ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1298


ਕਰਹਿ ਬਿਲਾਸ ਪ੍ਰਜੰਕ ਚੜਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਨਾਰਿ ਔ ਨਾਹਿ ॥੬॥
kareh bilaas prajank charr has has naar aau naeh |6|

எனவே ராஜா குமாரி மற்றும் ராஜா படுக்கையில் ஏறி ரதி-கிரிதா விளையாட ஆரம்பித்தனர். 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan lai kai |

பல்வேறு தோரணைகளை உருவாக்குவதன் மூலம்

ਅਬਲਾ ਕਹ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਿਝੈ ਕੈ ॥
abalaa kah bahu bhaat rijhai kai |

மற்றும் ராஜ் குமாரியை மிகவும் செல்லம் மூலம்

ਆਪਨ ਪਰ ਘਾਯਲ ਕਰਿ ਮਾਰੀ ॥
aapan par ghaayal kar maaree |

(அதற்கு) ராஜ் துலாரி காமத்தில் ஆழ்ந்தார்

ਮਦਨ ਮੋਹਨੀ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥੭॥
madan mohanee raaj dulaaree |7|

7

ਅਧਿਕ ਬਢਾਇ ਨਾਰਿ ਸੌ ਹੇਤਾ ॥
adhik badtaae naar sau hetaa |

(அவள்) குமாரியுடன் அன்பை அதிகரிப்பதன் மூலம்

ਇਹਿ ਬਿਧਿ ਬਾਧਤ ਭਏ ਸੰਕੇਤਾ ॥
eihi bidh baadhat bhe sanketaa |

இப்படி தங்களுக்குள் ஒரு திட்டம் (சிக்னல்) செய்து கொண்டார்கள்.

ਧੂੰਈ ਕਾਲਿ ਪੀਰ ਕੀ ਐਯਹੁ ॥
dhoonee kaal peer kee aaiyahu |

பீர் புகை நேரத்தில் வருவது

ਡਾਰਿ ਭਾਗ ਹਲਵਾ ਮਹਿ ਜੈਯਹੁ ॥੮॥
ddaar bhaag halavaa meh jaiyahu |8|

மற்றும் ஹல்வாவில் பாங்கை வைக்கவும். 8.

ਸੋਫੀ ਜਬੈ ਚੂਰਮਾ ਖੈ ਹੈ ॥
sofee jabai chooramaa khai hai |

சூஃபிகள் (பக்தர்கள்) சுர்மா சாப்பிடும் போது,

ਜੀਯਤ ਮ੍ਰਿਤਕ ਸਭੈ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥
jeeyat mritak sabhai hvai jai hai |

பின்னர் அனைவரும் வாழும்போதே இறந்துவிடுவார்கள்.

ਤਹੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਤੁਮਹੂੰ ਐਯਹੁ ॥
tahee kripaa kar tumahoon aaiyahu |

தயவுசெய்து அங்கு வாருங்கள்

ਮੁਹਿ ਲੈ ਸੰਗ ਦਰਬ ਜੁਤ ਜੈਯਹੁ ॥੯॥
muhi lai sang darab jut jaiyahu |9|

மேலும் என்னை பணத்துடன் அழைத்துச் செல்லுங்கள். 9.

ਜਬ ਹੀ ਦਿਨ ਧੂੰਈ ਕੋ ਆਯੋ ॥
jab hee din dhoonee ko aayo |

புகை நாள் வந்தது

ਭਾਗਿ ਡਾਰਿ ਚੂਰਮਾ ਪਕਾਯੋ ॥
bhaag ddaar chooramaa pakaayo |

எனவே பாங் மற்றும் சமைத்த சுர்மாவை வைக்கவும்.

ਸਕਲ ਮੁਰੀਦਨ ਗਈ ਖਵਾਇ ॥
sakal mureedan gee khavaae |

அனைத்து பக்தர்களும் (ராஜ் குமாரி) சாப்பிட்டனர்

ਰਾਖੇ ਮੂੜ ਮਤ ਕਰਿ ਸ੍ਵਾਇ ॥੧੦॥
raakhe moorr mat kar svaae |10|

மேலும் முட்டாள்களை (சீடர்களை) மயக்கமடையச் செய்து தூங்க வைத்தார்கள். 10.

ਸੋਫੀ ਭਏ ਜਬੈ ਮਤਵਾਰੇ ॥
sofee bhe jabai matavaare |

சூஃபி மக்கள் பைத்தியம் பிடித்த போது.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਦਰਬ ਹਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰੇ ॥
pritham darab har basatr utaare |

முதலில் அவர்கள் பணத்தை இழந்தனர், பின்னர் தங்கள் கவசங்களை கழற்றினர்.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਿਯਾ ਦੇਸ ਕੋ ਪੰਥਾ ॥
duhoonan liyaa des ko panthaa |

இருவரும் தங்கள் நாட்டின் வழியை எடுத்தனர்.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੈ ਸਾਜਨ ਕਹ ਸੰਥਾ ॥੧੧॥
eih bidh dai saajan kah santhaa |11|

இந்த வழியில் அவர் தனது நண்பருக்கு எளிதாக கற்பித்தார். 11.

ਭਯਾ ਪ੍ਰਾਤ ਸੋਫੀ ਸਭ ਜਾਗੇ ॥
bhayaa praat sofee sabh jaage |

அனைவரும் காலையில் எழுந்திருப்பார்கள்

ਪਗਰੀ ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਨ ਲਾਗੇ ॥
pagaree basatr bilokan laage |

மேலும் (அவரது) கவசங்களையும் தலைப்பாகைகளையும் கண்டுபிடிக்கத் தொடங்கினார்.

ਸਰਵਰ ਕਹੈ ਕ੍ਰੋਧ ਕਿਯ ਭਾਰਾ ॥
saravar kahai krodh kiy bhaaraa |

பீர் ('சர்வர்') எங்கள் மீது மிகவும் கோபமாகிவிட்டார் என்று கூறப்படுகிறது

ਸਭਹਿਨ ਕੌ ਅਸ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਾ ॥੧੨॥
sabhahin kau as charit dikhaaraa |12|

மேலும் இந்த கதாபாத்திரத்தை அனைவருக்கும் காட்டியுள்ளார். 12.

ਸਭ ਜੜ ਰਹੋ ਤਹਾ ਮੁਖ ਬਾਈ ॥
sabh jarr raho tahaa mukh baaee |

எல்லா மூடர்களும் நேருக்கு நேர் அங்கே நின்றனர்.

ਲਜਾ ਮਾਨ ਮੂੰਡ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥
lajaa maan moondd nihuraaee |

அவமானத்தால் பாதிக்கப்பட்டவர்கள் தலை குனிந்து நின்றார்கள்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਪਛਾਨਾ ॥
bhed abhed na kinoo pachhaanaa |

யாருக்கும் வித்தியாசம் புரியவில்லை.

ਸਰਵਰ ਕਿਯਾ ਸੁ ਸਿਰ ਪਰ ਮਾਨਾ ॥੧੩॥
saravar kiyaa su sir par maanaa |13|

பீர் செய்தது தவறு என்று எண்ணினார். 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥
bhed abhed triyaan ko sakat na koaoo paae |

பெண்களின் ரகசியங்களை யாராலும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.

ਸਭਨ ਲਖੋ ਕੈਸੇ ਛਲਾ ਕਸ ਕਰਿ ਗਈ ਉਪਾਇ ॥੧੪॥
sabhan lakho kaise chhalaa kas kar gee upaae |14|

எல்லோர் முன்னிலையிலும் நீங்கள் எப்படி ஏமாற்றினீர்கள், உங்கள் கதாபாத்திரத்தில் எப்படி நடித்தீர்கள்? 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੫॥੬੪੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paitaalees charitr samaapatam sat subham sat |345|6410|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 345 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 345.6410. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਹੌ ਕਬਿਤ ॥
sun raajaa ik kahau kabit |

ஓ ராஜன்! நான் ஒரு கவிதை சொல்கிறேன் கேளுங்கள்

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਅਬਲਾ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ ॥
jih bidh abalaa kiyaa charit |

ஒரு பெண் கதாபாத்திரத்தில் நடித்த விதம்.

ਸਭਹਿਨ ਕੌ ਦਿਨ ਹੀ ਮਹਿ ਛਲਾ ॥
sabhahin kau din hee meh chhalaa |

அனைவரும் ஒரே நாளில் ஏமாந்துவிட்டனர்.

ਨਿਰਖਹੁ ਯਾ ਸੁੰਦਰਿ ਕੀ ਕਲਾ ॥੧॥
nirakhahu yaa sundar kee kalaa |1|

அந்த அழகின் தந்திரத்தை பாருங்கள். 1.

ਇਸਕਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
eisakaavatee nagar ik sohai |

இஸ்காவதி என்று ஒரு ஊர் இருந்தது.

ਇਸਕ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
eisak sain raajaa tah ko hai |

இசக் சென் என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਸ੍ਰੀ ਗਜਗਾਹ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree gajagaah matee tih naaree |

அவரது பாதுகாவலர் மதி என்ற ராணி,

ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
jaa sam kahoon na raaj kumaaree |2|

அவளைப் போல (அழகான) ராணி வேறு யாரும் இல்லை. 2.

ਇਕ ਰਣਦੂਲਹ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਹ ॥
eik ranadoolah sain nripat tih |

ரந்துலா சென் என்ற மற்றொரு (மற்றொரு) மன்னர் இருந்தார்

ਜਾ ਸਮ ਉਪਜਾ ਦੁਤਿਯ ਨ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥
jaa sam upajaa dutiy na meh meh |

அவரைப் போன்று வேறு யாரும் பூமியில் பிறக்கவில்லை.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
mahaa soor ar sundar ghano |

அவர் ஒரு சிறந்த போர்வீரர் மற்றும் மிகவும் அழகானவர்.

ਜਨੁ ਅਵਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਬਨੋ ॥੩॥
jan avataar madan ko bano |3|

(அது இப்படித் தோன்றியது) காமா கடவுளின் அவதாரம் போல. 3.

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
so nrip ik din charraa sikaaraa |

அந்த அரசன் ஒரு நாள் வேட்டையாடச் சென்றான்