شری دسم گرنتھ

صفحه - 566


ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਖੰਡ ਮਹਾ ਛਬਿ ਦੁਜਨ ਦੇਖਿ ਪਰਾਵਹਿਗੇ ॥
tej prachandd akhandd mahaa chhab dujan dekh paraavahige |

مردم دورجان پس از دیدن درخشندگی عالی و تصویر بزرگ ناگسستنی فرار خواهند کرد.

ਜਿਮ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਪਤੂਆ ਸਬ ਆਪਨ ਹੀ ਉਡਿ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥
jim paun prachandd bahai patooaa sab aapan hee udd jaavahige |

با دیدن زیبایی و شکوه قدرتمند او، ظالمان مانند برگ هایی که در برابر وزش شدید باد پرواز می کنند فرار خواهند کرد.

ਬਢਿ ਹੈ ਜਿਤ ਹੀ ਤਿਤ ਧਰਮ ਦਸਾ ਕਹੂੰ ਪਾਪ ਨ ਢੂੰਢਤ ਪਾਵਹਿਗੇ ॥
badt hai jit hee tith dharam dasaa kahoon paap na dtoondtat paavahige |

هر جا که او برود، دارما زیاد می شود و گناه حتی در جستجو هم دیده نمی شود

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੪੯॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |149|

شهر سامبال بسیار خوش شانس است، جایی که خداوند خود را در آنجا آشکار خواهد کرد.149.

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਿਨ ਕੇ ਰਣ ਛਾਡਿ ਭਟਵਾ ਭਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
chhoottat baan kamaanin ke ran chhaadd bhattavaa bhaharaavahige |

به محض رها شدن تیرها از کمان، رزمندگان از میدان نبرد فرار می کنند.

ਗਣ ਬੀਰ ਬਿਤਾਲ ਕਰਾਲ ਪ੍ਰਭਾ ਰਣ ਮੂਰਧਨ ਮਧਿ ਸੁਹਾਵਹਿਗੇ ॥
gan beer bitaal karaal prabhaa ran mooradhan madh suhaavahige |

با پرتاب تیرها از کمان او، جنگجویان سرگردان خواهند شد و ارواح قدرتمند و ارواح وحشتناک زیادی وجود خواهند داشت.

ਗਣ ਸਿਧ ਪ੍ਰਸਿਧ ਸਮ੍ਰਿਧ ਸਨੈ ਕਰ ਉਚਾਇ ਕੈ ਕ੍ਰਿਤ ਸੁਨਾਵਹਿਗੇ ॥
gan sidh prasidh samridh sanai kar uchaae kai krit sunaavahige |

گاناس ها و افراد مشهور با بالا بردن مکرر دستان خود او را ستایش خواهند کرد

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੦॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |150|

شهر سامبال بسیار خوش شانس است که خداوند در آنجا خود را آشکار خواهد کرد.150.

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਅੰਗ ਦੇਖਿ ਅਨੰਗ ਲਜਾਵਹਿਗੇ ॥
roop anoop saroop mahaa ang dekh anang lajaavahige |

حتی کامادوا ("آنانگا") از دیدن شکل منحصر به فرد و شکل و اندام عالی (که) شرمنده خواهد بود.

ਭਵ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਸਦਾ ਸਬ ਠਉਰ ਸਭੈ ਠਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
bhav bhoot bhavikh bhavaan sadaa sab tthaur sabhai tthaharaavahige |

خدای عشق با دیدن شکل و اندام جذابش خجالت می کشد و گذشته و حال و آینده با دیدن او در جای خود می مانند.

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਨਿਵਾਰਨ ਕੌ ਕਲਿਕੀ ਅਵਤਾਰ ਕਹਾਵਹਿਗੇ ॥
bhav bhaar apaar nivaaran kau kalikee avataar kahaavahige |

برای برداشتن بار زمین، او را تجسم کالکی می نامند

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੧॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |151|

شهر سامبال بسیار خوش شانس است، جایی که خداوند خود را در آنجا آشکار خواهد کرد.151.

ਭੂਮ ਕੋ ਭਾਰ ਉਤਾਰ ਬਡੇ ਬਡਆਛ ਬਡੀ ਛਬਿ ਪਾਵਹਿਗੇ ॥
bhoom ko bhaar utaar badde baddaachh baddee chhab paavahige |

او پس از برداشتن بار زمین با شکوه ظاهر می شود

ਖਲ ਟਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਬਰਿਆਰ ਹਠੀ ਘਨ ਘੋਖਨ ਜਿਉ ਘਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
khal ttaar jujhaar bariaar hatthee ghan ghokhan jiau ghaharaavahige |

در آن زمان، جنگجویان بسیار بزرگ و قهرمانان پایدار، مانند ابرها رعد و برق خواهند زد

ਕਲ ਨਾਰਦ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਪਰੀ ਜੈਪਤ੍ਰ ਧਰਤ੍ਰ ਸੁਨਾਵਹਿਗੇ ॥
kal naarad bhoot pisaach paree jaipatr dharatr sunaavahige |

نارادا، ارواح، امپراتورها و پریان آهنگ پیروزی او را خواهند خواند

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੨॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |152|

شهر سامبال بسیار خوش شانس است، جایی که خداوند خود را نشان خواهد داد.152.

ਝਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜੁਝਾਰ ਬਡੇ ਰਣ ਮਧ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਾਵਹਿਗੇ ॥
jhaar kripaan jujhaar badde ran madh mahaa chhab paavahige |

او پس از کشتن قهرمانان بزرگ با شمشیر خود در میدان جنگ با شکوه به نظر می رسد

ਧਰਿ ਲੁਥ ਪਲੁਥ ਬਿਥਾਰ ਘਣੀ ਘਨ ਕੀ ਘਟ ਜਿਉ ਘਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
dhar luth paluth bithaar ghanee ghan kee ghatt jiau ghaharaavahige |

با کوبیدن اجساد بر اجساد، مانند ابرها رعد و برق خواهد زد

ਚਤੁਰਾਨਨ ਰੁਦ੍ਰ ਚਰਾਚਰ ਜੇ ਜਯ ਸਦ ਨਿਨਦ ਸੁਨਾਵਹਿਗੇ ॥
chaturaanan rudr charaachar je jay sad ninad sunaavahige |

برهما، رودرا و همه اشیای جاندار و بی جان اعلامیه پیروزی او را خواهند خواند

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੩॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |153|

شهر سامبال بسیار خوش شانس است، جایی که خداوند خود را نشان خواهد داد.153.

ਤਾਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ਉਚਾਨ ਧੁਜਾ ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਸਾਵਹਿਗੇ ॥
taar pramaan uchaan dhujaa lakh dev adev trasaavahige |

با نگاه کردن به پرچم آسمانی او، همه خدایان و دیگران می ترسند

ਕਲਗੀ ਗਜਗਾਹ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਭ੍ਰਮਾਵਹਿਗੇ ॥
kalagee gajagaah gadaa barachhee geh paan kripaan bhramaavahige |

او با پوشیدن هواپیمای خود و گرفتن گرز، نیزه و شمشیر خود در دستان خود، به این طرف و آن طرف خواهد رفت.

ਜਗ ਪਾਪ ਸੰਬੂਹ ਬਿਨਾਸਨ ਕਉ ਕਲਕੀ ਕਲਿ ਧਰਮ ਚਲਾਵਹਿਗੇ ॥
jag paap sanbooh binaasan kau kalakee kal dharam chalaavahige |

او دین خود را در عصر آهن برای از بین بردن گناهان در جهان تبلیغ خواهد کرد

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੪॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |154|

شهر سامبال بسیار خوش شانس است، جایی که خداوند خود را در آنجا آشکار خواهد کرد.154.

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਰਣਿ ਰੂਪ ਮਹਾਨ ਦਿਖਾਵਹਿਗੇ ॥
paan kripaan ajaan bhujaa ran roop mahaan dikhaavahige |

کرپان در دست، بازوها تا زانو بلند خواهند شد و زیبایی (خود) را در میدان جنگ نشان خواهند داد.

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿ ਬਿਓਮ ਬਿਵਾਨ ਲਜਾਵਹਿਗੇ ॥
pratimaan sujaan apramaan prabhaa lakh biom bivaan lajaavahige |

خداوند قدرتمند، شمشیر خود را در دست می گیرد، شکل عالی خود را در میدان جنگ نشان می دهد و با دیدن شکوه خارق العاده او، خدایان در آسمان احساس خجالت می کنند.

ਗਣਿ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਪਰੇਤ ਪਰੀ ਮਿਲਿ ਜੀਤ ਕੇ ਗੀਤ ਗਵਾਵਹਿਗੇ ॥
gan bhoot pisaach paret paree mil jeet ke geet gavaavahige |

ارواح، امپراتورها، شیاطین، پری ها، پری ها، گاناس ها و غیره با هم آهنگ پیروزی او را خواهند خواند.

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੫॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |155|

شهر سامبال بسیار خوش شانس است، جایی که خداوند خود را نشان خواهد داد.155.

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਰਣ ਰੰਗਿ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵਹਿਗੇ ॥
baajat ddank atank samai ran rang turang nachaavahige |

در زمان جنگ شیپورها به صدا در می آیند و اسب ها را به رقص در می آورند

ਕਸਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਸੂਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਭ੍ਰਮਾਵਹਿਗੇ ॥
kas baan kamaan gadaa barachhee kar sool trisool bhramaavahige |

آنها با خود به همراه تیر و کمان، گرز، نیزه، نیزه، سه گانه و غیره حرکت خواهند کرد،

ਗਣ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਪਿਸਾਚ ਪਰੀ ਰਣ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ਰਹਸਾਵਹਿਗੇ ॥
gan dev adev pisaach paree ran dekh sabai rahasaavahige |

و با نگاه کردن به آنها، خدایان، شیاطین، شیاطین، پریان و غیره خشنود خواهند شد

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੬॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |156|

شهر سامبال بسیار خوش شانس است که خداوند خود را در آنجا آشکار خواهد کرد.156.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

کولاک استانزا

ਸਰਸਿਜ ਰੂਪੰ ॥
sarasij roopan |

(از کالکی) به شکل گل نیلوفر است.

ਸਬ ਭਟ ਭੂਪੰ ॥
sab bhatt bhoopan |

او پادشاه همه قهرمانان است.

ਅਤਿ ਛਬਿ ਸੋਭੰ ॥
at chhab sobhan |

سلام با تصاویر زیاد

ਮੁਨਿ ਗਨ ਲੋਭੰ ॥੧੫੭॥
mun gan lobhan |157|

پروردگارا! تو پادشاه پادشاهان، زیباترین مانند نیلوفر آبی، بی نهایت باشکوه و مظهر آرزوی ذهن حکیمان.157.

ਕਰ ਅਰਿ ਧਰਮੰ ॥
kar ar dharaman |

آنها دین خصمانه (یعنی جنگ) را انجام می دهند.

ਪਰਹਰਿ ਕਰਮੰ ॥
parahar karaman |

دست از اعمال بردار

ਘਰਿ ਘਰਿ ਵੀਰੰ ॥
ghar ghar veeran |

جنگجویان خانه به خانه

ਪਰਹਰਿ ਧੀਰੰ ॥੧੫੮॥
parahar dheeran |158|

با ترک عمل نیک، همگان دَرمِ دشمن را می پذیرند و با ترک بردباری، در هر خانه ای اعمال معصیت می شود.158.

ਜਲ ਥਲ ਪਾਪੰ ॥
jal thal paapan |

گناه در حوضه خواهد بود،

ਹਰ ਹਰਿ ਜਾਪੰ ॥
har har jaapan |

ذکر (حرینم) قطع می شود،

ਜਹ ਤਹ ਦੇਖਾ ॥
jah tah dekhaa |

کجا را خواهید دید

ਤਹ ਤਹ ਪੇਖਾ ॥੧੫੯॥
tah tah pekhaa |159|

هر جا که بتوانیم ببینیم، به جای نام خداوند در همه جا فقط گناه قابل مشاهده است، چه در آب و چه در دشت.159.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਪੇਖੈ ॥
ghar ghar pekhai |

به خانه نگاه کن

ਦਰ ਦਰ ਲੇਖੈ ॥
dar dar lekhai |

و حساب در را نگه دار،

ਕਹੂੰ ਨ ਅਰਚਾ ॥
kahoon na arachaa |

اما هیچ عبادتی (archa) در هیچ کجا وجود نخواهد داشت