Sri Dasam Granth

Leathanach - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Tá an t-iasc meallta ag a súile a fheiceáil agus is cosúil go bhfuil a áilleacht mar leathnú ar sholas na gréine.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Ar a súile a fheiceáil tá an chuma orthu mar an lóis faoi bhláth agus tá na daoine go léir san fhoraois faoi dhraíocht lena áilleacht.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

O Sita! ag féachaint do shúile ar meisce is cosúil go bhfuil Ram é féin pollta acu.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Tá do shúile ar meisce, tar éis a bheith daite i do ghrá agus is cosúil gur rósanna áille iad.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Tá na bláthanna narcissus ag léiriú díspeagadh le héad agus tá na daoine a fheiceann siad ag mothú buille faoina bhféinmheas,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Ní mhothuigheann an fíon, d'ainneoin a neart go léir, é féin le paisean ionraic Sita ar fud an domhain mhóir,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Tá a malaí breá mar an bogha agus ó na malaí sin tá saigheada a súl á scaoileadh aici.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

I gcás ina bhfuil crainn saal ard agus crainn Banyan agus na tancanna móra, cé hé an duine a dhéanann déine

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

Agus cé a áilleacht a fheiceáil, is cosúil nach bhfuil áilleacht na Pandavas gan speictream agus go mbraitheann foraoisí na bhflaitheas níos fearr a bheith ciúin agus é ag breathnú ar a áilleacht?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Tá an oiread sin scáth dlúth ann nach labhraítear faoi na réaltaí, nach bhfeictear an spéir ann freisin, ní shroicheann solas na gréine agus na gealaí ann.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Níl aon dia ná diabhal ina chónaí agus níl rochtain ag na héin ná fiú seangáin ann.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita agus Lakshmana ar theacht dóibh go dtí an bothán sin)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Trí talamh slán a dhéanamh de

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Agus fios (a) bhia aige, tháinig an fathach ag rith

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Ag féachaint do na daoine aineolacha )Ram-Laksman) mar bhia maith, tháinig deamhan darbh ainm Viradh chun cinn agus ar an mbealach seo tháinig cor tubaisteach ina saolta síochánta.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Thuig Ram

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Go bhfuil an armúróir (tosaigh) ullmhaithe go hiomlán.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Mar sin, siad freisin) chuaigh suas airm

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Chonaic Ram é agus é ag coinneáil a chuid lapaí chuaigh sé i dtreo smacht a choinneáil ar a n-arm agus chuir an bheirt ghaiscíoch tús lena gcath.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Nuair) tháinig na laochra aghaidh ar aghaidh

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Mar sin) ghlaoigh siad amach.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Bhí na laochra (laochra) álainn-armtha maisithe,