Sri Dasam Granth

Leathanach - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Tá gach rud tréigthe ag na laochra agus tar éis a bheith mionghearrtha d'imir roinnt laochra lena saol.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

saigheada flashed,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Tá na saigheada ag glioscarnach agus na bratacha ar foluain

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Laochra a úsáidtear chun slógadh (i gcogadh).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Tá na laochra ag troid aghaidh ar aghaidh go han-tapa agus tá an fhuil ag úscadh as a gcuid cófra.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Bhí na laochra láidre ag roaring.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Le cois na saigheada, tá na laochra cróga ag rómhar

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Bhí na laochra maisithe le armúr agus armúr

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Tá siad ornáidithe le armúr cruach agus tá siad ag bogadh i dtreo na bhflaitheas.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Bhí na saigheada is fearr ag bogadh

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Nuair a scaoiltear na saigheada uachtaracha, tá cófra na naimhde créachtaithe.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(Na saigheada) go tapa (bheadh stróiceadh tríd an sciath).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Tá na sciatha atá á ngearradh ag táirgeadh fuaim bhualadh agus tá na armúir á stróiceadh.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Rith Suraj le saighead ina láimh ag féachaint ar an namhaid mór Dirgha Kai.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Agus é ag tógáil saighead ina láimh, rith Suraj i dtreo an namhaid Deeraghkaya agus chuir sé tús le cogadh uafásach.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Cé mhéad fathach a theith agus chuaigh go dtí Indra Puri.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Tháinig go leor daoine ag rith faoi thearmann na déithe, agus thug Suraj, a chríochnaíonn an oíche, go leor laochra i gceannas.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Ba ghnách leis na laochra a gcuid sleá a lámhach os a gcomhair.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Tá na laochra ag bualadh na miodóga, á gcoinneáil go docht agus ag teacht aghaidh ar aghaidh agus tá na trodaithe cróga ag tabhairt aghaidh ar a chéile, ag fánaíocht ar nós na leoin.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Bhí an dá ghéag acu siúd le géaga láidre (abang) ag éirí briste agus ag preabadh agus ag titim ar pháirc an chatha.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Tá géaga daingean, tar éis luascadh go leanúnach, ag titim anuas agus tá na trodaithe cróga agus áille, ag teacht gan eagla duine le duine eile ag troid.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Bhí amhráin nua á seinm

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Ag éisteacht le hathshondas na trumpaí, tá na scamaill ag mothú cúthail.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Thosaigh cloigíní beaga ag seinm,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Tá na trumpaí troscadh tar éis a fhuaimniú agus a bhfuaim a chasadh, na laochra ag toirneach.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Laochra) a úsáidtear chun titim troid

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Ag troid go ferociously, tá na déithe agus a ríthe ag gluaiseacht (anseo agus ansiúd).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Bhíodh siad ag dreapadh ar na heitleáin agus ag taispeáint as.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Tá siad ag fánaíocht sléibhe ar aerfheithiclí agus tá éad ar chruadh na ndéithe agus na ndeamhan araon.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Bhí drumaí Dah-dah ag seinm

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Tá fuaim na vaimpírí agus caoineadh an Yoginis le cloisteáil.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Bhí na spears glioscarnach ag lonrú

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Tá na daga ag glioscarnach agus ag glioscarnach agus na heilifintí agus na capaill ag léimnigh i gcatha.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Bhí drumaí ag bualadh,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Tá athshondas na druma le cloisteáil agus luster na claimhte ag glioscarnach.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Ba ghnách le Rudra rince ansin lena (ceann) gan cheangal.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Tá Rudra ag damhsa ann freisin lena chuid gruaige mataithe scaoilte agus tá cogadh uafásach á chaitheamh ann.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Ba ghnách le capaill na laochra léim sa pháirc.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Tá capaill ghrinn na laochra ag léim sa chogadh agus an claíomh ag glioscarnach ina lámha ar nós splanc an tintreach sna scamaill.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Trí bhrollach na laoch (laoch) na Rann,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Feictear na saigheada treáite i waist na laochra agus tá siad ag baint amach an fhuil a haon antoher.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Chaith bratacha agus ridirí ag máirseáil,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Tá na bratacha ar sileadh agus tá eagla ar na trodaithe cróga, ag féachaint ar ghliondar na saigheada agus na gclaidheamh, tá an tintreach sna scamaill dorcha ag mothú cúthail freisin

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Saigheada agus claimhte glioscarnach sa chath,