O inventor aniquilao nun ápice do período de tempo.(30)(I)
Duodécima parábola de Chritars auspiciosos Conversa do Raja e do Ministro, completada con Bendición. (12) (234)
Dohira
Entón o ministro contou outra anécdota,
Escoitando o que o Raja moveu a cabeza ao unísono pero calou 1
Alí vivía un axudante nos montes, e o seu cónxuxe vivía na nosa aldea.
O seu marido era coñecido como Ramdas.(2)
Cando Ramdas durmía noutro lugar, durmía cun axudante, quen
Adoitaba erguerse ao mediodía para ir á súa ablución.(3)
Unha vez apareceron uns descoñecidos na casa daquel axudante pero
A súa dona non tiña coñecemento deles cando chegou alí.(4)
Chaupaee
Inmediatamente a muller dixo:
Ela preguntou se Ramdas non viñera alí,
O meu marido divino
El é o meu marido parecido a Deus. Onde foi? Por favor, dime. (5)
Dohira
Declarando así, saíu cara á rúa principal. Todos os descoñecidos levantáronse inmediatamente e abandonaron o lugar.
Posteriormente abandonou todos os seus medos e pronto volveu para inducir ao seu amante.(6)
Despois de ter feito o amor con Padua (ela) chegou alí
E despois de facer o amor con aquel axudante, retirouse á súa fermosa morada.(7)
Non importa o sabio e sabio que sexa un,
Inclínate, para que un poida ser sabio, non sería capaz de comprender as mulleres-Chritars.(8)
O que divulgou os seus segredos a unha muller, a vellez faríao
Domina a súa mocidade, e o anxo da morte rodea a súa alma.(9)
Sorath
A esencia dos Simritis, Vedas e Koka Shastras é que o segredo pode non ser impartido ás femias.
En vez diso, deberíase tentar comprender os seus enigmas.(10)(1)
Decimoterceira parábola dos auspiciosos chritars Conversa do Raja e do ministro, completada con bendición. (13) (244)
Dohira
Entón o ministro narrou unha parábola tal que a mente quedou serena,
E o virtuosismo reforzouse moito -1
Unha muller chamada Puhap Mati entrou nun xardín e comezou a querer a outra persoa.
O seu amante entrou tamén alí de inmediato.(2)
Chaupaee
Cando aquela muller viu vir o home
Cando observou o seu segundo amante entrometerse,
Ela preguntoulle á primeira: "Disfrazache de xardineiro,
Tendo unhas cantas flores diante de ti.(3)
Dohira
'Cando nos sentamos no xardín en postura cariñosa, ti
Ponde inmediatamente flores e froitos diante de nós.'(4)
amante actuou como ela lle dixo e recolleu as flores e
Froitas e tíñaas na man.(5)
En canto se sentaron, puxo enseguida as flores e
Froita diante deles.(6)
Entón ela dixo: 'Este xardineiro veu a ti.