Sri Dasam Granth

Páxina - 175


ਸਬੈ ਸੂਰ ਦਉਰੇ ॥
sabai soor daure |

Todos os guerreiros correron e reuníronse nun mesmo lugar.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo gher raaman |

Asediado Parshuram (inj).

ਘਟਾ ਸੂਰ ਸ੍ਯਾਮੰ ॥੧੪॥
ghattaa soor sayaaman |14|

E o Parashurama asediado, igual que as nubes asedian o sol.14.

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Os arcos rechinaban,

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

Co crepitar dos arcos produciuse un son estraño,

ਘਟਾ ਜਾਣਿ ਸਿਆਹੰ ॥
ghattaa jaan siaahan |

Como se pingas negras (subiran)

ਚੜਿਓ ਤਿਉ ਸਿਪਾਹੰ ॥੧੫॥
charrio tiau sipaahan |15|

E o exército pululaba coma as nubes escuras.15.

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

Comezaron sons moi asustados,

ਸੁ ਸੇਲੰ ਧਮੰਕੇ ॥
su selan dhamanke |

Co estrondo das dagas produciuse un son estraño,

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Ruxiron as manadas de elefantes

ਸੁਭੰ ਸੰਜ ਸਜੇ ॥੧੬॥
subhan sanj saje |16|

Os elefantes comezaron a ruxir en grupos e engalanados de armaduras, os guerreiros semellaban impresionantes.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Os guerreiros) correspondían desde os catro lados

ਗਜੰ ਜੂਹ ਝੂਕੇ ॥
gajan jooh jhooke |

Reuníndose dos catro bandos, os grupos de elefantes comezaron unha pelexa.

ਸਰੰ ਬ੍ਰਯੂਹ ਛੂਟੇ ॥
saran brayooh chhootte |

Moitas frechas estaban disparando

ਰਿਪੰ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ॥੧੭॥
ripan sees footte |17|

As descargas de frechas foron disparadas e as cabezas dos reis foron esnaquizadas. 17.

ਉਠੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
autthe naad bhaaree |

alzaban voces fortes,

ਰਿਸੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
rise chhatradhaaree |

O son espantoso emanou e todos os reis enfurecéronse.

ਘਿਰਿਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ॥
ghiriyo raam sainan |

Parashuram estaba rodeado por un exército (eng),

ਸਿਵੰ ਜੇਮ ਮੈਨੰ ॥੧੮॥
sivan jem mainan |18|

Parashurama foi asediado polo exército como Shiva rodeado polas forzas de Cupido.18.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(Os heroes) estaban vestidos coas cores da guerra

ਤ੍ਰਸੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
trase tej tate |

Todos sendo absorbidos e tinguidos co tinte da guerra, temían a gloria dos demais.

ਉਠੀ ਸੈਣ ਧੂਰੰ ॥
autthee sain dhooran |

O po que voaba (polos pés) do exército,

ਰਹਿਯੋ ਗੈਣ ਪੂਰੰ ॥੧੯॥
rahiyo gain pooran |19|

Tanto po xurdiu polo (o movemento do) exército que o ceo encheuse de po.19.

ਘਣੇ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
ghane dtol baje |

Tocaban moitos tambores

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Os tambores soaron violentamente e os poderosos guerreiros comezaron a ruxir.

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਛੁਟੇ ॥
mano singh chhutte |

Os guerreiros estaban así dispostos,

ਹਿਮੰ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ॥੨੦॥
himan beer jutte |20|

Os guerreiros loitaban entre si coma os leóns que vagaban libremente.20.

ਕਰੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰੰ ॥
karai maar maaran |

(Todos) adoitaban matar

ਬਕੈ ਬਿਕਰਾਰੰ ॥
bakai bikaraaran |

Cos berros de ���mata, mata��, os guerreiros pronunciaban palabras espantosas.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Os membros caían

ਦਵੰ ਜਾਨ ਦੰਗੰ ॥੨੧॥
davan jaan dangan |21|

Os membros picados dos guerreiros van caendo e semellaba que hai lume polos catro lados.21.

ਗਏ ਛੂਟ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ge chhoott asatran |

(Das mans dos guerreiros) soltáronse as armas,

ਭਜੈ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bhajai hvai nriasatran |

As armas comezaron a caer das mans e os guerreiros comezaron a fuxir coas mans baleiras.

ਖਿਲੈ ਸਾਰ ਬਾਜੀ ॥
khilai saar baajee |

(Moitos) tocaban o violín de ferro

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੨॥
ture tund taajee |22|

Os cabalos relinchaban e corrían de aquí para alá con celeridade.22.

ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਬੀਰੰ ॥
bhujaa tthok beeran |

Golpeando os lados

ਕਰੇ ਘਾਇ ਤੀਰੰ ॥
kare ghaae teeran |

Os guerreiros están ferindo ao inimigo derramando as súas frechas, tamén estaban acariciando os seus brazos.

ਨੇਜੇ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
neje gadd gaadte |

Os soldados estaban firmemente arraigados

ਮਚੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੨੩॥
mache bair baadte |23|

Os guerreiros plantando os seus puñais, aumentando as súas intencións hostiles, están a librar unha guerra terrible. 23

ਘਣੈ ਘਾਇ ਪੇਲੇ ॥
ghanai ghaae pele |

Moitos (soldados) estaban morrendo,

ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
mano faag khele |

Moitas feridas están sendo inflixidas e os guerreiros feridos parecen estar xogando a Holi

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

(Todos os guerreiros) estaban chocando frechas

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥੨੪॥
bhe jeet karakhaa |24|

Derramando as súas frechas, todos desexan a vitoria.24.

ਗਿਰੇ ਅੰਤ ਘੂਮੰ ॥
gire ant ghooman |

(Moitos guerreiros) adoitaban caer despois de comer bhavatni

ਮਨੋ ਬ੍ਰਿਛ ਝੂਮੰ ॥
mano brichh jhooman |

Como se a folla estivese balance.

ਟੂਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ttootte sasatr asatran |

As armas e as armaduras (de moitos) estaban rotas

ਭਜੇ ਹੁਐ ਨਿਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੫॥
bhaje huaai nir asatran |25|

Os guerreiros andan deambulando e caendo coma os balanceos, despois de romper as armas e de converterse en rbores sen brazos, os guerreiros fuxiron a toda velocidade.25.

ਜਿਤੇ ਸਤ੍ਰੁ ਆਏ ॥
jite satru aae |

Como moitos inimigos viñeron (diante),