Sri Dasam Granth

Page - 175


ਸਬੈ ਸੂਰ ਦਉਰੇ ॥
sabai soor daure |

All the warriors ran and gathered at one place.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo gher raaman |

Besieged Parshuram (inj).

ਘਟਾ ਸੂਰ ਸ੍ਯਾਮੰ ॥੧੪॥
ghattaa soor sayaaman |14|

And the besieged Parashurama, just as the clouds besiege the sun.14.

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

The bows were creaking,

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

With the crackling of bows a queer sound was produced,

ਘਟਾ ਜਾਣਿ ਸਿਆਹੰ ॥
ghattaa jaan siaahan |

As if black drops (had risen)

ਚੜਿਓ ਤਿਉ ਸਿਪਾਹੰ ॥੧੫॥
charrio tiau sipaahan |15|

And the army swarmed like the dark clouds.15.

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

Very scary sounds started,

ਸੁ ਸੇਲੰ ਧਮੰਕੇ ॥
su selan dhamanke |

With the clattering of the daggers, a queer sound was produced,

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Herds of elephants roared

ਸੁਭੰ ਸੰਜ ਸਜੇ ॥੧੬॥
subhan sanj saje |16|

The elephants began to roar in groups and bedecked with armour, the warriors seemed impressive.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(The warriors) were befitting from all four sides

ਗਜੰ ਜੂਹ ਝੂਕੇ ॥
gajan jooh jhooke |

Gathering from all the four sides, the groups of elephants began a fight.

ਸਰੰ ਬ੍ਰਯੂਹ ਛੂਟੇ ॥
saran brayooh chhootte |

Many arrows were shooting

ਰਿਪੰ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ॥੧੭॥
ripan sees footte |17|

The volleys of arrows were shot and the heads of the kings were shattered. 17.

ਉਠੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
autthe naad bhaaree |

were raising loud voices,

ਰਿਸੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
rise chhatradhaaree |

The frightful sound emanated and all the kings got infuriated.

ਘਿਰਿਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ॥
ghiriyo raam sainan |

Parashuram was surrounded by an army (eng),

ਸਿਵੰ ਜੇਮ ਮੈਨੰ ॥੧੮॥
sivan jem mainan |18|

Parashurama was besieged by the army like Shiva encircled by the forces of Cupid.18.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(The heroes) were dressed in the colors of war

ਤ੍ਰਸੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
trase tej tate |

All being absorbed and dyed with the dye of war, feared the glory of others.

ਉਠੀ ਸੈਣ ਧੂਰੰ ॥
autthee sain dhooran |

The dust that flew (by the feet) of the army,

ਰਹਿਯੋ ਗੈਣ ਪੂਰੰ ॥੧੯॥
rahiyo gain pooran |19|

So much dust arose by (the movement of the) army that the sky was filled with dust.19.

ਘਣੇ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
ghane dtol baje |

Many drums were played

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

The drums resounded violently and the mighty warriors began to roar.

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਛੁਟੇ ॥
mano singh chhutte |

The warriors were thus arrayed,

ਹਿਮੰ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ॥੨੦॥
himan beer jutte |20|

The warriors were fighting each other like the freely roaming lions.20.

ਕਰੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰੰ ॥
karai maar maaran |

(All) used to kill

ਬਕੈ ਬਿਕਰਾਰੰ ॥
bakai bikaraaran |

With the shouts of “kill, kill”, the warriors were uttering dreadful words.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

The limbs were falling

ਦਵੰ ਜਾਨ ਦੰਗੰ ॥੨੧॥
davan jaan dangan |21|

The chopped limbs of the warriors are falling and it appeared that there is fire on all the four sides.21.

ਗਏ ਛੂਟ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ge chhoott asatran |

(From the hands of the warriors) the weapons were loosed,

ਭਜੈ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bhajai hvai nriasatran |

The weapons began to fall from the hands and the warriors began to run away empty-handed.

ਖਿਲੈ ਸਾਰ ਬਾਜੀ ॥
khilai saar baajee |

(Many) were playing the iron fiddle

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੨॥
ture tund taajee |22|

The horses were neighing and were running hither and thither with swiftness.22.

ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਬੀਰੰ ॥
bhujaa tthok beeran |

By knocking the sides

ਕਰੇ ਘਾਇ ਤੀਰੰ ॥
kare ghaae teeran |

The warriors are wounding the enemy by showering their arrows they were also patting their arms.

ਨੇਜੇ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
neje gadd gaadte |

The soldiers were firmly rooted

ਮਚੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੨੩॥
mache bair baadte |23|

The warriors by planting their daggers, increasing their inimical intentions, are waging a terrible war. 23

ਘਣੈ ਘਾਇ ਪੇਲੇ ॥
ghanai ghaae pele |

Many (soldiers) were dying,

ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
mano faag khele |

Many wounds are being inflicted and the wounded warriors appear to be playing Holi

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

(All the warriors) were showering arrows

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥੨੪॥
bhe jeet karakhaa |24|

Showering their arrows, all are desirous of the victory.24.

ਗਿਰੇ ਅੰਤ ਘੂਮੰ ॥
gire ant ghooman |

(Many warriors) used to fall down after eating bhavatni

ਮਨੋ ਬ੍ਰਿਛ ਝੂਮੰ ॥
mano brichh jhooman |

As if the blade was swinging.

ਟੂਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ttootte sasatr asatran |

(Many's) weapons and armor were broken

ਭਜੇ ਹੁਐ ਨਿਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੫॥
bhaje huaai nir asatran |25|

The warriors are roaming and falling like the swinging, after the breaking of their weapons and becoming trees armless, the warriors sped away.25.

ਜਿਤੇ ਸਤ੍ਰੁ ਆਏ ॥
jite satru aae |

As many enemies came (in front),