Sri Dasam Granth

Leathanach - 59


ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਹੋਇ ਸਹਾਈ ॥
ant kaal jo hoe sahaaee |

O Deartháir! Cén fáth nach ndéanann tú machnamh air, a chabhróidh leat tráth an bháis?

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਲਖੋ ਕਰ ਭਰਮਾ ॥
fokatt dharam lakho kar bharamaa |

Smaoinigh ar reiligiúin falsa mar seachmaill

ਇਨ ਤੇ ਸਰਤ ਨ ਕੋਈ ਕਰਮਾ ॥੪੯॥
ein te sarat na koee karamaa |49|

Breathnaigh ar na reiligiúin dhíomhaoine mar reiligiúin mheabhlach, toisc nach bhfreastalaíonn siad ar ár gcuspóir (na beatha).49.

ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਹਮੈ ਬਨਾਯੋ ॥
eih kaaran prabh hamai banaayo |

Sin é an fáth a chruthaigh Dia sinn

ਭੇਦੁ ਭਾਖਿ ਇਹ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
bhed bhaakh ih lok patthaayo |

Ar an ábhar sin chruthaigh an Tiarna mé agus chuir sé ar an saol seo mé, ag insint an rún dom.

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹਾ ਸੁ ਸਭਨ ਉਚਰੋ ॥
jo tin kahaa su sabhan ucharo |

An méid a dúirt sé, (amháin) inseoidh mé do gach duine

ਡਿੰਭ ਵਿੰਭ ਕਛੁ ਨੈਕ ਨ ਕਰੋ ॥੫੦॥
ddinbh vinbh kachh naik na karo |50|

Cibé rud a dúirt Sé liom, a deirim ribh, níl fiú beagán heresay ann.50.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਨ ਜਟਾ ਮੁੰਡਿ ਧਾਰੌ ॥
n jattaa mundd dhaarau |

Ní chaithfidh (mé) jatas ar mo cheann,

ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸਵਾਰੌ ॥
n mundrakaa savaarau |

Ní chaithim gruaig neamhlonrach ar an chloigeann ná beice mé féin le fáinní cluas.

ਜਪੋ ਤਾਸ ਨਾਮੰ ॥
japo taas naaman |

canfaidh (amháin) a ainm,

ਸਰੈ ਸਰਬ ਕਾਮੰ ॥੫੧॥
sarai sarab kaaman |51|

Déanaim machnamh ar Ainm an Tiarna, a chuidíonn liom i mo chuid earráidí go léir.51.

ਨ ਨੈਨੰ ਮਿਚਾਉ ॥
n nainan michaau |

Suífidh mé le súile dúnta

ਨ ਡਿੰਭੰ ਦਿਖਾਉ ॥
n ddinbhan dikhaau |

Ní dhúnann mé mo shúile, ná ní thaispeánaim heresy.

ਨ ਕੁਕਰਮੰ ਕਮਾਉ ॥
n kukaraman kamaau |

Ní dhéanfaidh mé aon drochghníomhartha

ਨ ਭੇਖੀ ਕਹਾਉ ॥੫੨॥
n bhekhee kahaau |52|

Ná déan drochghníomhartha, agus ná cuir ar dhaoine eile duine faoi cheilt a ghlaoch orm. 52.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਜੇ ਭੇਖ ਸੁ ਤਨ ਮੈ ਧਾਰੈ ॥
je je bhekh su tan mai dhaarai |

Iad siúd a chaitheann (lorgairí) bhekh (cuid nó eile) ar a gcorp,

ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਕਛੁ ਕੈ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
te prabh jan kachh kai na bichaarai |

Ní thaitníonn fir Dé leis na daoine sin a ghlacann cruthanna éagsúla riamh.

ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਭ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
samajh lehu sabh jan man maahee |

Tuigfeadh gach duine (an t-ábhar seo go maith) ina n-intinn

ਡਿੰਭਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥੫੩॥
ddinbhan mai paramesur naahee |53|

B’fhéidir go dtuigfidh sibh go léir é seo go bhfuil Dia as láthair ó na cruthanna seo go léir.53.

ਜੇ ਜੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਹੀ ॥
je je karam kar ddinbh dikhaahee |

Iad siúd a (daoine) a léiríonn hypocrisy trí ghníomhartha a dhéanamh,

ਤਿਨ ਪਰਲੋਕਨ ਮੋ ਗਤਿ ਨਾਹੀ ॥
tin paralokan mo gat naahee |

Iad siúd a thaispeánann garbs éagsúla trí ghníomhartha éagsúla, ní fhaigheann siad scaoileadh saor sa chéad domhan eile.

ਜੀਵਤ ਚਲਤ ਜਗਤ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
jeevat chalat jagat ke kaajaa |

Le linn (a) mbeatha, leanann cúrsaí saolta ar aghaidh (.i. iarsmaí onóra).

ਸ੍ਵਾਗ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਪੂਜਤ ਰਾਜਾ ॥੫੪॥
svaag dekh kar poojat raajaa |54|

Agus iad beo, is féidir a mianta saolta a chomhlíonadh agus b’fhéidir go mbeadh an rí sásta a n-aithris a fheiceáil.54.

ਸੁਆਂਗਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥
suaangan mai paramesur naahee |

(Ach is é an fhírinne go bhfuil) Ní fhaightear Dia trí amhráin

ਖੋਜਿ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਕਾਹੀ ॥
khoj firai sabh hee ko kaahee |

Níl an Tiarna-Dia i láthair ina leithéid de mhímí, fiú na háiteanna go léir freastal ar chách.

ਅਪਨੋ ਮਨੁ ਕਰ ਮੋ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥
apano man kar mo jih aanaa |

Iad siúd a fuair a n-intinn faoi smacht,

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਤਿਨੀ ਪਛਾਨਾ ॥੫੫॥
paarabraham ko tinee pachhaanaa |55|

Ach iad siúd a rialú a n-intinn, d'aithin an Brahman Uachtarach.55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ਜਗਤ ਕੋ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਸਿ ਕੀਨ ॥
bhekh dikhaae jagat ko logan ko bas keen |

Iad siúd a léiríonn guises éagsúla ar fud an domhain agus a bhuachan daoine ar a taobh.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕਾਤੀ ਕਟਿਯੋ ਬਾਸੁ ਨਰਕ ਮੋ ਲੀਨ ॥੫੬॥
ant kaal kaatee kattiyo baas narak mo leen |56|

Cónóidh siad in ifreann, nuair a ghearrfaidh claíomh an bháis iad. 56 .

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜੇ ਜੇ ਜਗ ਕੋ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
je je jag ko ddinbh dikhaavai |

Iad siúd a léiríonn hypocrisy don domhan

ਲੋਗਨ ਮੂੰਡਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
logan moondd adhik sukh paavai |

Iad siúd a léiríonn cruthanna éagsúla, a fhaigheann deisceabail agus taitneamh a bhaint as sólás iontach.

ਨਾਸਾ ਮੂੰਦ ਕਰੈ ਪਰਣਾਮੰ ॥
naasaa moond karai paranaaman |

Iad siúd a chrom le nostrils dúnta,

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨ ਕਉਡੀ ਕਾਮੰ ॥੫੭॥
fokatt dharam na kauddee kaaman |57|

Iad siúd a nostrils agus a dhéanamh striapachas, is é a n-araíonacht reiligiúnach neamhghlan agus useless.57.

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਜਿਤੇ ਜਗ ਕਰਹੀ ॥
fokatt dharam jite jag karahee |

Ar fud an domhain (go leor) daoine a chleachtadh reiligiún,

ਨਰਕਿ ਕੁੰਡ ਭੀਤਰ ਤੇ ਪਰਹੀ ॥
narak kundd bheetar te parahee |

A leanúna uile an chosáin futile, titim isteach i ifreann ón taobh istigh.

ਹਾਥ ਹਲਾਏ ਸੁਰਗਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
haath halaae surag na jaahoo |

Ní féidir neamh a shroicheadh trí (ach) lámh a thonnadh,

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ॥੫੮॥
jo man jeet sakaa neh kaahoo |58|

Ní féidir leo dul chun na bhflaitheas le gluaiseacht na lámha, mar ní raibh siad in ann a n-intinn a rialú ar bhealach ar bith. 58.

ਕਬਿਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabibaach doharaa |

Focail an Fhile: DOHRA

ਜੋ ਨਿਜ ਪ੍ਰਭ ਮੋ ਸੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿਹੋ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
jo nij prabh mo so kahaa so kahiho jag maeh |

Cibé rud a dúirt mo Thiarna liom, deirim mar an gcéanna ar domhan.

ਜੋ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਧਿਆਇ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸੁਰਗ ਕੋ ਜਾਹਿ ॥੫੯॥
jo tih prabh ko dhiaae hai ant surag ko jaeh |59|

Iad siúd a rinne machnamh ar an Tiarna, téigh go neamh ar deireadh thiar.59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਦੁਈ ਏਕ ਹੈ ਬਿਬ ਬਿਚਾਰ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥
har har jan duee ek hai bib bichaar kachh naeh |

Tá an Tiarna agus a devotees amháin, níl aon difríocht eatarthu.

ਜਲ ਤੇ ਉਪਜਿ ਤਰੰਗ ਜਿਉ ਜਲ ਹੀ ਬਿਖੈ ਸਮਾਹਿ ॥੬੦॥
jal te upaj tarang jiau jal hee bikhai samaeh |60|

Díreach mar a chumasc an tonn uisce, a eascraíonn in uisce, in uisce.60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI