شری دسم گرنتھ

صفحه - 577


ਕਿ ਘਲੈਤਿ ਘਾਯੰ ॥
ki ghalait ghaayan |

جایی درد می کنند،

ਕਿ ਝਲੇਤਿ ਚਾਯੰ ॥
ki jhalet chaayan |

(زخم دیگران) از خشم رنج می برند،

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਧੁਮੀ ॥
ki ddigait dhumee |

بر اثر کوبیدن می افتند

ਕਿ ਝੁਮੈਤਿ ਝੁਮੀ ॥੨੫੯॥
ki jhumait jhumee |259|

ضربات با لذت تحمل می شود، رزمندگان در حال تاب خوردن و رعد و برق به زمین می افتند.259.

ਕਿ ਛਡੈਤਿ ਹੂਹੰ ॥
ki chhaddait hoohan |

جایی (جنگجویان مجروح) گرسنه هستند،

ਕਿ ਸੁਭੇਤਿ ਬ੍ਰਯੂਹੰ ॥
ki subhet brayoohan |

آراسته به ازدواج،

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਚੇਤੰ ॥
ki ddigait chetan |

افتادگان هوشیار هستند

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬੦॥
ki nachet pretan |260|

با ارواح بی شمار تماس می گیرند، رزمندگان ناله می کنند، بیهوش می شوند و می افتند، ارواح می رقصند.260.

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki butthet baanan |

در جایی تیر می زنند،

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥
ki jujhet juaanan |

مردان جوان دعوا می کنند،

ਕਿ ਮਥੇਤਿ ਨੂਰੰ ॥
ki mathet nooran |

بر سر (آنها) نور است،

ਕਿ ਤਕੇਤਿ ਹੂਰੰ ॥੨੬੧॥
ki taket hooran |261|

رزمندگان برای گرفتن تیرها می جنگند، زیبایی در همه چهره ها می درخشد و دختران بهشتی به رزمندگان می نگرند.261.

ਕਿ ਜੁਜੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujet haathee |

در جایی با بالا رفتن از فیل ها می جنگند،

ਕਿ ਸਿਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki sijhet saathee |

اصحاب ( مجاور ) کشته می شوند

ਕਿ ਭਗੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki bhaget veeran |

(آن) جنگجویان فرار کرده اند

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੨॥
ki laget teeran |262|

رزمندگان پس از کشتن دشمنان با فیل ها می جنگند، پس از اصابت تیر در حال فرار هستند.262.

ਕਿ ਰਜੇਤਿ ਰੋਸੰ ॥
ki rajet rosan |

جایی پر از خشم،

ਕਿ ਤਜੇਤਿ ਹੋਸੰ ॥
ki tajet hosan |

آگاهی رها شده است،

ਕਿ ਖੁਲੇਤਿ ਕੇਸੰ ॥
ki khulet kesan |

پرونده ها باز است،

ਕਿ ਡੁਲੇਤਿ ਭੇਸੰ ॥੨੬੩॥
ki ddulet bhesan |263|

رزمندگان بیهوش دراز کشیده اند و در خشمشان موهایشان شل شده و لباسشان آسیب دیده است.263.

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujhet haathee |

جایی روی فیل ها می جنگند،

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki lujhet saathee |

رفقای (آنها) در جنگ جان باخته اند،

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki chhuttet taajee |

اسب ها شل هستند،

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੬੪॥
ki gajet gaajee |264|

دلواپسان در جنگ با فیل ها نابود شده اند، اسب ها آشکارا پرسه می زنند و نگران ها رعد و برق می زنند. 264.

ਕਿ ਘੁੰਮੀਤਿ ਹੂਰੰ ॥
ki ghunmeet hooran |

جایی که ساعت ها می چرخند،

ਕਿ ਭੁੰਮੀਤਿ ਪੂਰੰ ॥
ki bhunmeet pooran |

(از آنها) زمین پر شده است،

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki jujhet veeran |

قهرمانان کشته می شوند،

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੫॥
ki laget teeran |265|

دختران بهشتی بر سرتاسر زمین پرسه می زنند، رزمندگان با اصابت تیر، شهادت را در آغوش می گیرند.265.

ਕਿ ਚਲੈਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki chalait baanan |

فلش ها به جایی می روند،

ਕਿ ਰੁਕੀ ਦਿਸਾਣੰ ॥
ki rukee disaanan |

چهار جهت (با فلش) متوقف شده است،

ਕਿ ਝਮਕੈਤਿ ਤੇਗੰ ॥
ki jhamakait tegan |

شمشیرها می درخشند

ਕਿ ਨਭਿ ਜਾਨ ਬੇਗੰ ॥੨੬੬॥
ki nabh jaan began |266|

با پرتاب تیرها جهات از نظر پنهان شده و شمشیرها بر فراز آسمان می درخشند.266.

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਗੋਰੰ ॥
ki chhuttet goran |

یک جایی گلوله ها رها می شوند

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਓਰੰ ॥
ki butthet oran |

(گویا) در حال تگرگ بود،

ਕਿ ਗਜੈਤਿ ਗਾਜੀ ॥
ki gajait gaajee |

رزمندگان غرش می کنند

ਕਿ ਪੇਲੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥੨੬੭॥
ki pelet taajee |267|

ارواح برخاسته از گورها به سوی میدان نبرد می آیند، جنگجویان رعد می زنند و اسب ها می دوند.267.

ਕਿ ਕਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki kattet angan |

جایی دست و پا قطع می شود،

ਕਿ ਡਿਗੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki ddiget jangan |

در میدان جنگ افتاده اند،

ਕਿ ਮਤੇਤਿ ਮਾਣੰ ॥
ki matet maanan |

قطعنامه هایی برای افتخار وجود داشته است،

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥੨੬੮॥
ki lujhet juaanan |268|

رزمندگانی که اندامشان بریده شده، در میدان جنگ می‌افتند و رزمندگان سرمست کشته می‌شوند.268.

ਕਿ ਬਕੈਤਿ ਮਾਰੰ ॥
ki bakait maaran |

در جایی می گویند "بکش" "کشت"،

ਕਿ ਚਕੈਤਿ ਚਾਰੰ ॥
ki chakait chaaran |

هر چهار نفر شوکه شده اند،

ਕਿ ਢੁਕੈਤਿ ਢੀਠੰ ॥
ki dtukait dteetthan |

هاثی ("ذیثان") پوشیده شده است،

ਨ ਦੇਵੇਤਿ ਪੀਠੰ ॥੨੬੯॥
n devet peetthan |269|

فریادهای "کشت، بکش" از چهار جهت شنیده می شود، رزمندگان در حال نزدیک شدن هستند و عقب نشینی نمی کنند.269.

ਕਿ ਘਲੇਤਿ ਸਾਗੰ ॥
ki ghalet saagan |

در جایی نیزه ها می زنند،

ਕਿ ਬੁਕੈਤਿ ਬਾਗੰ ॥
ki bukait baagan |

بزها صدا می زنند،

ਕਿ ਮੁਛੇਤਿ ਬੰਕੀ ॥
ki muchhet bankee |

سبیل های کج دارند،

ਕਿ ਹਠੇਤਿ ਹੰਕੀ ॥੨੭੦॥
ki hatthet hankee |270|

با نیزه هایشان ضربات کوبنده ای دارند، در حالی که فریاد می زنند، سبیل آن خودخواهان هم جذاب است.270.