ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1037


ਬਡੋ ਧਾਨ ਕੋ ਧਨ ਤੈ ਦਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨਹੀ ॥
baddo dhaan ko dhan tai daan pramaanahee |

தானிய (தானியம்) தானத்தின் தகுதி செல்வத்தை விட பெரியதாக கருதப்படுகிறது.

ਹੋ ਚਾਰਿ ਸੁ ਖਟ ਦਸ ਆਠ ਪੁਰਾਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥੮॥
ho chaar su khatt das aatth puraan bakhaanahee |8|

இந்த விஷயம் நான்கு வேதங்களிலும், ஆறு சாஸ்திரங்களிலும், பதினெட்டு புராணங்களிலும் கூறப்பட்டுள்ளது.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਜੋ ਕੋਠੀ ਅੰਨ ਜੁਤ ਦੀਜੈ ਦਿਜਨ ਬੁਲਾਇ ॥
eih jo kotthee an jut deejai dijan bulaae |

இது தானியக் களஞ்சியம், பிராமணர்களை அழைத்து தானம் செய்யுங்கள்.

ਇਹੈ ਕਹਿਯੋ ਮੁਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਚੌਧ੍ਰਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
eihai kahiyo mur maaniyai sun chauadhrin ke raae |9|

ஹே சிரோமணி சௌத்ரி! நான் விரும்புவதை, என்னுடைய இந்த (பொருளை) ஏற்றுக்கொள். 9.

ਵਹੈ ਭਿਟੌਅਨ ਬਾਮਨੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
vahai bhittauan baamanee leenee nikatt bulaae |

(பெண்) அந்தப் பொருத்தப் பிராமணனை (வேலைக்காரி) தன்னிடம் அழைத்தாள்

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਨਾਜ ਕੀ ਕੁਠਿਯਾ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੧੦॥
jaar sahit tih naaj kee kutthiyaa dee utthaae |10|

மேலும் தோழியுடன் களஞ்சியத்தை எழுப்பினார். 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਕਛੁ ਲਖਿ ਲਈ ॥
moorakh baat na kachh lakh lee |

முட்டாள் (சாவ்துரி) எதையும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਤਾਹਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
kih bidh naar taeh chhal gee |

அந்தப் பெண் அவனை எப்படி ஏமாற்றினாள்.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਦਾਨ ਆਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੋ ॥
jaanayo daan aaj triy keeno |

(அவர்) இன்று பெண் தானம் செய்துள்ளார் என்று புரிந்து கொண்டார்

ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਚੀਨੋ ॥੧੧॥
taa kau kachhoo charitr na cheeno |11|

(ஆனால்) அவனுடைய குணத்தை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 11.

ਦਾਨ ਭਿਟੌਅਨ ਕੋ ਜਬ ਦਿਯੋ ॥
daan bhittauan ko jab diyo |

தபால் (வேலைக்காரி) ஏற்பாடு செய்தவருக்கு நன்கொடை அளித்தபோது.

ਕਛੁ ਜੜ ਭੇਦ ਸਮਝਿ ਨਹਿ ਲਿਯੋ ॥
kachh jarr bhed samajh neh liyo |

அதனால் முட்டாளுக்கு (சௌத்ரி) ஒன்றும் புரியவில்லை.

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅੰਨ ਤਿਨ ਖਾਯੋ ॥
tah te kaadt an tin khaayo |

செல்லில் இருந்த உணவை எடுத்து சாப்பிட்டனர்

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥੧੨॥
tavan jaar ko ghar pahuchaayo |12|

அவள் (பெண்ணின்) தோழியை வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தாள். 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੬॥੩੦੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhapano charitr samaapatam sat subham sat |156|3098|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 156 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 156.3098. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਿਦ੍ਰਭ ਦੇਸ ਭੀਤਰ ਰਹੈ ਭੀਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
bidrabh des bheetar rahai bheemasain nrip ek |

விதர்ப்ப நாட்டில் பீமசேனன் என்ற அரசன் வாழ்ந்து வந்தான்.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਹੀਰਨ ਜਰੇ ਝੂਲਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ॥੧॥
hai gai rath heeran jare jhooleh dvaar anek |1|

யானைகள், குதிரைகள் மற்றும் வைரங்கள் பதித்த தேர்கள் அவரது வாசலில் ஆடிக்கொண்டே இருந்தன. 1.

ਦਮਵੰਤੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
damavantee taa kee sutaa jaa ko roop apaar |

அவருக்கு தம்வந்தி என்ற மகள் இருந்தாள், அவள் அழகுக்கு அளவே இல்லை.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਤਿਸ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
dev adev girai dharan tis kee prabhaa nihaar |2|

அவனுடைய ஒளியைக் கண்டு தேவர்களும், பூதங்களும் பூமியில் விழுவது வழக்கம். 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਕਾਮ ਦੇਵ ਤਿਹ ਚਹੈ ਸੁ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
kaam dev tih chahai su kayohoon paaeiyai |

காம் தேவும் அவளை எப்படியாவது பெற விரும்பினான்.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕਹੈ ਤਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥
eindr chandr kahai taeh bayaeh lai aaeiyai |

இந்திரனும் சந்திரனும் கூட அவளை திருமணம் செய்து கொள்ளச் சொல்வார்கள்.

ਕਾਰਤਕੇਅ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਕਿਯੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
kaaratakea tih bayaahan kiyo nihaar kar |

கார்த்திகேயாவும் அவளைப் பார்த்து திருமணம் செய்து கொள்ள விரும்பினார்.

ਹੋ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਨ ਬਸੇ ਨ ਆਏ ਪਲਟਿ ਘਰਿ ॥੩॥
ho mahaa rudr ban base na aae palatt ghar |3|

(அவரைப் பார்த்து) மஹா ருத்ரா பான் வசிப்பிடத்திற்குச் சென்றார், (இனி ஒருபோதும்) வீடு திரும்பவில்லை. 3.

ਨੈਨ ਹਰਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ॥
nain haran ke hare bain pik ke har leene |

(அவன்) மானின் கண்களையும் காக்கா வார்த்தைகளையும் திருடிவிட்டான்.

ਹਰਿ ਦਾਮਨਿ ਕੀ ਦਿਪਤਿ ਦਸਨ ਦਾਰਿਮ ਬਸ ਕੀਨੇ ॥
har daaman kee dipat dasan daarim bas keene |

மின்னலில் இருந்து வெளிச்சம் அனைவருக்கும் உள்ளது மற்றும் பற்களுக்கு மாதுளை விதைகள் குடியேறின.

ਕੀਰ ਨਾਸਿਕਾ ਹਰੀ ਕਦਲਿ ਜੰਘਨ ਤੇ ਹਾਰੇ ॥
keer naasikaa haree kadal janghan te haare |

நாக் கிளியிடம் இருந்து பறிக்கப்பட்டு (பார்த்து) வாழைப்பழத்தின் சிறகுகளை விட்டுக்கொடுக்கிறது.

ਹੋ ਛਪੇ ਜਲਜ ਜਲ ਮਾਹਿ ਆਂਖਿ ਲਖਿ ਲਜਤ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪॥
ho chhape jalaj jal maeh aankh lakh lajat tihaare |4|

கண்களைப் பார்த்து வெட்கப்பட்டு தண்ணீரில் ஒளிந்து கொண்டிருக்கிறார் கமல். 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਹਾਨ ਮੈ ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਚਹੂੰ ਦੇਸ ॥
taa kee prabhaa jahaan mai prachur bhee chahoon des |

அவளுடைய அழகு உலகின் நான்கு மூலைகளிலும் பரவியது (அதாவது பிரபலமானது).

ਸਭ ਬ੍ਯਾਹਨ ਤਾ ਕੌ ਚਹੈ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਲੁਕੇਸ ॥੫॥
sabh bayaahan taa kau chahai ses sures lukes |5|

மேலும் ஷேஷ்நாக், இந்திரன் மற்றும் குபேர் ('லூக்ஸ்') அனைவரும் அவளை திருமணம் செய்து கொள்ள விரும்புகிறார்கள்.5.

ਸੁਨਿ ਪਛਿਨ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਤਿਯ ਕੀ ਸੁੰਦਰ ਹਾਲ ॥
sun pachhin ke bakatr te tiy kee sundar haal |

பறவைகளின் வாயிலிருந்து பெண்ணின் அழகின் நிலையைக் கேட்டது

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਛੋਡਿ ਤਿਹ ਆਵਤ ਭਏ ਮਰਾਲ ॥੬॥
maan sarovar chhodd tih aavat bhe maraal |6|

மானசரோவரில் இருந்து வெளியேறிய பிறகு ஸ்வான்ஸ் அங்கு வந்துள்ளது. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਦਮਵੰਤੀ ਤੇ ਹੰਸ ਨਿਹਾਰੇ ॥
damavantee te hans nihaare |

தம்வந்தி அன்னங்களை பார்த்தாள்

ਰੂਪ ਮਾਨ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰੇ ॥
roop maan chit maajh bichaare |

(எனவே அவர்கள்) மனதிற்குள் மிகவும் யோசித்தார்கள்.

ਸਖਿਯਨ ਸਹਿਤ ਆਪ ਉਠ ਧਾਈ ॥
sakhiyan sahit aap utth dhaaee |

அவள் எழுந்து தன் தோழிகளுடன் நடந்தாள்

ਏਕ ਹੰਸ ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥੭॥
ek hans tin te geh layaaee |7|

மேலும் அவர்களில் ஒருவர் வாத்தை பிடித்தார். 7.

ਹੰਸ ਬਾਚ ॥
hans baach |

ஹான்ஸ் கூறினார்:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੌ ॥
sun raanee ik kathaa prakaasau |

அரசி! கேளுங்கள், (நான்) ஒரு கதை சொல்கிறேன்

ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਕੋ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸੌ ॥
tumare jiy ko bharam binaasau |

மேலும் உங்கள் மனதின் மாயையை நீக்குங்கள்.

ਨਲ ਰਾਜਾ ਦਛਿਨ ਇਕ ਰਹਈ ॥
nal raajaa dachhin ik rahee |

தெற்கு திசையில் நல் என்ற அரசன் வசிக்கிறான்.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥੮॥
at sundar taa ko jag kahee |8|

உலகம் அவரை மிகவும் அழகாக அழைக்கிறது. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤੇਜਮਾਨ ਸੁੰਦਰ ਧਨੀ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਤ ਲੋਗ ॥
tejamaan sundar dhanee taeh uchaarat log |

மக்கள் அவரை பிரகாசமான, அழகான மற்றும் பணக்காரர் என்று அழைக்கிறார்கள்.