Sri Dasam Granth

Leathanach - 167


ਚਿਤਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਿ ਦੇਖਿ ਸੁਤੰ ॥
chit chauak rahiyo subh dekh sutan |

Lá amháin chuaigh an rí go dtí an scoil agus chonaic sé a mhac, bhí iontas air.

ਜੋ ਪੜਿਯੋ ਦਿਜ ਤੇ ਸੁਨ ਤਾਹਿ ਰੜੋ ॥
jo parriyo dij te sun taeh rarro |

(Dúirt sé) “Éist, éist lena bhfuil (agat) léite ón Brahman.

ਨਿਰਭੈ ਸਿਸੁ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਪੜੋ ॥੫॥
nirabhai sis naam gupaal parro |5|

Nuair a d'iarr an rí air, d'innis an leanbh pé rud a d'fhoghlaim sé agus gan eagla thosaigh sé ag léamh Ainm an Tiarna Dé.5.

ਸੁਨਿ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੰ ॥
sun naam gupaal risrayo asuran |

Nuair a chuala an diabhal ainm Gopal, tháinig fearg ar an diabhal.

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਸੁ ਕਉਣੁ ਭਜੋ ਦੁਸਰੰ ॥
bin mohi su kaun bhajo dusaran |

Nuair a chualathas Ainm an Tiarna-Dé, tháinig buile ar an deamhan agus dúirt sé, ���Cé eile atá ann ach mise ar a bhfuil tú ag déanamh machnaimh?

ਜੀਯ ਮਾਹਿ ਧਰੋ ਸਿਸੁ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ॥
jeey maeh dharo sis yaeh hano |

(Hirankashpa) a intinn go gcaithfí an leanbh seo a mharú.

ਜੜ ਕਿਉ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਨਾਮ ਭਨੋ ॥੬॥
jarr kiau bhagavaan ko naam bhano |6|

Chinn sé ar an mac léinn seo a mharú agus dúirt, ���O amadán cén fáth a bhfuil tú ag athrá ainm an Tiarna-Dia?���6.

ਜਲ ਅਉਰ ਥਲੰ ਇਕ ਬੀਰ ਮਨੰ ॥
jal aaur thalan ik beer manan |

Is mise amháin an laoch in uisce agus ar thalamh.

ਇਹ ਕਾਹਿ ਗੁਪਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਭਨੰ ॥
eih kaeh gupaal ko naam bhanan |

���Measfar gurb é Hiranayakashipu amháin an ceann is fiche in uisce agus ar thalamh , ansin cén fáth a bhfuil ainm an Tiarna-Dia á rá agat arís?

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਬਾਧਤ ਥੰਮ ਭਏ ॥
tab hee tih baadhat tham bhe |

Ní raibh ach ansin é a cheangal leis an gcolún.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਦਾਨਵ ਬੈਨ ਧਏ ॥੭॥
sun sravanan daanav bain dhe |7|

Ansin, mar a d’ordaigh an rí, cheangail na deamhain leis an gcolún é.7.

ਗਹਿ ਮੂੜ ਚਲੇ ਸਿਸੁ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
geh moorr chale sis maaran ko |

Thóg siad an fathach amaideach chun an leanbh a mharú.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਬ ਗੁਪਾਲ ਉਬਾਰਨ ਕੋ ॥
nikasrayo b gupaal ubaaran ko |

Nuair a chuaigh na daoine amaideacha sin chun cinn chun an mac léinn seo a mharú, d'fhoráil an Tiarna é féin ag an am céanna chun a dheisceabail a chosaint.

ਚਕਚਉਧ ਰਹੇ ਜਨ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
chakchaudh rahe jan dekh sabai |

Bhí ionadh ar gach fear é a fheiceáil,

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਹਰਿ ਫਾਰਿ ਕਿਵਾਰ ਜਬੈ ॥੮॥
nikasrayo har faar kivaar jabai |8|

Iad siúd a chonaic an Tiarna san am sin, bhí ionadh orthu, d'fhoilsigh an Tiarna é féin trí na doirse a scriosadh.8

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰ ਸਬੈ ਥਹਰੇ ॥
lakh dev divaar sabai thahare |

Chonaic (Narsingha) na déithe go léir

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰ ਹੂੰਹਿ ਹਿਰੇ ॥
avilok charaachar hoonhi hire |

Agus é á fheiceáil, tháinig crith ar na déithe agus na deamhain go léir agus tháinig eagla ar na rudaí beo agus neamhbheo go léir ina mbearta

ਗਰਜੇ ਨਰਸਿੰਘ ਨਰਾਤ ਕਰੰ ॥
garaje narasingh naraat karan |

Narsingh, críochnóir na bhfear, roared

ਦ੍ਰਿਗ ਰਤ ਕੀਏ ਮੁਖ ਸ੍ਰੋਣ ਭਰੰ ॥੯॥
drig rat kee mukh sron bharan |9|

An Tiarna i bhfoirm Narsingh (fear-leon), leis na súile dearga agus an béal líonadh le fuil, thunderfully dreadfully.9.

ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਭਾਜ ਚਲੇ ਸਬ ਹੀ ॥
lakh daanav bhaaj chale sab hee |

Nuair a roar Narsingh isteach san fhásach

ਗਰਜਿਯੋ ਨਰਸਿੰਘ ਰਣੰ ਜਬ ਹੀ ॥
garajiyo narasingh ranan jab hee |

Ar fheiceáil seo agus toirneach Narsingh á chloisteáil, theith na deamhain go léir

ਇਕ ਭੂਪਤਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਰਣ ਮੈ ॥
eik bhoopat tthaadt rahiyo ran mai |

An t-aon rí (Hirnakshapa).

ਗਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਨਿਰਭੈ ਮਨ ਮੈ ॥੧੦॥
geh haath gadaa nirabhai man mai |10|

Níor sheas ach an t-Impire, agus a mhaca ina láimh gan eagla, go daingean sa chath sin.10.

ਲਰਜੇ ਸਬ ਸੂਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ਗਰਜੇ ॥
laraje sab soor nripan garaje |

Nuair a thug an rí (Hirnakshapa) dúshlán

ਸਮੁਹਾਤ ਭਏ ਭਟ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ॥
samuhaat bhe bhatt kehar ke |

Nuair a chonnaic an tImpire go glórmhar, tháinig crith ar na laochra cróga go léir agus tháinig na laochra sin go léir ar aghaidh ina ngrúpaí roimh an leon sin.

ਜੁ ਗਏ ਸਮੁਹੇ ਛਿਤ ਤੈ ਪਟਕੇ ॥
ju ge samuhe chhit tai pattake |

An té a tháinig amach chun troda,

ਰਣਿ ਭੈ ਰਣਧੀਰ ਬਟਾ ਨਟ ਕੇ ॥੧੧॥
ran bhai ranadheer battaa natt ke |11|

Iad siúd go léir a chuaidh i gcoinnibh Narsingh, do ghabh sé greim ar na laochraibh sin go léir ar nós giúistís agus do leag sé de'n talamh iad.11.

ਬਬਕੇ ਰਣਧੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਘਣੇ ॥
babake ranadheer su beer ghane |

An chuid is mó de na laochra a úsáidtear chun dúshlán

ਰਹਿਗੇ ਮਨੋ ਕਿੰਸਕ ਸ੍ਰੋਣ ਸਣੇ ॥
rahige mano kinsak sron sane |

Ghlaoigh na laochra go hard ar a chéile agus iad sáithithe le fuil thosaigh siad ag titim.

ਉਮਗੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਰਿਪੁ ਯੌ ॥
aumage chahoon oran te rip yau |

Tháinig naimhde ó gach ceann de na ceithre thaobh

ਬਰਸਾਤਿ ਬਹਾਰਨ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਯੋ ॥੧੨॥
barasaat bahaaran abhran jiyo |12|

Tháinig na naimhde chun cinn ó na ceithre thaobh go léir chomh déine cosúil leis na scamaill i séasúr na báistí.12.

ਬਰਖੈ ਸਰ ਸੁਧ ਸਿਲਾ ਸਿਤਿਯੰ ॥
barakhai sar sudh silaa sitiyan |

Bhí laochra ag teacht ó dheich dtreo agus Shila (ag suathadh air)

ਉਮਡੇ ਬਰਬੀਰ ਦਸੋ ਦਿਸਿਯੰ ॥
aumadde barabeer daso disiyan |

Ag dul chun cinn ó na deich dtreo go léir, thosaigh na laochra ag cithfholcadh na saigheada agus na gcloch

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਜੁਧੰ ॥
chamakant kripaan su baan judhan |

Saigheada agus claimhte glittered i gcogadh.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਜਨੁ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੩॥
faharant dhujaa jan beer krudhan |13|

Bhí na claidhimh agus na saigheada ag glioscarnach i bpáirc an chogaidh agus thosaigh na trodaithe cróga ag sileadh a mbratach.13.

ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ਬਰਖੰਤ ਸਰੰ ॥
haharant hatthee barakhant saran |

Na laochra leanúnacha le glórtha arda ag cithfholcadh eitneach saighead mar seo,

ਜਨੁ ਸਾਵਨ ਮੇਘ ਬੁਠਿਯੋ ਦੁਸਰੰ ॥
jan saavan megh butthiyo dusaran |

Amhail is dá mba é an dara pléascadh scamall i sliabh na hEala

ਫਰਹੰਤ ਧੁਜਾ ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ॥
farahant dhujaa haharant hayan |

Tá na bratacha ar sileadh agus na capaill i do chomharsanacht

ਉਪਜਿਯੋ ਜੀਅ ਦਾਨਵ ਰਾਇ ਭਯੰ ॥੧੪॥
aupajiyo jeea daanav raae bhayan |14|

Agus an radharc seo go léir á fheiceáil, bhí croí an rí deamhan líonta le eagla.14.

ਹਿਹਨਾਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
hihanaat hayan garajant gajan |

Tá na capaill i do chomharsanacht agus na heilifintí ag roaring

ਭਟ ਬਾਹ ਕਟੀ ਜਨੁ ਇੰਦ੍ਰ ਧੁਜੰ ॥
bhatt baah kattee jan indr dhujan |

Breathnaíonn airm fhada ghearrtha na laochra cosúil le bratach Indra

ਤਰਫੰਤ ਭਟੰ ਗਰਜੰ ਗਜੰ ॥
tarafant bhattan garajan gajan |

Tá na laochra ag sracadh agus na heilifintí ag roar ar an mbealach sin,

ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

Go bhfuil scamaill na míosa Sawan ag mothú cúthail.15.

ਬਿਚਲ੍ਰਯੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈਕੁ ਫਿਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਜਿਯੋ ॥
bichalrayo pag dvaik firiyo pun jiyo |

Chomh luath agus a d'iompaigh capall Hiranayakashipu beagán, d'imigh sé féin agus d'imigh sé ar ais dhá chéim

ਕਰਿ ਪੁੰਛ ਲਗੇ ਅਹਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਜਿਯੋ ॥
kar punchh lage eh krudhat jiyo |

Ach fós féin bhí fearg air ar mhodh na nathrach a mbíonn fearg air nuair a bhíonn a heireaball brúite le cois

ਰਣਰੰਗ ਸਮੈ ਮੁਖ ਯੋ ਚਮਕ੍ਯੋ ॥
ranarang samai mukh yo chamakayo |

Bhí a aghaidh ar lasadh sa chatha,

ਲਖਿ ਸੂਰ ਸਰੋਰਹੁ ਸੋ ਦਮਕ੍ਰਯੋ ॥੧੬॥
lakh soor sarorahu so damakrayo |16|

Cosúil le bláthú an lóis ar fheiceáil na gréine.16.

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਨ ਐਸ ਭਯੋ ॥
ran rang turangan aais bhayo |

Rinne an capall a leithéid de thrácht sa pháirc