شری دسم گرنتھ

صفحه - 173


ਸੋਈ ਲੀਯੋ ਕਰਿ ਦਿਜ ਬੀਰ ॥
soee leeyo kar dij beer |

آبي كه از چشم شكراچاريا بيرون آمد، شاه آن را در دست گرفت.

ਕਰਿ ਨੀਰ ਚੁਵਨ ਨ ਦੀਨ ॥
kar neer chuvan na deen |

(شکرا چشمش را کور کرد) اما چاره ای از آب نداد.

ਇਮ ਸੁਆਮਿ ਕਾਰਜ ਕੀਨ ॥੧੯॥
eim suaam kaaraj keen |19|

شکراچاریا اجازه نشت آب را نداد و از این طریق سعی کرد ارباب خود را از نابودی حفظ کند.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਚਛ ਨੀਰ ਕਰ ਭੀਤਰ ਪਰਾ ॥
chachh neer kar bheetar paraa |

در دست (پادشاه) آب چشم افتاد،

ਵਹੈ ਸੰਕਲਪ ਦਿਜਹ ਕਰਿ ਧਰਾ ॥
vahai sankalap dijah kar dharaa |

هنگامی که آب (از چشم) روی دست پادشاه جاری شد، آن را به عنوان صدقه، تصوراً، به دست برهمن داد.

ਐਸ ਤਬੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
aais tabai nij deh badtaayo |

بنابراین (وقتی زمان اندازه گیری زمین فرا رسید) سپس (برهمن) بدن خود را دراز کرد.

ਲੋਕ ਛੇਦਿ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦॥
lok chhed paralok sidhaayo |20|

پس از این، کوتوله بدن خود را گسترش داد، که آنقدر بزرگ شد که پس از نفوذ به این جهان، آسمان را لمس کرد.

ਨਿਰਖ ਲੋਗ ਅਦਭੁਤ ਬਿਸਮਏ ॥
nirakh log adabhut bisame |

مردم از دیدن این شگفتی (Kautak) شگفت زده شدند.

ਦਾਨਵ ਪੇਖਿ ਮੂਰਛਨ ਭਏ ॥
daanav pekh moorachhan bhe |

با دیدن این، همه مردم شگفت زده شدند و شیاطین با تجسم چنین شکل عظیمی از ویشنو، بیهوش شدند.

ਪਾਵ ਪਤਾਰ ਛੁਯੋ ਸਿਰ ਕਾਸਾ ॥
paav pataar chhuyo sir kaasaa |

(در آن زمان پاهای برهمن کوتوله در جهان پایین بود و) سر او شروع به لمس آسمان کرد.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਏ ਲਖਿ ਲੋਕ ਤਮਾਸਾ ॥੨੧॥
chakrit bhe lakh lok tamaasaa |21|

پاهای ویشنو زمین‌های زیر را لمس کرد و سرش آسمان‌ها را لمس کرد.

ਏਕੈ ਪਾਵ ਪਤਾਰਹਿ ਛੂਆ ॥
ekai paav pataareh chhooaa |

دنیای زیرین را با یک پا لمس کرد (گام).

ਦੂਸਰ ਪਾਵ ਗਗਨ ਲਉ ਹੂਆ ॥
doosar paav gagan lau hooaa |

با یک قدم، عالم اخرو و با قدم دوم آسمان ها را اندازه گرفت.

ਭਿਦਿਯੋ ਅੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
bhidiyo andd brahamandd apaaraa |

آپار و روپ برهمند (در دو مرحله) اندازه گیری شد.

ਤਿਹ ਤੇ ਗਿਰੀ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥੨੨॥
tih te giree gang kee dhaaraa |22|

به این ترتیب ویشنو تمام جهان را لمس کرد و جریان گنگ از کل جهان به پایین جاری شد.22.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੂਪ ਅਚੰਭਵ ਲਹਾ ॥
eih bidh bhoop achanbhav lahaa |

شاه هم تعجب کرد

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
man kram bachan chakrit huaai rahaa |

به این ترتیب شاه نیز متحیر شد و در فکر و گفتار و کردار متحیر ماند.

ਸੁ ਕੁਛ ਭਯੋ ਜੋਊ ਸੁਕ੍ਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
su kuchh bhayo joaoo sukr uchaaraa |

آنچه اتفاق افتاد همان چیزی بود که شکراچاریا گفت.

ਸੋਈ ਅਖੀਯਨ ਹਮ ਆਜ ਨਿਹਾਰਾ ॥੨੩॥
soee akheeyan ham aaj nihaaraa |23|

شکراچاریا هر چه گفته بود، همان اتفاق افتاده بود و خودش آن روز همه اینها را به چشم خود دیده بود.

ਅਰਧਿ ਦੇਹਿ ਅਪਨੋ ਮਿਨਿ ਦੀਨਾ ॥
aradh dehi apano min deenaa |

(پادشاه) بدن او را نیم قدم اندازه گرفت.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
eih bidh kai bhoopat jas leenaa |

برای نیم قدم باقی مانده، پادشاه بالی بدن خود را اندازه گیری کرد و مورد تایید قرار گرفت.

ਜਬ ਲਉ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਨੀਰਾ ॥
jab lau gang jamun ko neeraa |

تا زمانی که آب های گنگ و یامونا (روی زمین وجود دارند)

ਤਬ ਲਉ ਚਲੀ ਕਥਾ ਜਗਿ ਧੀਰਾ ॥੨੪॥
tab lau chalee kathaa jag dheeraa |24|

تا زمانی که در گنگ و یامونا آب است، تا آن زمان داستان زمان او داستان این پادشاه ماندگار روایت می شود.24.

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਐ ਕਹਾ ॥
bisan prasan pratachh huaai kahaa |

سپس ویشنو خشنود شد و خود را آشکار کرد و گفت

ਚੋਬਦਾਰੁ ਦੁਆਰੇ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
chobadaar duaare huaai rahaa |

«ای پادشاه، من خودم در دروازه تو نگهبان و خدمتکار خواهم بود

ਕਹਿਯੋ ਚਲੇ ਤਬ ਲਗੈ ਕਹਾਨੀ ॥
kahiyo chale tab lagai kahaanee |

و همچنین گفت که تا آن زمان (این) داستان شما به دنیا خواهد رفت.

ਜਬ ਲਗ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਪਾਨੀ ॥੨੫॥
jab lag gang jamun ko paanee |25|

و مادامی که در گنگ و یامونا آب است، داستان صدقه تو روایت می شود.25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਜਹ ਸਾਧਨ ਸੰਕਟ ਪਰੈ ਤਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥
jah saadhan sankatt parai tah tah bhe sahaae |

هر جا که مقدسین در مضیقه باشند، خداوند غیر موقتی برای کمک به آنجا می آید.

ਦੁਆਰਪਾਲ ਹੁਐ ਦਰਿ ਬਸੇ ਭਗਤ ਹੇਤ ਹਰਿਰਾਇ ॥੨੬॥
duaarapaal huaai dar base bhagat het hariraae |26|

خداوند تحت کنترل عابد خود قرار گرفت و دروازه بان او شد.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਅਸਟਮ ਅਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਅਸ ਧਰਾ ॥
asattam avataar bisan as dharaa |

بنابراین ویشنو هشتمین تجسم را پذیرفت

ਸਾਧਨ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਕਰਾ ॥
saadhan sabai kritaarath karaa |

به این ترتیب، ویشنو، که خود را به عنوان هشتمین تجسم نشان داد، همه مقدسین را خوشحال کرد.

ਅਬ ਨਵਮੋ ਬਰਨੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab navamo barano avataaraa |

اکنون (من) تجسم نهم را توصیف می کنم،

ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥੨੭॥
sunahu sant chit laae su dhaaraa |27|

اکنون تجسم نهم را شرح می دهم که ممکن است برای همه اولیای الهی به درستی گوش داده و درک شود..27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਾਵਨ ਅਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬਲਿ ਛਲਨ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree bachitr naattak granthe baavan asattamo avataar bal chhalan samaapatam sat subham sat |8|

پایان شرح VAMAN، هشتمین تجسم ویشنو و فریب پادشاه BALI در BACHITTAR NATAK.8.

ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath parasaraam avataar kathanan |

اکنون شرح تجسم پاراشورام آغاز می شود:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

بگذارید سری باگاوتی جی (خداوند اولیه) مفید باشد.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਪੁਨਿ ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਭਏ ਬਿਤੀਤਾ ॥
pun ketik din bhe biteetaa |

چقدر از آن زمان گذشته است.

ਛਤ੍ਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹੁ ਜੀਤਾ ॥
chhatran sakal dharaa kahu jeetaa |

سپس مدت زمان زیادی گذشت و کشتریاها تمام زمین را فتح کردند.

ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥
adhik jagat meh aooch janaayo |

(خودشان را شناخته اند) در تمام دنیا.

ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
baasav bal kahoon lain na paayo |1|

خود را والاترین می دانستند و قدرتشان نامحدود شد.1.

ਬਿਆਕੁਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
biaakul sakal devataa bhe |

همه خدایان گیج شده بودند.

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭੁ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਏ ॥
mil kar sabh baasav pai ge |

همه خدایان که این را فهمیدند نگران شدند و نزد ایندرا رفتند و گفتند:

ਛਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭੁ ਅਸੁਰਨ ॥
chhatree roop dhare sabh asuran |

همه غول ها شکل چتر به خود گرفته اند.

ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤੁਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥
aavat kahaa bhoop tumare man |2|

��همه شیاطین خود را به کشتریا تبدیل کرده اند، ای پادشاه! حالا دیدگاه خود را در مورد آن به ما بگویید.���2.