Sri Dasam Granth

Página - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

Os guerreiros vagaram após serem feridos e seu zelo cresceu, com fúria, eles começaram a perder os sentidos.523.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

(que) cingiram (seus corpos) com armadura,

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

Cinco (tipos de armadura) são usados.

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

estão lutando no campo de batalha

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

Os guerreiros cobertos com armaduras começaram a lutar no campo de batalha e caíram inconscientes.524.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

Banco Surmiya

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

Os guerreiros arrogantes sitiaram Lanka

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

E com olhos tímidos

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

O exército de demônios fugiu sentindo-se envergonhado.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

Heróis caíram,

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

Os bravos lutadores caíram e seus rostos brilharam

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(Eles) vão se casar

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

Eles se casaram com as donzelas celestiais e realizaram seus desejos.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

Fim do capítulo intitulado ���Matança de Makrachh, Kumbh e Ankumbh��� em Ramavtar em BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

Agora começa a descrição da guerra com Ravna:

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA Estrofe

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

O rei (dos demônios) (Ravan) ouviu

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

Que os macacos venceram.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

Ele estava chateado

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

Ravna ouviu falar da vitória (de Ram), ele estando muito enfurecido em sua mente, começou a gritar violentamente.527.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(por macacos) com nojo do forte

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

A raiva (de Ravana) aumentou.

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

As esposas (de Ravana) fugiram

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

Ao ver sua cidadela sitiada, sua ira cresceu ainda mais e ele viu mulheres fugindo com medo.528.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(de Ravana) a ser temido

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

Todas (as mulheres) fogem.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

Para a esposa de Ravana (Mandodri).

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

Todas as mulheres estão fugindo na ilusão e Ravana as impediu de prender seus cabelos.529.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

Dizendo oi-oi

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(Ela começou a dizer) Ó Deus!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(Se houver) foi desobedecido

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

Eles lamentavam profusamente e oravam a Deus e pediam perdão pelos seus pecados.530.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(Ravana) para ele (chamada de Mandodri)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

eu ouvi

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

então hatti (criado assim)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

Aquele persistente Ravana levantou-se ao ouvir tais sons e parecia que um caldeirão de fogo estava ardendo.531.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

Bravo Guerreiro (por Ravana)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

Solte as flechas

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

E matou os macacos.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

Ele começou a matar o exército humano e com suas flechas todas as direções foram obstruídas.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

Estrofe Trinanina

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

Flechas voam,

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

As flechas foram disparadas e os guerreiros ficaram feridos.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

Os escudos tocam

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

Os escudos estavam escorregando e o fogo ardia.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(da cabeça) em capacetes

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

Há um som de farfalhar,

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(Guerreiro) pela raiva