Sri Dasam Granth

Leathanach - 173


ਸੋਈ ਲੀਯੋ ਕਰਿ ਦਿਜ ਬੀਰ ॥
soee leeyo kar dij beer |

An t-uisce a oozed amach as an tsúil Shukracharya, an Rí thóg sé ina láimh.

ਕਰਿ ਨੀਰ ਚੁਵਨ ਨ ਦੀਨ ॥
kar neer chuvan na deen |

(Dall Shukra a shúil) ach níor thug sé aon rogha uisce.

ਇਮ ਸੁਆਮਿ ਕਾਰਜ ਕੀਨ ॥੧੯॥
eim suaam kaaraj keen |19|

Níor cheadaigh Shukracharya an t-uisce a sceitheadh agus ar an mbealach seo, rinne sé iarracht a mháistir a chosaint ó scrios.19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਚਛ ਨੀਰ ਕਰ ਭੀਤਰ ਪਰਾ ॥
chachh neer kar bheetar paraa |

I láimh an rí thit uisce na súl,

ਵਹੈ ਸੰਕਲਪ ਦਿਜਹ ਕਰਿ ਧਰਾ ॥
vahai sankalap dijah kar dharaa |

Nuair a d'úrnaigh an t-uisce ar láimh an Rí, thug sé mar dhéirce, go barúlach, ar láimh an Brahmin.

ਐਸ ਤਬੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
aais tabai nij deh badtaayo |

Mar sin (nuair a tháinig an t-am chun an talamh a thomhas) shín (an Brahmin) a chorp,

ਲੋਕ ਛੇਦਿ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦॥
lok chhed paralok sidhaayo |20|

Ina dhiaidh seo mhéadaigh an dwarf a chorp, rud a d'éirigh chomh mór sin gur bhain sé leis na flaithis tar éis dó dul isteach tríd an saol seo.20.

ਨਿਰਖ ਲੋਗ ਅਦਭੁਤ ਬਿਸਮਏ ॥
nirakh log adabhut bisame |

Bhí ionadh ar dhaoine an t-iontas seo a fheiceáil (Kautak).

ਦਾਨਵ ਪੇਖਿ ਮੂਰਛਨ ਭਏ ॥
daanav pekh moorachhan bhe |

Agus é seo á fheiceáil, bhí iontas ar na daoine go léir agus ag amharc ar fhoirm chomh ollmhór Vishnu, d'éirigh na deamhain gan aithne.

ਪਾਵ ਪਤਾਰ ਛੁਯੋ ਸਿਰ ਕਾਸਾ ॥
paav pataar chhuyo sir kaasaa |

(Ag an am sin bhí cosa Brahmin dwarf san Ísiltír agus) thosaigh a cheann ag baint leis an spéir.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਏ ਲਖਿ ਲੋਕ ਤਮਾਸਾ ॥੨੧॥
chakrit bhe lakh lok tamaasaa |21|

Bhain cosa Vishnu leis an Ísiltír agus bhain an ceann leis na flaithis bhí siad go léir neamh-phluctha ar é seo a fheiceáil.21.

ਏਕੈ ਪਾਵ ਪਤਾਰਹਿ ਛੂਆ ॥
ekai paav pataareh chhooaa |

Bhain sé leis an domhan thíos le cos amháin (céim).

ਦੂਸਰ ਪਾਵ ਗਗਨ ਲਉ ਹੂਆ ॥
doosar paav gagan lau hooaa |

Le céim amháin, thomhais sé an Ísiltír agus leis an dara céim thomhais sé na flaithis.

ਭਿਦਿਯੋ ਅੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
bhidiyo andd brahamandd apaaraa |

Tomhaiseadh Apar und rup Brahmand (ina dhá chéim).

ਤਿਹ ਤੇ ਗਿਰੀ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥੨੨॥
tih te giree gang kee dhaaraa |22|

Ar an mbealach seo, bhain Vishnu leis an gcruinne ar fad agus thosaigh sruth Ganges ag sileadh anuas ón gcruinne ar fad.22.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੂਪ ਅਚੰਭਵ ਲਹਾ ॥
eih bidh bhoop achanbhav lahaa |

Bhí ionadh ar an rí freisin

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
man kram bachan chakrit huaai rahaa |

Ar an mbealach seo, bhí ionadh an rí freisin agus d'fhan sé puzzled in aigne, focal agus gníomhais.

ਸੁ ਕੁਛ ਭਯੋ ਜੋਊ ਸੁਕ੍ਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
su kuchh bhayo joaoo sukr uchaaraa |

Ba é an rud a tharla ná an méid a dúirt Shukracharya.

ਸੋਈ ਅਖੀਯਨ ਹਮ ਆਜ ਨਿਹਾਰਾ ॥੨੩॥
soee akheeyan ham aaj nihaaraa |23|

Cibé rud a dúirt Shukracharya, tharla an rud céanna agus chonaic sé féin é seo go léir lena shúile féin an lá sin.23.

ਅਰਧਿ ਦੇਹਿ ਅਪਨੋ ਮਿਨਿ ਦੀਨਾ ॥
aradh dehi apano min deenaa |

(An rí) thomhas a chorp ar feadh leath-chéim.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
eih bidh kai bhoopat jas leenaa |

Don leathchéad eile, tomhaiseadh an rí Bali a chorp féin agus ghnóthaigh sé ceadú.

ਜਬ ਲਉ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਨੀਰਾ ॥
jab lau gang jamun ko neeraa |

Chomh fada is atá uiscí na Ganges agus an Yamuna (ann ar domhan)

ਤਬ ਲਉ ਚਲੀ ਕਥਾ ਜਗਿ ਧੀਰਾ ॥੨੪॥
tab lau chalee kathaa jag dheeraa |24|

Chomh fada agus a bheidh uisce sa Ganges agus Yamuna, go dtí an am sin scéal a chuid ama a bheidh scéal an rí marthanach seo a insint.24.

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਐ ਕਹਾ ॥
bisan prasan pratachh huaai kahaa |

Bhí áthas ar Vishnu ansin agus dúirt sé é féin a léiriú

ਚੋਬਦਾਰੁ ਦੁਆਰੇ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
chobadaar duaare huaai rahaa |

���O rí, beidh mise i m'fhaire agus i mo sheirbhíseach ag do gheata mé féin

ਕਹਿਯੋ ਚਲੇ ਤਬ ਲਗੈ ਕਹਾਨੀ ॥
kahiyo chale tab lagai kahaanee |

“Agus adubhairt freisin go rachaidh an sgéal so agatsa go dtí an saoghal,

ਜਬ ਲਗ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਪਾਨੀ ॥੨੫॥
jab lag gang jamun ko paanee |25|

Agus chomh fada agus a bheidh uisce sa Ganges agus Yamuna, beidh an scéal do charthanacht a narrate.25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਹ ਸਾਧਨ ਸੰਕਟ ਪਰੈ ਤਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥
jah saadhan sankatt parai tah tah bhe sahaae |

Cibé áit a bhfuil na naoimh i gcruachás, tagann an Tiarna Neamhshaolach ann chun cabhair a fháil.

ਦੁਆਰਪਾਲ ਹੁਐ ਦਰਿ ਬਸੇ ਭਗਤ ਹੇਤ ਹਰਿਰਾਇ ॥੨੬॥
duaarapaal huaai dar base bhagat het hariraae |26|

An Tiarna, ag teacht faoi urláimh a thiomanta, rinneadh geataí air.26.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਸਟਮ ਅਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਅਸ ਧਰਾ ॥
asattam avataar bisan as dharaa |

Mar sin ghlac Vishnu leis an ochtú incarnation

ਸਾਧਨ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਕਰਾ ॥
saadhan sabai kritaarath karaa |

Ar an mbealach seo, Vishnu, á léiriú féin mar an t-ochtú incarnation, sásaimh do na naoimh go léir.

ਅਬ ਨਵਮੋ ਬਰਨੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab navamo barano avataaraa |

Anois (mé) déan cur síos ar an naoú ionchorprú,

ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥੨੭॥
sunahu sant chit laae su dhaaraa |27|

Anois déanaim cur síos ar an naoú ionchorprú, ar féidir leis na naoimh go léir éisteacht leis agus é a thuiscint i gceart le do thoil... 27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਾਵਨ ਅਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬਲਿ ਛਲਨ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree bachitr naattak granthe baavan asattamo avataar bal chhalan samaapatam sat subham sat |8|

Deireadh leis an gcur síos ar VAMAN, an t-ochtú incarnation de Vishnu agus an mheabhlaireacht an rí BALI i BACHITTAR NATAK.8.

ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath parasaraam avataar kathanan |

Anois tosaíonn an cur síos ar Parashuram Incarnation:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Bíodh Sri Bhagati Ji (An Príomh-Tiarna) cabhrach.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਪੁਨਿ ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਭਏ ਬਿਤੀਤਾ ॥
pun ketik din bhe biteetaa |

Cé mhéad ama atá caite ó shin i leith.

ਛਤ੍ਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹੁ ਜੀਤਾ ॥
chhatran sakal dharaa kahu jeetaa |

Ansin chuaigh tréimhse fada ama thart agus na Kshatriyas conquered an domhain go léir.

ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥
adhik jagat meh aooch janaayo |

(Rinne siad iad féin ar eolas) ar fud an domhain ar fad.

ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
baasav bal kahoon lain na paayo |1|

Mheas siad iad féin mar na cinn is airde agus d'éirigh a neart gan teorainn.1.

ਬਿਆਕੁਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
biaakul sakal devataa bhe |

Bhí na déithe go léir bewildered.

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭੁ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਏ ॥
mil kar sabh baasav pai ge |

Ar an méid seo a thuiscint, bhí na déithe go léir buartha agus chuaigh siad go dtí Indra agus dúirt:

ਛਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭੁ ਅਸੁਰਨ ॥
chhatree roop dhare sabh asuran |

Ghlac na fathaigh go léir leis an bhfoirm scáth.

ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤੁਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥
aavat kahaa bhoop tumare man |2|

���Tá na deamhain go léir tar éis iad féin a chlaochlú mar Kshatriyas, a Rí! Anois inis dúinn do thuairim faoi.���2.