Og flutti ýmsar gerðir af ashvamedha yajnas (hestafórnum). 17.

ਬਹੁ ਸਾਜ ਬਾਜ ਦਿਨੇ ਦਿਜਾਨ ॥
bahu saaj baaj dine dijaan |

(Hann) gaf Brahmínum marga hesta með hljóðfærum

ਦਸ ਚਾਰੁ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਆ ਸੁਜਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa sujaan |

Hann gaf marga skreytta hesta þeim Brahmínum, sem höfðu þekkingu á átján vísindum, sem voru lesendur sex Shastr ect.

ਖਟ ਚਾਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਰਟੰਤ ॥
khatt chaar saasatr sinmrit rattant |

(sem) sagði frá Vedaunum fjórum, Shastraunum sex og Smritis.

ਕੋਕਾਦਿ ਭੇਦ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥੧੮॥
kokaad bhed beenaa bajant |18|

Og einnig þeir sem voru leiknir í að spila á ýmis konar hljóðfæri.18.

ਘਨਸਾਰ ਘੋਰਿ ਘਸੀਅਤ ਗੁਲਾਬ ॥
ghanasaar ghor ghaseeat gulaab |

Kamfóra (kafur) var leyst upp í rós (þykkni) og nuddað

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦਿਤ ਡਾਰਿ ਚੂਵਤ ਸਰਾਬ ॥
mrig madit ddaar choovat saraab |

Á þeim tíma var sandalinn og rósirnar nuddaðar og moskusvínið útbúið

ਕਸਮੀਰ ਘਾਸ ਘੋਰਤ ਸੁਬਾਸ ॥
kasameer ghaas ghorat subaas |

Saffran ('Kashmir Ghas') var malað fyrir ilm.

ਉਘਟਤ ਸੁਗੰਧ ਮਹਕੰਤ ਅਵਾਸ ॥੧੯॥
aughattat sugandh mahakant avaas |19|

Á valdatíma þess konungs gáfu bústaðir alls fólksins ilm af Kasmír-grasi.19.

ਸੰਗੀਤ ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
sangeet paadharee chhand |

SANGET PADRI STANZA

ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਲ ਬਾਜਤ ਮੁਚੰਗ ॥
taagarradan taal baajat muchang |

Sigti, muchang, beena,

ਬੀਨਾ ਸੁ ਬੈਣ ਬੰਸੀ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
beenaa su bain bansee mridang |

Tónarnir af Iyer, trommur o.fl. heyrðust

ਡਫ ਤਾਲ ਤੁਰੀ ਸਹਿਨਾਇ ਰਾਗ ॥
ddaf taal turee sahinaae raag |

The Raga var búið til með því að leika tambúrínu, kansiyas, turi, shehnai

ਬਾਜੰਤ ਜਾਨ ਉਪਨਤ ਸੁਹਾਗ ॥੨੦॥
baajant jaan upanat suhaag |20|

Ánægjuleg hljómur tabors, klarjóna, klaríónetta osfrv. Einnig heyrðust.2o.

ਕਹੂੰ ਤਾਲ ਤੂਰ ਬੀਨਾ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
kahoon taal toor beenaa mridang |

Einhver chaine, tur, beena, mridang,

ਡਫ ਝਾਝ ਢੋਲ ਜਲਤਰ ਉਪੰਗ ॥
ddaf jhaajh dtol jalatar upang |

Einhvers staðar hljómar trommu, lyer o.s.frv. og einhvers staðar hljómar tabor, ökkla, trommur, tónlistargleraugu osfrv. Heyrðist

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕ ਤਹ ਤਹ ਸੁਬਾਸ ॥
jah jah bilok tah tah subaas |

Hvert sem litið er er ilmurinn.

ਉਠਤ ਸੁਗੰਧ ਮਹਕੰਤ ਅਵਾਸ ॥੨੧॥
autthat sugandh mahakant avaas |21|

Það var ilmtilfinning alls staðar og með þessari vaxandi lykt virtust allar vistarverur ilmandi.21.

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਮਨੁ ਰਾਜ ਕਰ੍ਯੋ ॥
man raaj karayo |

(Eins og) Manu konungur ríkti

ਦੁਖ ਦੇਸ ਹਰ੍ਯੋ ॥
dukh des harayo |

Og tók burt sorg landsins.

ਬਹੁ ਸਾਜ ਸਜੇ ॥
bahu saaj saje |

(Í landinu) var margt skreytt

ਸੁਨਿ ਦੇਵ ਲਜੇ ॥੨੨॥
sun dev laje |22|

Þegar manu ríkti, fjarlægði hann þjáningar fólksins og hann var svo góður að jafnvel guðirnir voru feimnir eftir að hafa hlustað á velþóknun hans.22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧॥੫॥
eit sree bachitr naattake man raajaa ko raaj samaapatan |1|5|

Lok lýsingarinnar á stjórn Manu konungs í Bachitar Natak.

ਅਥ ਪ੍ਰਿਥੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath prith raajaa ko raaj kathanan |

Nú hefst lýsingin á stjórn Prithu konungs.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਕਹੰ ਲਾਗ ਗਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਜੌਨ ਭਏ ॥
kahan laag gano nrip jauan bhe |

Svo margir konungar sem þeir voru, hversu langt á ég að telja þá?

ਪ੍ਰਭੁ ਜੋਤਹਿ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ਲਏ ॥
prabh joteh jot milaae le |

Hversu margir konungar voru og hversu margir þeirra sameinuðust Drottinn í ljósi hans? Að hve miklu leyti ætti ég að lýsa þeim.

ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਪ੍ਰਿਥਰਾਜ ਪ੍ਰਿਥੀਸ ਭਯੋ ॥
pun sree pritharaaj prithees bhayo |

Þá varð Prithvi konungur Prithvi,

ਜਿਨਿ ਬਿਪਨ ਦਾਨ ਦੁਰੰਤ ਦਯੋ ॥੨੩॥
jin bipan daan durant dayo |23|

Svo var það Prithu, Drottinn jarðarinnar, sem gaf brahmínum gífurlegar gjafir.23.

ਦਲੁ ਲੈ ਦਿਨ ਏਕ ਸਿਕਾਰ ਚੜੇ ॥
dal lai din ek sikaar charre |

(Konungr) fór á veiðar einn dag með her

ਬਨਿ ਨਿਰਜਨ ਮੋ ਲਖਿ ਬਾਘ ਬੜੇ ॥
ban nirajan mo lakh baagh barre |

Dag einn, í eyðiskógi, þar sem hann sá risastór ljón, fór hann á veiðar ásamt her sínum til að ráðast á þau.

ਤਹ ਨਾਰਿ ਸੁਕੁੰਤਲ ਤੇਜ ਧਰੇ ॥
tah naar sukuntal tej dhare |

Þar var kona að nafni Shakuntala klædd Tej (fegurð).

ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਕੀ ਲਖਿ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੇ ॥੨੪॥
sas sooraj kee lakh kraat hare |24|

Þar er kona að nafni Shakuntala, en ljós hennar dimdi jafnvel ljóma sólarinnar.24.

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਤਹ ਜਾਤ ਭਏ ॥
tah jaat bhe |

(Kóngur) fór þangað.

ਮ੍ਰਿਗ ਘਾਤ ਕਏ ॥
mrig ghaat ke |

Veiddur dádýr.

ਇਕ ਦੇਖਿ ਕੁਟੀ ॥
eik dekh kuttee |

(Þar) sá litla stúlku,

ਜਨੁ ਜੋਗ ਜੁਟੀ ॥੨੫॥
jan jog juttee |25|

Eftir að hafa drepið dádýr og séð eyðibýli, náði konungur þangað.25.

ਤਹ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
tah jaat bhayo |

(Konungr) gekk í þann (kofa).

ਸੰਗ ਕੋ ਨ ਲਯੋ ॥
sang ko na layo |

Ekki taka neinn með þér.