Sri Dasam Granth

Síða - 175


ਸਬੈ ਸੂਰ ਦਉਰੇ ॥
sabai soor daure |

Allir kapparnir hlupu og söfnuðust saman á einum stað.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo gher raaman |

Umsátur Parshuram (inj).

ਘਟਾ ਸੂਰ ਸ੍ਯਾਮੰ ॥੧੪॥
ghattaa soor sayaaman |14|

Og hin umsetnu Parashurama, eins og skýin umkringja sólina.14.

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Bogarnir brakuðu,

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

Með brakandi boga kom fram hinsegin hljóð,

ਘਟਾ ਜਾਣਿ ਸਿਆਹੰ ॥
ghattaa jaan siaahan |

Eins og svartir dropar (hefðu hækkað)

ਚੜਿਓ ਤਿਉ ਸਿਪਾਹੰ ॥੧੫॥
charrio tiau sipaahan |15|

Og herinn sveimaði sem dimm ský.15.

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

Mjög skelfileg hljóð byrjuðu,

ਸੁ ਸੇਲੰ ਧਮੰਕੇ ॥
su selan dhamanke |

Með rýtingssláttinum heyrðist hinsegin hljóð,

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Fílahjörðir öskraðu

ਸੁਭੰ ਸੰਜ ਸਜੇ ॥੧੬॥
subhan sanj saje |16|

Fílarnir fóru að öskra í hópum og skreyttir herklæðum virtust kapparnir áhrifamiklir.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Stríðsmennirnir) voru sæmandi frá öllum fjórum hliðum

ਗਜੰ ਜੂਹ ਝੂਕੇ ॥
gajan jooh jhooke |

Fílahóparnir söfnuðust saman frá öllum fjórum hliðunum og hófu slagsmál.

ਸਰੰ ਬ੍ਰਯੂਹ ਛੂਟੇ ॥
saran brayooh chhootte |

Margar örvar voru að skjóta

ਰਿਪੰ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ॥੧੭॥
ripan sees footte |17|

Örvarnar voru skotnar og höfuð konunganna brotin. 17.

ਉਠੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
autthe naad bhaaree |

voru að hækka háværar raddir,

ਰਿਸੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
rise chhatradhaaree |

Hið skelfilega hljóð heyrðist og allir konungarnir urðu reiðir.

ਘਿਰਿਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ॥
ghiriyo raam sainan |

Parashuram var umkringdur her (eng),

ਸਿਵੰ ਜੇਮ ਮੈਨੰ ॥੧੮॥
sivan jem mainan |18|

Parashurama var umsátur af hernum eins og Shiva umkringdur hersveitum Cupid.18.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(Hetjurnar) voru klæddar stríðslitum

ਤ੍ਰਸੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
trase tej tate |

Allir sem voru niðursokknir og litaðir með stríðslitunum, óttuðust dýrð annarra.

ਉਠੀ ਸੈਣ ਧੂਰੰ ॥
autthee sain dhooran |

Rykið sem flaug (við fæturna) hersins,

ਰਹਿਯੋ ਗੈਣ ਪੂਰੰ ॥੧੯॥
rahiyo gain pooran |19|

Svo mikið ryk kom upp af (hreyfingu) hersins að himinninn fylltist af ryki.19.

ਘਣੇ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
ghane dtol baje |

Það var spilað á margar trommur

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Trommurnar ómuðu kröftuglega og hinir voldugu stríðsmenn fóru að öskra.

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਛੁਟੇ ॥
mano singh chhutte |

Stríðsmennirnir voru þannig skipaðir,

ਹਿਮੰ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ॥੨੦॥
himan beer jutte |20|

Stríðsmennirnir börðust hver við annan eins og ljónin sem ráku frjálslega.20.

ਕਰੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰੰ ॥
karai maar maaran |

(Allt) notað til að drepa

ਬਕੈ ਬਿਕਰਾਰੰ ॥
bakai bikaraaran |

Með hrópunum ���drepa, drepa��� voru kapparnir að mæla hræðileg orð.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Útlimirnir voru að falla

ਦਵੰ ਜਾਨ ਦੰਗੰ ॥੨੧॥
davan jaan dangan |21|

Hakkaðir útlimir kappanna eru að falla og svo virtist sem eldur væri á öllum fjórum hliðum.21.

ਗਏ ਛੂਟ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ge chhoott asatran |

(Frá höndum stríðsmannanna) voru vopnin laus,

ਭਜੈ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bhajai hvai nriasatran |

Vopnin fóru að detta úr höndum og kapparnir fóru að hlaupa tómhentir á brott.

ਖਿਲੈ ਸਾਰ ਬਾਜੀ ॥
khilai saar baajee |

(Margir) voru að spila á járnfiðlu

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੨॥
ture tund taajee |22|

Hestarnir voru að grenja og hlupu hingað og þangað með skjótum hætti.22.

ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਬੀਰੰ ॥
bhujaa tthok beeran |

Með því að berja á hliðunum

ਕਰੇ ਘਾਇ ਤੀਰੰ ॥
kare ghaae teeran |

Stríðsmennirnir eru að særa óvininn með því að sturta örvum sínum, þeir voru líka að klappa á handleggina.

ਨੇਜੇ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
neje gadd gaadte |

Hermennirnir voru fastir fyrir

ਮਚੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੨੩॥
mache bair baadte |23|

Stríðsmennirnir heyja hræðilegt stríð með því að planta rýtingum sínum og auka óvinsælar áætlanir sínar. 23

ਘਣੈ ਘਾਇ ਪੇਲੇ ॥
ghanai ghaae pele |

Margir (hermenn) voru að deyja,

ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
mano faag khele |

Mörg sár eru veitt og særðu stríðsmennirnir virðast vera að leika Holi

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

(Allir stríðsmennirnir) voru að sturta örvum

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥੨੪॥
bhe jeet karakhaa |24|

Með örvum sínum þrá allir sigurinn.24.

ਗਿਰੇ ਅੰਤ ਘੂਮੰ ॥
gire ant ghooman |

(Margir stríðsmenn) féllu áður eftir að hafa borðað bhavatni

ਮਨੋ ਬ੍ਰਿਛ ਝੂਮੰ ॥
mano brichh jhooman |

Eins og blaðið væri að sveiflast.

ਟੂਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ttootte sasatr asatran |

Vopn og herklæði (margra) voru brotin

ਭਜੇ ਹੁਐ ਨਿਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੫॥
bhaje huaai nir asatran |25|

Stríðsmennirnir eru á reiki og falla eins og sveiflur, eftir að vopn þeirra hafa brotnað og orðið tré armlaus, flýttu kapparnir í burtu.25.

ਜਿਤੇ ਸਤ੍ਰੁ ਆਏ ॥
jite satru aae |

Eins og margir óvinir komu (fyrir framan),