Sri Dasam Granth

Página - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

O rei dos reis (Kalki) está com raiva

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

O tom raivoso e furioso da encarnação Kalki, que assumiu a realeza, é muito estranho

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Ou os cortes de cabelo de Kamarupa são lindos,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Diante dele, a beleza das mulheres de Kamroop com olhos encantadores e o encanto do país Kamboj são desprovidos de brilho.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

O som de dum dum vem dos tambores dos escudos,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Seus tambores são seus escudos, seus golpes são severos,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Ou a rotação de nezebaz está caindo.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

seus instrumentos musicais criam sons altos e suas flechas aumentam a raiva e a ira.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

Estrofe PAADHARI

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Foram conquistadas vitórias invencíveis, foram concedidas dádivas irrecuperáveis.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Ele conquistou o invencível, estabeleceu o inestabelecido

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Ele quebrou o indestrutível e não expulsou aqueles que não podiam ser expulsos.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Ele quebrou o inquebrável e dividiu o indivisível, Ele quebrou o inquebrável e destruiu aqueles que resistiram.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Os corajosos ficam intimidados (“estreitados”), os covardes ficam cheios de medo.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

As donzelas celestiais, vendo tanto os bravos quanto os covardes guerreiros, estavam ficando satisfeitas

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Açafrão, almíscar, na cabeça (dos guerreiros).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Eram todos salpicados de rosas, cânfora e açafrão na cabeça da encarnação kalki.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Vencendo assim as três direções,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Desta forma, depois de conquistar as três direções a trombeta soou no Norte

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

China e outros países subiram

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Ele foi em direção à China e à Manchúria, onde havia pessoas vestidas de Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Os sinos tocam, os bravos guerreiros rugem.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Os instrumentos musicais de guerra foram tocados e os guerreiros trovejaram

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Todos os deuses e demônios estão regozijando-se.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Ao ver os Senhores, as donzelas celestiais encheram-se de zelo, os deuses e outros, todos ficaram satisfeitos e todos eles, abandonando o seu orgulho, começaram a cantar canções.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

O rei da China, tendo ouvido falar (da chegada de Kalki), preparou o exército.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Ao ouvir a notícia da chegada do exército, o rei da China fez soar as buzinas de guerra em todo o seu território

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Guerreiros firmes ('Achal') foram para a guerra.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Todos os guerreiros marcharam para a guerra e em sua fúria começaram a disparar flechas.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Flechas sangrentas são disparadas para destruir os chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

As adagas sangrentas saíram e os grandes guerreiros morreram na guerra

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Há um som solene de tambores. Ghails estão vagando.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Os ferimentos foram infligidos e a atmosfera ficou nebulosa com a poeira dos pés dos guerreiros, os gritos dos abutres foram ouvidos em todas as quatro direções.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Uma terrível risada negra está rindo.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

terrível Kali riu e os enormes Bhairavas e os fantasmas gritaram, as flechas foram infligidas

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Eles estão atirando flechas e comendo carne (de guerreiros).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Os fantasmas e demônios comeram a carne e os covardes, ansiosos, começaram a fugir.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

O rei da China ascendeu.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

O rei da China atacou, ele estava pronto em todos os sentidos

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Guerreiros sanguinários vagam pelo campo de batalha.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

As adagas sangrentas saíram das bainhas com duplo zelo.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Os guerreiros estão envolvidos na guerra.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Os guerreiros, enfurecidos, dispararam flechas e

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Os membros estão se desintegrando.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Vagou pelo campo de batalha, destruindo os membros de outras pessoas.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva está fazendo uma dança terrível.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva também se juntou aos exércitos e dançou e disparou flechas de uma forma estranha.537.