Sri Dasam Granth

Síða - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Shiva er í íþróttum (á vígvellinum) (og í kransa) og býður upp á hauskúpur.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

Draugarnir, djöfularnir og Baitals dönsuðu, Shiva, sem stundaði íþróttir, byrjaði að strengja rósakrans höfuðkúpa og kapparnir horfðu á himnesku stúlkurnar ágirnd, giftust þeim.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

Stríðsmennirnir hlaupa um (og úr) sárum þeirra (blóð) rennur.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

Stríðsmennirnir, sem valda sárum, falla yfir andstæðingana og draugarnir dansa og syngja af ákafa

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Shiva er að spila á doru og dansar.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Shiva er að dansa á meðan hann spilar á taborinu sínu.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, frægur Charan (af hetjum eða velgengni Kalki)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

Hinir frægu Gandharvas, söngvararnir og adeptarnir semja ljóð til að þakka stríðinu

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Prabeen ('baun') (apachharavan) eru að syngja lög og spila á bea

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

Guðirnir sem leika lyrum sínum, gleðja hug spekinganna.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

Miklir fílar nágranna, óteljandi hestar (eru að nágranna).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Það heyrast óteljandi fílar og hestar og spilað er á stríðstrommur

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

(Svo mikill) hávaði er að gerast (sem) allar áttir fyllast.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

Hljóðið dreifist í allar áttir og Sheshnaga hvikar við að fella tapið á Dharma.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

Amand' blóðdrekkandi örvar ('khatang') eru að opnast (þ.e. hreyfast) á vígvellinum.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

Blóðug sverðin hafa verið dregin á vígvellinum og örvarnar sleppt óttalaust

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Þeir stinga niður viðkvæma útlimi góðra stríðsmanna og (þeir) berjast.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

Stríðsmennirnir berjast og leynihlutir þeirra snerta hver annan, himneskar dömur ráfa um himininn ákaft.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Stríðsmenn) sveifla spjótum (áfram), skjóta örvum.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Það eru skúrir af lansum og örvum og þegar þeir sjá stríðsmennina verða himnesku stúlkurnar ánægðar

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

Hræðilegar trommur og trommur eru að spila.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

Trommurnar og ógnvekjandi taborarnir eru að verða og draugarnir og Bhairavas dansa.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

Höndum er veifað, hjálmum (eða skeljum) skrölt.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

Það heyrist bankahljómur slíðranna og sverðaglamrið

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Anant Vadakare risar eru drepnir.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

Verið er að mylja hina hræðilegu púka og gana og aðrir hlæja hátt.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Kapal hlær

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Hver er búsettur í stríðslandi ('Chthal').

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Eins og logi með fallegt andlit

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

Kalki holdgervingurinn eins og Shiva, sem gefur öllum hamingju, stígur á nautið sitt, stóð stöðugt á vígvellinum eins og hræðilegir eldar.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Mjög fallega hannað.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

Hann tók á sig mikla góðkynja mynd og var að eyðileggja hinar þjáðu kvalir

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

hefur lánað til skjólstæðinga,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

Hann var að leysa þá sem höfðu leitað skjóls og var að fjarlægja áhrif syndar syndaranna.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Glóandi eins og eldslogi.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Hann var að afhjúpa ljóma eins og eldur eða bruðl eldsins

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Mano er „jawala“ (lýsir).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

Hræðilegt form hans geislaði af birtu eins og eldur.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

Sverð er haldið í hendinni.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

Allir þrír eru stoltir.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

Hann er mjög kærleiksríkur.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

Drottinn allra þriggja heimanna tók rýtinginn í hönd sér og í ánægju sinni eyddi hann djöflunum.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

ANJAN STANZA

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

Með því að vinna hið óvinnanlega,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

Að sigra hið ósigrandi fólk og láta stríðsmenn hlaupa í burtu eins og ragir og

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

Með því að gerast félagi allra samstarfsaðila

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

tók alla bandamenn sína með sér og náði Kínaríki.525.