Sri Dasam Granth

Página - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Mesmo depois de procurar em cada casa, nenhuma adoração, oração e nenhuma discussão sobre os Vedas será vista ou ouvida.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

Estrofe MADHUBHAAR

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Este será o caminho de todos os países.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Onde haverá Kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

onde onde o anartha (estará)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

conduta viciosa será visível em todos os países e haverá falta de sentido em vez de significado em todo o lado.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Os reis de todos os países

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Eles farão coisas ruins diariamente.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Não haverá justiça.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Acções malignas foram cometidas em todo o país e em todo o lado houve injustiça em vez de justiça.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

A Terra se tornará Shudra (interessado).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Começará a fazer ações baixas.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Então um Brahmin (será)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Todas as pessoas da terra tornaram-se Shudras e todos foram absorvidos em atos vis, havia apenas um Brâmane lá que era cheio de virtudes.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

Estrofe PAADHARI

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Que) o brâmane cantava diariamente Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Quem (a deusa) fez dois volumes de Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Quem ajudou os deuses e o rei deva (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Um brâmane sempre adorou aquela deusa, que cortou o demônio chamado Dhumarlochan em duas partes, que ajudou os deuses e até salvou Rudra.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Quem matou os heróis (chamados) Shumbha e Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Aqueles (demônios) que derrotaram Indra e o transformaram em eremita.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Ele (Indra) se abrigou em Jag Maat (Deusa).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Aquela deusa destruiu Shumbh e Nishumbh, que até conquistou Indra e o tornou pobre, Indra se refugiou na mãe do mundo, que o tornou rei dos deuses novamente.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Aquele) Brâmane generoso costumava cantar para ela (a deusa) dia e noite.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Que com raiva matou o inimigo de Indra ('Baswar' Mahkhasura) na batalha.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

Na casa dele (do brâmane) havia uma mulher de má conduta.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Aquele Brâmane adorava aquela deusa noite e dia, que em sua fúria havia matado os demônios do mundo inferior, aquele Brâmane tinha uma esposa (prostituta) sem caráter em sua casa, um dia ela viu seu marido realizando a adoração e oferendas.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Discurso da esposa dirigido ao marido:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Ó tolo! Com que propósito você está adorando a deusa?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Por que ele é chamado de 'Abhevi' (indiscernível)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Como você cai aos pés dele?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

“Ó tolo! por que você está adorando a deusa e com que propósito está pronunciando esses mantras misteriosos? Por que você está caindo aos pés dela e deliberadamente fazendo um esforço para ir para o inferno?

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Ó tolo! Para quem você canta?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Tu) não temes em estabelecê-lo.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Eu irei) até o rei e chorarei.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

“Ó tolo! com que propósito você está repetindo o Nome dela, e você não tem nenhum medo ao repetir o Nome dela? Contarei ao rei sobre a sua adoração e ele o exilará depois de prendê-lo.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Aquela pobre mulher não entendia (o poder de) Brahman.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) veio e encarnou para a propagação da religião.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Pela destruição de todos os Shudras

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Aquela mulher vil não sabia que o Senhor havia encarnado para a proteção do povo com a sabedoria dos Shudras e para tornar o povo cauteloso, o Senhor havia encarnado como Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Conhecendo seu interesse (o Brâmane) conteve a mulher má.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Mas o marido não falava por medo das pessoas.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Aí ela ficou brava e começou a bater no Chit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Ele repreendeu a esposa, percebendo o seu bem-estar e por medo da discussão pública, o marido manteve-se em silêncio, sobre isso, aquela mulher enfureceu-se e indo perante o rei da cidade de Sambhal, contou todo o episódio.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Apareceu (ao rei) adorando a deusa (pelo marido).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Então) o rei Shudra ficou com raiva e o agarrou.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

o pegou e o puniu severamente (e disse)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Ela mostrou o adorador Brâmane ao rei e o rei Shudra ficando furioso, prendeu-o e deu-lhe uma dura punição, o rei disse: “Eu vou matar você, ou você abandonará a adoração da deusa.”171.