Sri Dasam Granth

Leathanach - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Bhíodh go leor acu ag bailiú le chéile agus ag canadh agus bhain go leor úsáid as tridents agus ga.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

Tá na miodóga agus na sleánna ag táirgeadh fuaim mheirge agus na cinn mhara mionghearrtha, tar éis iad a rolladh sa deannach, scaipthe anseo agus ansiúd.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

Baineadh úsáid as saigheada le pictiúir iontacha sa chogadh uafásach sin.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

Tá na cineálacha aisteacha saigheada, ag tarraingt pictiúirí á scaoileadh amach i bpáirc an chatha agus bualadh na sleá i bpáirc an chatha agus cnagadh na sleá sna sciatha á chloisteáil.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Na laochra) a bhí i gceannas ar an neamhtrodden agus na laochra ag titim ar an talamh.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Tá na hairm á mbriseadh agus an talamh ag éirí te (mar gheall ar an fhuil te), tá an fhuaim uafásach á chloisteáil go leanúnach ó na ceithre thaobh ar fad.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Líon seasca a ceathair joganis a gcroí, scread thaibhsí.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Tá seasca ceathair Yoginis, ag béicíl os ard, ag líonadh a gcuid potaí le dath agus tá na hainmhithe neamhaí ag bogadh ar an talamh chun na capaill mhóra a phósta

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Bhí lámhainní bó ag maisiú (lámha) na laochra armúrtha.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Tá na laochra, agus iad féin ag déanamh bedecking, ag caitheamh armúr ar a lámha agus na vaimpírí ag roarcadh i láthair an chatha, ag ithe feola agus ag bualadh bos.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

Sna machairí, scread an bandia Kali agus chualathas guth Doru,

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

Tá glór ard na bandia Kali, a ólann fola, agus fuaim na tabor le cloisteáil, tá an gáire uafásach le cloisteáil ar pháirc an chatha agus tá an deannach socraithe ar armúr le feiceáil freisin

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Bhí Ransinghe ag seinm leis an bhfonn. Tá laochra le tridents agus claimhte ag dul amú.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Tá na heilifintí agus na capaill ag cruthú torainn ar a bheith buailte le builleanna claíomh agus a gcuid cúthail a thréigean agus a bheith gan chúnamh, tá siad ag éalú ón gcogadh.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Throid laochra armtha le shastras (airm) i gcogadh

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Tar éis a bheith sáinnithe le hairm agus le hairm tá na laochra gnóthach sa chogadh agus gan a bheith sáite i láib na cúthail tá siad ag dul i mbun cogaidh

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Nuair a thit na géaga, scar an fheoil amach as an láib.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Arna líonadh d’fhearann, tá géaga agus giotaí feola na laochra ag titim ar an talamh mar Krishna ag imirt i measc Gopis ag caitheamh suas an liathróid as seo go dtí an taobh sin.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

Labhair an doru agus na posta, glitter na saigheada (jhal) flashed.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Tá gothaí agus gothaí cáiliúla na vaimpírí le feiceáil agus tá fuaim uafásach na drumaí agus na fifes le cloisteáil.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Bhí macalla uafásach ag Dhonsa.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

Tá fuaim uafásach na drumaí móra le cloisteáil sna cluasa. Tá gliondar na rúitíní agus glór binn na bhfliúiteanna le cloisteáil i láthair an chatha freisin.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Rinne na capaill rince go tapa agus bhog siad go spraíúil.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

Tá na capaill sciobtha ag damhsa agus ag gluaiseacht go tapa agus lena n-iompar ag cruthú marcanna coiled ar an domhan.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

Bhí go leor deannaigh a d'ardaigh na crúba ag eitilt isteach sa spéir.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

Mar gheall ar fhuaim a gcrúba, tá an deannach ag ardú suas go dtí an spéir agus is cosúil leis an guairneán san uisce.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Theith go leor laochra cróga chun a n-onóir agus a saol a shábháil.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

Tá na laochra marthanacha ag teitheadh lena n-onóir agus a n-anáil saoil agus tá línte na n-eilifintí scriosta

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Bhuaileadh go leor le féar ina gcuid fiacla (teacht go Ramji) agus canadh na focail 'Rachya Karo, Rachya Karo'.

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Na deamhain atá ionraic do Ram, ag tógáil na lanna féir ina bhfiacla, tá na focail ���Cosain us��� curtha in iúl acu agus ar an mbealach seo maraíodh na deamhain darbh ainm Viradh.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Deireadh leis an gcur síos ar mharú an deamhan VIRADH i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Anois tosaíonn an cur síos ar iontráil san fhoraois :

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

Ar an mbealach seo ag marú Viradh, chuaigh Ram agus Lakshman níos faide isteach san fhoraois.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

Tá cur síos déanta ag an bhfile Shyam ar an eachtra seo ar an mbealach thuasluaite.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

SUKHDA STANZA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

Ag an áit Lúnasa Rishi

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

atá mar bhratach na háite adhartha,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

Chuaigh an rí Ram go dtí an chuaigh go díseart an saoi Agastya agus bhí Sita in éineacht leis, atá ina áit chónaithe Dharma.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

Trí Ram Chandra a fhios mar laoch

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(Lúnasa) an saoi (thug saighead dóibh,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

Cé ag cuimilt trí na naimhde go léir,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

Ag féachaint don laoch mór Ram, chomhairligh an saoi dó na naimhde go léir a mharú agus anró na ndaoine go léir a bhaint.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

Chuir Lúnasa Rishi Rama ar shiúl

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

agus bheannaigh

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Féach ar an íomhá de Rama

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

Ar an mbealach seo ag tabhairt a bheannachta dó, d’áitigh an saoi ag aithint áilleacht agus cumhacht Ram go deas ina intinn, slán leis.326.