Sri Dasam Granth

Leathanach - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

D'imthigh na gaiscidheach tar éis a bheith créachtaithe agus d'fhás a ndíograis, le feall, thosaigh siad ar a gcéadfaí a chailleadh.523.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

(a) a bhfuil criostal (a gcorp) le armúr,

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

Caitear cúig cinn (cineál armúr).

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

ag troid i gcatha

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

Na laochra clúdaithe le armúr, thosaigh siad ag troid sa chatha agus thit siad síos gan aithne.524.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

Banc Surmiya

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

Chuir na laochra éadrócaireach faoi léigear Lanca

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

Agus leis na súile cúthail

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

An arm deamhain sped away mothú náire.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

Laochra tar éis titim,

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

Thit na trodaithe cróga agus bhí a n-aghaidh ag taitneamh

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

Tá (siad) ag pósadh

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

Phós siad na huaisle neamhaí agus chomhlíon siad a mianta.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

Deireadh na caibidle dar teideal ���Marú Makrachh, Kumbh agus Ankumbh��� i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

Anois tosaíonn an cur síos ar an gcogadh le Ravna :

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

Chuala an rí (na deamhain) (Ravan).

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

Go bhfuil an bua ag na mhoncaí.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

Bhí sé trína chéile

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

Chuala Ravna faoi bhua (Ram), agus é an-chorraithe ina intinn, thosaigh sé ag béicíl go foréigneach.527.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(ag mhoncaí) le disgust an dún

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

Tá fearg (Ravana) méadaithe.

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

Theith mná céile (Ravana).

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

Nuair a chonaic sé a dhaingean faoi léigear tháinig méadú níos mó ar a éirim agus chonaic sé mná ag rith ar shiúl faoi eagla.528.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(de Ravana) a bheith eaglach

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

Ritheann (na mná) go léir uaidh.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

Do bhean chéile Ravana (Mandodri).

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

Tá na mná go léir ag rith ar shiúl i illusion agus chuir Ravana bac orthu breith ar a gcuid gruaige.529.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

Ag rá Dia duit

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(Thosaigh sí ag rá) A Dhia!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(Más ann dó) nár ghéill

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

Bhíodar ag caoineadh go dian agus ag guí chun Dé agus ag iarraidh maithiúnais dá bpeacaí.530.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(Ravana) dó (glao Mandodri)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

Chuala mé é

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

mar sin hatti (ardaithe mar sin)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

D’éirigh an Ravana leanúnach sin ag éisteacht lena leithéid d’fhuaimeanna agus ba chosúil go raibh coire tine ar lasadh.531.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

Laochra Brave (le Ravana)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

Scaoil na saigheada

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

Agus maraíodh na mhoncaí.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

Thosaigh sé ar an arm daonna a mharú agus lena chuid saigheada cuireadh bac ar na treoracha go léir.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

STANZA TRIANIN

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

Saigheada ag eitilt,

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

Do scaoileadh na saigheada agus do buaileadh na laochra.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

Fáinne na sciatha

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

Bhí na sciatha ag sleamhnú síos agus na tinte ar lasadh.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(den cheann) i gclogaid

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

Tá fuaim na meirge,

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(Trodaí) le fearg