شری دسم گرنتھ

صفحه - 1037


ਬਡੋ ਧਾਨ ਕੋ ਧਨ ਤੈ ਦਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨਹੀ ॥
baddo dhaan ko dhan tai daan pramaanahee |

شایستگی اهدای غلات (غلات) بیشتر از مال محسوب می شود.

ਹੋ ਚਾਰਿ ਸੁ ਖਟ ਦਸ ਆਠ ਪੁਰਾਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥੮॥
ho chaar su khatt das aatth puraan bakhaanahee |8|

این مطلب در چهار ودا، شش شسترا و هجده پورانا گفته شده است.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਇਹ ਜੋ ਕੋਠੀ ਅੰਨ ਜੁਤ ਦੀਜੈ ਦਿਜਨ ਬੁਲਾਇ ॥
eih jo kotthee an jut deejai dijan bulaae |

اینجا انبار غله است، برهمین ها را صدا کن و آن را اهدا کن.

ਇਹੈ ਕਹਿਯੋ ਮੁਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਚੌਧ੍ਰਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
eihai kahiyo mur maaniyai sun chauadhrin ke raae |9|

هی شیرومنی چوداری! آنچه من می خواهم، این (چیز) من را بپذیر. 9.

ਵਹੈ ਭਿਟੌਅਨ ਬਾਮਨੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
vahai bhittauan baamanee leenee nikatt bulaae |

(زن) آن برهمین (کنیز) خواستگار را نزد خود خواند

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਨਾਜ ਕੀ ਕੁਠਿਯਾ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੧੦॥
jaar sahit tih naaj kee kutthiyaa dee utthaae |10|

و انبار غله را با دوستش بلند کرد. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਕਛੁ ਲਖਿ ਲਈ ॥
moorakh baat na kachh lakh lee |

احمق (چوذری) نتوانست چیزی بفهمد

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਤਾਹਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
kih bidh naar taeh chhal gee |

چگونه زن او را فریب داده است.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਦਾਨ ਆਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੋ ॥
jaanayo daan aaj triy keeno |

(او) فهمید که امروز آن زن وقف کرده است

ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਚੀਨੋ ॥੧੧॥
taa kau kachhoo charitr na cheeno |11|

(اما) هیچ چیز نمی توانست شخصیت او را درک کند. 11.

ਦਾਨ ਭਿਟੌਅਨ ਕੋ ਜਬ ਦਿਯੋ ॥
daan bhittauan ko jab diyo |

هنگامی که به شخصی که پست را ترتیب داد (خدمتکار) اهدا کرد.

ਕਛੁ ਜੜ ਭੇਦ ਸਮਝਿ ਨਹਿ ਲਿਯੋ ॥
kachh jarr bhed samajh neh liyo |

پس احمق (چودری) نتوانست چیزی بفهمد.

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅੰਨ ਤਿਨ ਖਾਯੋ ॥
tah te kaadt an tin khaayo |

غذا را در سلول بیرون آوردند و خوردند

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥੧੨॥
tavan jaar ko ghar pahuchaayo |12|

و دوست او (زن) را به خانه آورد. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੬॥੩੦੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhapano charitr samaapatam sat subham sat |156|3098|afajoon|

در اینجا نتیجه گیری از فصل 156 مانتری بوپ سامواد از Tria Charitra از سری Charitropachyan است، همه فرخنده است. 156.3098. ادامه می یابد

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਬਿਦ੍ਰਭ ਦੇਸ ਭੀਤਰ ਰਹੈ ਭੀਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
bidrabh des bheetar rahai bheemasain nrip ek |

در کشور Vidarbha پادشاهی به نام Bhimsaena زندگی می کرد.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਹੀਰਨ ਜਰੇ ਝੂਲਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ॥੧॥
hai gai rath heeran jare jhooleh dvaar anek |1|

فیل‌ها، اسب‌ها و ارابه‌هایی که با الماس‌ها پوشیده شده بودند، مدام جلوی در او تاب می‌خوردند. 1.

ਦਮਵੰਤੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
damavantee taa kee sutaa jaa ko roop apaar |

او دختری به نام داموانتی داشت که زیبایی او بی اندازه بود.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਤਿਸ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
dev adev girai dharan tis kee prabhaa nihaar |2|

خدایان و غول ها با دیدن نور او روی زمین می افتادند. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

قاطعانه:

ਕਾਮ ਦੇਵ ਤਿਹ ਚਹੈ ਸੁ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
kaam dev tih chahai su kayohoon paaeiyai |

کام دیو نیز می خواست او را به نحوی بدست آورد.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕਹੈ ਤਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥
eindr chandr kahai taeh bayaeh lai aaeiyai |

ایندرا و چاندرا هم می گفتند که با او ازدواج کن.

ਕਾਰਤਕੇਅ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਕਿਯੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
kaaratakea tih bayaahan kiyo nihaar kar |

کارتیکیا نیز پس از دیدن او می خواست با او ازدواج کند.

ਹੋ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਨ ਬਸੇ ਨ ਆਏ ਪਲਟਿ ਘਰਿ ॥੩॥
ho mahaa rudr ban base na aae palatt ghar |3|

(و با دیدن او) ماها رودرا برای زندگی در بان رفت و (دیگر هرگز) به خانه بازنگشت. 3.

ਨੈਨ ਹਰਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ॥
nain haran ke hare bain pik ke har leene |

(او) چشم آهو و سخنان فاخته را ربوده است.

ਹਰਿ ਦਾਮਨਿ ਕੀ ਦਿਪਤਿ ਦਸਨ ਦਾਰਿਮ ਬਸ ਕੀਨੇ ॥
har daaman kee dipat dasan daarim bas keene |

نور صاعقه برای همه است و دانه های انار برای دندان نشسته است.

ਕੀਰ ਨਾਸਿਕਾ ਹਰੀ ਕਦਲਿ ਜੰਘਨ ਤੇ ਹਾਰੇ ॥
keer naasikaa haree kadal janghan te haare |

ناک از طوطی ربوده می شود و (با دیدن) بال های موز تسلیم می شود.

ਹੋ ਛਪੇ ਜਲਜ ਜਲ ਮਾਹਿ ਆਂਖਿ ਲਖਿ ਲਜਤ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪॥
ho chhape jalaj jal maeh aankh lakh lajat tihaare |4|

کمال از دیدن چشمانش شرمنده رفته است تا در آب پنهان شود. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਹਾਨ ਮੈ ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਚਹੂੰ ਦੇਸ ॥
taa kee prabhaa jahaan mai prachur bhee chahoon des |

زیبایی او به چهار گوشه جهان گسترش یافته است (یعنی مشهور شده است).

ਸਭ ਬ੍ਯਾਹਨ ਤਾ ਕੌ ਚਹੈ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਲੁਕੇਸ ॥੫॥
sabh bayaahan taa kau chahai ses sures lukes |5|

و ششناگ، ایندرا و کوبر ("لوکس") همگی می خواهند با او ازدواج کنند.

ਸੁਨਿ ਪਛਿਨ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਤਿਯ ਕੀ ਸੁੰਦਰ ਹਾਲ ॥
sun pachhin ke bakatr te tiy kee sundar haal |

شنیدن حالت زیبایی زن از دهان پرندگان

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਛੋਡਿ ਤਿਹ ਆਵਤ ਭਏ ਮਰਾਲ ॥੬॥
maan sarovar chhodd tih aavat bhe maraal |6|

قوها پس از ترک منصاروار به آنجا آمده اند. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਦਮਵੰਤੀ ਤੇ ਹੰਸ ਨਿਹਾਰੇ ॥
damavantee te hans nihaare |

داموانتی قوها را دید

ਰੂਪ ਮਾਨ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰੇ ॥
roop maan chit maajh bichaare |

(پس آنها) در ذهن بسیار فکر کردند.

ਸਖਿਯਨ ਸਹਿਤ ਆਪ ਉਠ ਧਾਈ ॥
sakhiyan sahit aap utth dhaaee |

بلند شد و با دوستانش راه افتاد

ਏਕ ਹੰਸ ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥੭॥
ek hans tin te geh layaaee |7|

و یکی از آنها یک غاز گرفت. 7.

ਹੰਸ ਬਾਚ ॥
hans baach |

هانس گفت:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੌ ॥
sun raanee ik kathaa prakaasau |

ای ملکه! گوش کن، (من) داستانی تعریف می کنم

ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਕੋ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸੌ ॥
tumare jiy ko bharam binaasau |

و توهم ذهن خود را از بین ببرید.

ਨਲ ਰਾਜਾ ਦਛਿਨ ਇਕ ਰਹਈ ॥
nal raajaa dachhin ik rahee |

در سمت جنوب پادشاهی به نام نال زندگی می کند.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥੮॥
at sundar taa ko jag kahee |8|

دنیا او را بسیار زیبا می خواند. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਤੇਜਮਾਨ ਸੁੰਦਰ ਧਨੀ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਤ ਲੋਗ ॥
tejamaan sundar dhanee taeh uchaarat log |

مردم او را خوش تیپ، خوش تیپ و ثروتمند می نامند.