Sri Dasam Granth

Páxina - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Mesmo despois de buscar en todos os fogares, non se verá nin se escoitará ningún culto e oración nin discusión sobre os Vedas.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Este será o camiño de todos os países.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Onde haberá kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

onde onde estará o anartha

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

conduta viciosa será visible en todos os países e haberá sen sentido en lugar de significado en todas partes.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Os reis de todos os países

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Farán cousas malas a diario.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Non haberá xustiza.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

En todo o país cometéronse malas accións e en todas partes houbo inxustiza en vez de xustiza.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

A Terra converterase en Shudra (interesado).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Comezará a facer accións baixas.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Entón un brahmán (será)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Toda a xente da terra converteuse en Shudras e todos foron absorbidos en actos de base, s haba alí un brahmán que estaba cheo de virtudes.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Iso) Brahmin cantaría diariamente Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Quen (a deusa) fixo dous volumes de Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Quen axudou aos deuses e ao rei deva (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Un brahmán sempre adorou a esa deusa, que cortara en dúas partes o demo chamado Dhumarlochan, que axudara aos deuses e mesmo salvara a Rudra.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Quen matou aos heroes (chamados) Shumbha e Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Aqueles (demos) que derrotaron a Indra e o converteron nun eremita.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

El (Indra) refuxiuse de Jag Maat (Deusa).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Aquela deusa destruira a Shumbh e a Nishumbh, que ata conquistaran a Indra e o fixeron pobre, Indra refuxiarse coa nai do mundo, que o fixera de novo rei dos deuses.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Ese) brahmán xeneroso adoitaba cantarlle (a deusa) día e noite.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Que con rabia matou ao inimigo de Indra ('Baswar' Mahkhasura) na batalla.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

Na súa casa (de Brahmán) había unha muller de mala conduta.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Aquel brahmán adoraba día e noite a aquela deusa, que na súa furia matara os demos do inframundo, ese brahmán tiña na súa casa unha muller sen carácter (prostituta), un día viu ao seu marido realizando o culto e as ofrendas.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Discurso da muller dirixido ao marido:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Ó parvo! Con que propósito estás adorando á deusa?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Por que se lle chama 'Abhevi' (indiscernible)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Como caes aos seus pés?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

"¡Oh tolo! por que adoras á deusa e con que motivo estás pronunciando estes misteriosos mantras? Por que estás caendo aos seus pés e facendo un esforzo deliberado por ir ao inferno?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Ó parvo! Para quen cantas?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Ti) non temes establecelo.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Eu vou) ir ao rei e chorar.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

“¡Oh tolo! para que estás a repetir o seu nome e non tes ningún medo ao repetir o seu nome? Falareille ao rei da túa adoración e desterrarache despois de te prender.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Aquela pobre muller non entendía (o poder de) Brahman.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) veu e encarnou para a propagación da relixión.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Pola destrución de todos os Shudras

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Aquela vil muller non sabía que o Señor se encarnara para a protección do pobo coa sabedoría de Shudras e para facer que o pobo fose cauteloso, o Señor encarnouse como Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Coñecer o seu interese (o brahmán) freou á muller malvada.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Pero o marido non falou por medo á xente.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Entón ela enfadouse e comezou a bater en Chit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Increpou á súa muller, dándose conta do seu benestar e por temor á discusión pública, o marido gardou silencio, sobre isto, esa muller enfureceuse e dirixíndose ante o rei da vila de Sambhal, relatou todo o episodio.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Apareceu (ao rei) adorando á deusa (polo marido).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Entón) o rei Shudra enfadouse e apoderouse del.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

colleuno e castigouno moito (e dixo)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Ela mostrou o adorador brahmán ao rei e ao rei Shudra enfurecendo, arrestouno e dándolle o duro castigo, o rei dixo: "Eu vou matar, ou abandonas o culto á deusa."171.