Sri Dasam Granth

Leathanach - 977


ਬਿਦਾ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦੈ ਕਰੋ ਯਾ ਕੌ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ॥੧੧॥
bidaa amit dhan dai karo yaa kau adhik rijhaae |11|

‘Anois tugann tú airgead di le go leor saibhris.’ (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਇਹ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih baat nripat sun paaee |

Nuair a chuala an rí seo

ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੋਰਿ ਧਰਮਜਾ ਆਈ ॥
jaanayo mor dharamajaa aaee |

Nuair a fuair sé fios go raibh a inghean ionraic .i.

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦਿਯੋ ॥
chhor bhanddaar amit dhan diyo |

Mar sin d’oscail sé an ciste agus thug sé a lán airgid

ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਤ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ॥੧੨॥
duhitaa het bidaa tih kiyo |12|

D'oscail sé suas a stórtha go léir agus thug sí le cur chun cinn a d'oirfeadh d'iníon fíor.(12)

ਮੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਪਿਤੁ ਤੀਰ ਉਚਾਰੀ ॥
mantr kalaa pit teer uchaaree |

Dúirt Mantra Kala leis an athair

ਧਰਮ ਬਹਿਨ ਮੋ ਕੌ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bahin mo kau at payaaree |

Dúirt Mantar Kala lena hathair, 'Tá an deirfiúr ionraic ró-ghrá dom.

ਮੈ ਯਹ ਅਜੁ ਸੰਗ ਲੈ ਜੈਹੌ ॥
mai yah aj sang lai jaihau |

Tógfaidh mé liom inniu é

ਬਨ ਉਪਬਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੌ ॥੧੩॥
ban upaban ke charitr dikhaihau |13|

''Inniu, tabharfaidh mé liom í agus tabharfaidh mé siamsaíocht di inár ngairdíní.(13)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਲਟਿ ਧਾਮ ਨਿਜੁ ਆਈ ॥
yau keh palatt dhaam nij aaee |

Ag rá seo, d'fhill sí ar an Pálás

ਪਿਯ ਸੌ ਕਹੀ ਬਾਤ ਮੁਸਕਾਈ ॥
piy sau kahee baat musakaaee |

'Ansin agus í á tabhairt go dtí a pálás go sona sásta, dúirt sí,

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਤੂ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bhagan muhi too at payaaree |

A dheirfiúr reiligiúnda! tá tú an-daor liom

ਇਸੀ ਪਾਲਕੀ ਚਰ੍ਰਹੋ ਹਮਾਰੀ ॥੧੪॥
eisee paalakee charraho hamaaree |14|

'Mar tá tú an-ghrá dom, is féidir leat teacht isteach i mo pháláis.(14)

ਬਾਤ ਕਹਤ ਦੋਊ ਹਮ ਜੈਹੈ ॥
baat kahat doaoo ham jaihai |

Leanfaimid orainn ag caint

ਚਿਤ ਕੈ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੈਹੈ ॥
chit kai sok door kar daihai |

'Rachaidh muid beirt ag caint, agus scriosfaimid ár gcruachás.'

ਤਾਹਿ ਪਾਲਕੀ ਲਯੋ ਚਰ੍ਰਹਾਈ ॥
taeh paalakee layo charrahaaee |

Thóg sé sa palánquin é

ਬਨ ਉਪਬਨ ਬਿਹਰਨ ਕੌ ਆਈ ॥੧੫॥
ban upaban biharan kau aaee |15|

'Ansin dhreap siad an palanquin céanna agus tháinig siad go dtí an jungle.(15)

ਬੀਚ ਬਜਾਰ ਪਾਲਕੀ ਗਈ ॥
beech bajaar paalakee gee |

(Nuair a) chuaigh an palanquin tríd an margadh

ਪਰਦਨ ਪਾਤਿ ਛੋਰਿ ਕੈ ਦਈ ॥
paradan paat chhor kai dee |

Nuair a bhí an palanquin ag gabháil tríd an gcathair thug na daoine an bealach dóibh.

ਤੇ ਕਾਹੂ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
te kaahoo kau drisatt na aavai |

Trí seo a dhéanamh (níl siad) le feiceáil ag duine ar bith

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਚਲੇ ਦੋਊ ਜਾਵੈ ॥੧੬॥
kel kamaat chale doaoo jaavai |16|

Ní raibh siad le feiceáil agus bhí baint acu le grá a dhéanamh.(16)

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਏ ॥
man bhaavat ko bhog kamaae |

Bhí siad ag baint suilt as ábhar a gcroí

ਦਿਨ ਬਜਾਰ ਮਹਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਏ ॥
din bajaar meh kinoo na paae |

In ainneoin a n-indulgence i ngrá, níor thug aon chomhlacht iad tríd an margadh.

ਅਸਟ ਕਹਾਰਨ ਕੇ ਕੰਧ ਊਪਰ ॥
asatt kahaaran ke kandh aoopar |

Mitra i palanquin iompar ag ocht kaharas

ਜਾਘੈ ਲਈ ਮੀਤ ਭੁਜ ਦੂਪਰ ॥੧੭॥
jaaghai lee meet bhuj doopar |17|

Ar ghuaillí ochtar iompróirí, bhí cosa a leannán ina lámha.(17)

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਚਲੀ ਪਾਲਕੀ ਜਾਵੈ ॥
jayon jayon chalee paalakee jaavai |

Mar a bhí an palanquin ag gluaiseacht

ਤ੍ਯੋਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਟਕੇ ਚਟਕਾਵੈ ॥
tayon preetam chattake chattakaavai |

De réir mar a bhí an palanquin ag bogadh, bhí an leannán ag taitneamh as na luascáin.

ਲਹੈਂ ਕਹਾਰ ਪਾਲਕੀ ਚਰਿ ਕੈ ॥
lahain kahaar paalakee char kai |

(Mar) cloiseann Kahar fuaim ‘chikun chikun’ ón bpalanquin,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਗਹੈ ਕੰਧ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਕੈ ॥੧੮॥
tayon tayon gahai kandh drirr kar kai |18|

Agus na hiompróirí ag luascadh an phalanquin agus iad ag siúl, lean sí ar ghuaillí an leannán.(18)

ਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ਪਾਲਕੀ ਧਰੀ ॥
ban mai jaae paalakee dharee |

Chuaigh (siad) agus chuir siad an palanquin sa borróg

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat setee rat karee |

Cuireadh an palanquin sa dufair agus bhain siad taitneamh as déanamh grá i gcónaí.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਚਾਹਿਯੋ ਸੋ ਲਯੋ ॥
amit darab chaahiyo so layo |

Thóg (sé) an méid a bhí uaidh, Amit Dhan

ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਦੇਸ ਲੈ ਗਯੋ ॥੧੯॥
triy kar taeh des lai gayo |19|

Bhí an méid airgid faighte aige agus, dá bharr sin, thug sé bean go dtí a thír.(19)

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਡੋਰੀ ਮਹਿ ਧਰੀ ॥
likh patiyaa ddoree meh dharee |

Scríobh Raj Kumari litir agus choinnigh sé sa phalanquin é

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਨ ਇਹੈ ਉਚਰੀ ॥
maat pitaa tan ihai ucharee |

Scríobh an cailín litir agus d'imigh sa phalanquin agus dúirt sí lena tuismitheoirí,

ਨਰ ਸੁੰਦਰ ਮੋ ਕਹ ਯਹ ਭਾਯੋ ॥
nar sundar mo kah yah bhaayo |

gur thaitin an duine seo go mór liom,

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਯਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥੨੦॥
taa te mai yah charit banaayo |20|

‘Thaitin an fear dathúil seo liom agus chuige sin d’imir mé leis an gcluiche seo.’ (20)

ਵਹ ਧ੍ਰਮਜਾ ਨਹਿ ਹੋਇ ਤਿਹਾਰੀ ॥
vah dhramajaa neh hoe tihaaree |

Ní raibh sí do leasiníon

ਜੋ ਮੈ ਪਕਰਿ ਪਾਲਕੀ ਡਾਰੀ ॥
jo mai pakar paalakee ddaaree |

'Ní raibh sí d'iníon righteous, a bhí tógtha agam sa palanquin liom.

ਕਚ ਅਰਿ ਲਏ ਦੂਰਿ ਕਚ ਕਏ ॥
kach ar le door kach ke |

Ag tabhairt romanasani ('kachari') (bhain mé as di) gruaig

ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਲ ਕੇ ਦਏ ॥੨੧॥
bhookhan basatr baal ke de |21|

‘Bhí a chuid gruaige bainte le leigheas agus bhí éadaí agus ornáidí ban air.(21)

ਜੋ ਧਨ ਚਹਿਯੋ ਸੋਊ ਸਭ ਲੀਨੋ ॥
jo dhan chahiyo soaoo sabh leeno |

Tá an t-airgead a bhí ag teastáil tógtha

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਦਰਸਨ ਕੀਨੋ ॥
taat maat ko darasan keeno |

'Tá go leor saibhris againn agus bhuail mé lena thuismitheoirí.

ਤੁਮ ਤੇ ਜਬ ਲੈ ਬਿਦਾ ਸਿਧਾਈ ॥
tum te jab lai bidaa sidhaaee |

Ó d'fhág mé tú riamh,

ਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਈ ॥੨੨॥
yaa ke sang tabai utth aaee |22|

‘Ón uair a d’fhág mé thú, ba bhreá liom cónaí leis.(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੇਸ ਸੁਖੀ ਤੁਮਰੋ ਬਸੋ ਸੁਖੀ ਰਹਹੁ ਤੁਮ ਤਾਤ ॥
des sukhee tumaro baso sukhee rahahu tum taat |

'A athair, go mbéadh do thír faoi bhláth 's go maire tú go sona,

ਸੁਖੀ ਦੋਊ ਹਮਹੂੰ ਬਸੈ ਚਿਰ ਜੀਵੋ ਤੁਮ ਮਾਤ ॥੨੩॥
sukhee doaoo hamahoon basai chir jeevo tum maat |23|

'Agus beannaigh sinn, freisin, chun cónaí go sona anseo ar aghaidh.'(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੯॥੨੩੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |119|2332|afajoon|

119ú Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Críochnaithe Le Benediction. (119)(2330)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੂ ਹਰ ਘਰ ਕਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
ek divas sree indr joo har ghar kiyo piyaan |

Lá amháin bheartaigh an Tiarna ndra dul go teach Shiva.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕਉ ਰੁਦ੍ਰ ਲਖਿ ਚਿੰਤ ਬਢੀ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧॥
mahaa rudr kau rudr lakh chint badtee apramaan |1|

Nuair a chonaic sé Dia Ruder agus é ag cur isteach air, tháinig imní air.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੇਵਤੇਸ ਜਬ ਰੁਦ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
devates jab rudr nihaariyo |

Nuair a chonaic Indra (‘na déithe’) Rudra

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਜ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
mahaa kop kar bajr prahaariyo |

Nuair a chonaic Ruder é, d'eitil sé isteach i buile agus bhuail sé le cloch.

ਤਾ ਤੇ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਤਬ ਤਯੋ ॥
taa te amit kop tab tayo |

(Ansin) tháinig fearg ar Rudra

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਭਯੋ ॥੨॥
chhaaddat jvaal bakatr te bhayo |2|

Bhí fearg air, ag fágáil gach ní ó chéile, chaith sé tine as a bhéal. (2)

ਪਸਰਿ ਜ੍ਵਾਲ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਗਈ ॥
pasar jvaal sabh jag meh gee |

Scaip tine ar fud an domhain

ਦਾਹਤ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਕਹ ਭਈ ॥
daahat teen bhavan kah bhee |

Ansin las an tine ar fad agus thosaigh sé ar na trí fearainn go léir a dhó.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਸਭ ਹੀ ਡਰ ਪਾਏ ॥
dev dait sabh hee ddar paae |

Bhí eagla ar na déithe agus na deamhain go léir

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਪਹਿ ਆਏ ॥੩॥
mil kar mahaa rudr peh aae |3|

Na dia agus na diabhail, bhí faitíos orthu go léir agus tháinig siad le chéile chun dul a fheiceáil Ruder.(3)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
mahaa rudr tab kop nivaariyo |

Ansin scaoil Maha Rudra a fhearg

ਬਾਰਿਧ ਮੈ ਪਾਵਕ ਕੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
baaridh mai paavak ko ddaariyo |

Luigh an Ruder mór síos ansin agus chaith sé tine san fharraige.

ਸਕਲ ਤੇਜ ਇਕਠੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sakal tej ikattho hvai gayo |

An móiminteam ar fad a bailíodh.

ਤਾ ਤੇ ਦੈਤ ਜਲੰਧਰ ਭਯੋ ॥੪॥
taa te dait jalandhar bhayo |4|

Comhdhlúthaíodh an speictream go léir agus tríd sin, táirgeadh diabhaltaí móra Jalandhar.(4)

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ॥
brindaa naam triyaa tin keenee |

Phós sé bean darbh ainm Brinda

ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਗਤ ਮੈ ਚੀਨੀ ॥
at patibrataa jagat mai cheenee |

Ghlac sé an bhean ar a dtugtar Brinda, a bhí ardaithe mar bhean chéile cháiliúil.

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
tih prasaad pat raaj kamaavai |

Trína grásta, ba ghnách leis an bhfear céile an ríocht a thuilleamh.

ਤਾ ਕੌ ਦੁਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥
taa kau dusatt na dekhan paavai |5|

Trína maitheas a thosaigh sé ar a réimeas ach níorbh fhéidir leis na naimhde a fhulaingt.(5)

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਜੀਤਿ ਤਿਨ ਲਏ ॥
dev adev jeet tin le |

Bhuaigh sé (gach) na déithe agus na deamhain

ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਬਸਿ ਮਹਿ ਭਏ ॥
lok chaturadas bas meh bhe |

Bhuaigh sé thar na diabhail agus na déithe go léir, agus