ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 822


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੋਊ ਅਤੀਤ ਸੰਗ ਹੂੰ ਚਲੋ ॥
soaoo ateet sang hoon chalo |

அவனும் அதித்துடன் சென்றான்

ਦੇਖੌ ਜੌਨ ਤਮਾਸੋ ਭਲੋ ॥
dekhau jauan tamaaso bhalo |

ஆவலுடன், யோசித்துக்கொண்டே நடந்துகொண்டே, கேட்டான்.

ਤਿਨ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tin taa so yau bachan uchaaro |

அவர் அவளிடம் (அந்தப் பெண்ணிடம்) கூறினார்.

ਸੁਨੋ ਨਾਰਿ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੧੭॥
suno naar tum kahiyo hamaaro |17|

'ஓ, பெண்ணே, நீ நான் சொல்வதைக் கேள்'(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਵਹ ਕਾ ਕਿਯ ਵਹੁ ਕਾ ਕਿਯੋ ਇਹ ਕਾ ਕਿਯਸ ਕੁਕਾਇ ॥
vah kaa kiy vahu kaa kiyo ih kaa kiyas kukaae |

(பெண்மணி,) 'நான் எவ்வளவு மோசமான செயலைச் செய்தேன் என்பதை நீங்கள் புரிந்துகொள்கிறீர்கள். உங்களிடம் இருந்தது

ਕਹਿਯੋ ਜੋ ਤੁਮ ਆਗੇ ਕਹਤ ਤੇਰਉ ਕਰਤ ਉਪਾਇ ॥੧੮॥
kahiyo jo tum aage kahat terau karat upaae |18|

முன்னாடியே சொன்னா நான் உனக்கும் அப்படித்தான் செய்திருப்பேன்.' (18)

ਸੁਤ ਘਾਯੋ ਮਿਤ ਘਾਯੋ ਅਰੁ ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਪਤਿ ਘਾਇ ॥
sut ghaayo mit ghaayo ar nij kar pat ghaae |

அவள் தன் மகனையும், காதலனையும், கணவனையும் அடித்துக் கொன்றாள்

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਆਪਨ ਜਰੀ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ॥੧੯॥
tih paachhai aapan jaree dtol mridang bajaae |19|

அவள் தன் கணவனுடன் தன்னைத்தானே எரித்துக் கொண்டு சதி ஆனாள்.(19)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕੀ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਦੀਜਿਯੈ ॥
nij man kee kachh baat na triy ko deejiyai |

உங்கள் மனதில் உள்ளதை ஒரு பெண்ணிடம் தெரிவிக்க வேண்டாம்.

ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਸਦਾ ਹੀ ਲੀਜਿਯੈ ॥
taa ko chit churaae sadaa hee leejiyai |

மாறாக அவளுடைய உள் எண்ணங்கள் என்ன என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕੀ ਤਾ ਸੋ ਜੋ ਬਾਤ ਸੁਨਾਇਯੈ ॥
nij man kee taa so jo baat sunaaeiyai |

அவள் ரகசியத்தை அறிந்தவுடன், அது வெளிப்படையாக இருக்க வேண்டும்

ਹੋ ਬਾਹਰ ਪ੍ਰਗਟਤ ਜਾਇ ਆਪੁ ਪਛੁਤਾਇਯੈ ॥੨੦॥
ho baahar pragattat jaae aap pachhutaaeiyai |20|

ரகசியம் இல்லையெனில் அதன் பிறகு நீங்கள் வருந்த வேண்டியிருக்கும்.(20)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਗ੍ਯਾਰਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥੨੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade gayaarave charitr samaapatam sat subham sat |11|204|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் பதினோராவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (11)(204)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਿੰਦਾਬਨ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਾਧਿਕਾ ਨਾਮ ॥
bindaaban brikhabhaan kee sutaa raadhikaa naam |

பிருந்தாபன் நகரில், பிரிக் பானின் மகள் ராதிகா என்ன செய்தார்?

ਹਰਿ ਸੋ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਦਿਨ ਕਹ ਦੇਖਤ ਬਾਮ ॥੧॥
har so kiyaa charitr tih din kah dekhat baam |1|

இப்போது நான் அந்தப் பெண்ணின் கிறித்தாரைக் கூறப் போகிறேன்.(1)

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰੂਪਿ ਲਖਿ ਬਸਿ ਭਈ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਹੇਰਤ ਤਾਹਿ ॥
krisan roop lakh bas bhee nis din herat taeh |

அவள் கிருஷ்ணரின் அன்பில் மூழ்கி, இரவும் பகலும் அவனைத் தேடினாள்.

ਬ੍ਯਾਸ ਪਰਾਸਰ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਜਾਹਿ ॥੨॥
bayaas paraasar asur sur bhed na paavat jaeh |2|

வியாசர், பிரசூர், சூர், அசுரர் மற்றும் பிற ரிஷிகள், (வேத துறவிகள்) ஆகியோரால் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாதவர்.(2)

ਲੋਕ ਲਾਜ ਜਿਹ ਹਿਤ ਤਜੀ ਔਰ ਤਜ੍ਯੋ ਧਨ ਧਾਮ ॥
lok laaj jih hit tajee aauar tajayo dhan dhaam |

(அவள் நினைத்தாள்,) யாருக்காக நான் என் அடக்கம் மற்றும் செல்வம் அனைத்தையும் விட்டுவிட்டேன்.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਯਾਰੋ ਪਾਇਯੈ ਪੂਰਨ ਹੋਵਹਿ ਕਾਮ ॥੩॥
kih bidh payaaro paaeiyai pooran hoveh kaam |3|

"எனது ஆர்வத்தைத் திருப்திப்படுத்த எனது அன்புக்குரியவரை நான் எவ்வாறு பெறுவது?"(3)

ਮਿਲਨ ਹੇਤ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਪਠੀ ਚਤੁਰਿ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ॥
milan het ik sahacharee patthee chatur jiy jaan |

பாசத்தால் நிறைந்த இதயத்துடன், ஒரு நம்பிக்கையான நபரை அவள் சாதனத்தில் ஒப்படைத்தாள்

ਕਵਨੈ ਛਲ ਮੋ ਕੌ ਸਖੀ ਮੀਤ ਮਿਲੈਯੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ॥੪॥
kavanai chhal mo kau sakhee meet milaiyai kaanrah |4|

அவள் கிருஷ்ணனைச் சந்திக்கச் சில சாக்குப்போக்கு.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਬ੍ਰਹਮ ਬ੍ਯਾਸ ਅਰੁ ਬੇਦ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਹੀ ॥
braham bayaas ar bed bhed neh jaanahee |

'பிரஹாம், வியாசர் மற்றும் வேதங்கள் ஒப்புக்கொள்ள முடியாத புதிராக என்னைச் சந்திக்கச் செய்.

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਸੇਸ ਨੇਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਹੀ ॥
siv sanakaadik ses net kar maanahee |

'சிவா, சானிக் மற்றும் ஷேஷ்-நாக் கூட அவரை எல்லைகளுக்கு அப்பால் நம்பினர்.

ਜੋ ਸਭ ਭਾਤਿਨ ਸਦਾ ਜਗਤ ਮੈ ਗਾਇਯੈ ॥
jo sabh bhaatin sadaa jagat mai gaaeiyai |

'அவருடைய நன்மை உலகம் முழுவதும் முழக்கப்பட்டது.'

ਹੋ ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਸਜਨੀ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥੫॥
ho tavan purakh sajanee muhi aan milaaeiyai |5|

இதனால் அந்த உயரதிகாரியை சந்திக்கும்படி கெஞ்சினாள்.(5)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கபிட்

ਸਿਤਤਾ ਬਿਭੂਤ ਅਤੇ ਮੇਖੁਲੀ ਨਿਮੇਖ ਸੰਦੀ ਅੰਜਨ ਦੀ ਸੇਲੀ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਸੁਭ ਭਾਖਣਾ ॥
sitataa bibhoot ate mekhulee nimekh sandee anjan dee selee daa subhaav subh bhaakhanaa |

'அவருடைய நினைவிலேயே நான் தவித்துக் கொண்டிருந்தேன், என் உடல் சாம்பலாக மாறிவிட்டது, 'நான் ஒட்டுப்போட்ட கோட்டும், துறவியின் தொப்பியும் அணிந்திருப்பதைப் பற்றி அவரிடம் கூறுங்கள்.

ਭਗਵਾ ਸੁ ਭੇਸ ਸਾਡੇ ਨੈਣਾ ਦੀ ਲਲਾਈ ਸਈਯੋ ਯਾਰਾ ਦਾ ਧ੍ਯਾਨੁ ਏਹੋ ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਾਖਣਾ ॥
bhagavaa su bhes saadde nainaa dee lalaaee seeyo yaaraa daa dhayaan eho kand mool chaakhanaa |

நான் காவி ஆடைகளை (சந்நியாசியின்) அலங்கரித்தேன், என் கண்கள் வலியால் சிவந்து, அவன் எண்ணத்தின் உணவை உண்டு வாழ்கிறேன்.

ਰੌਦਨ ਦਾ ਮਜਨੁ ਸੁ ਪੁਤਰੀ ਪਤ੍ਰ ਗੀਤ ਗੀਤਾ ਦੇਖਣ ਦੀ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਧ੍ਯਾਨ ਧੂੰਆ ਬਾਲ ਰਾਖਣਾ ॥
rauadan daa majan su putaree patr geet geetaa dekhan dee bhichhrayaa dhayaan dhoonaa baal raakhanaa |

"நான் என் கண்ணீரில் குளிக்கிறேன், அவருடைய பார்வைக்காக ஏங்கிக்கொண்டிருக்கும்போது, என் கண்கள் புகைபிடிக்கும் தீப்பிழம்புகளை உருவாக்குகின்றன.

ਆਲੀ ਏਨਾ ਗੋਪੀਯਾ ਦੀਆਂ ਅਖੀਆਂ ਦਾ ਜੋਗੁ ਸਾਰਾ ਨੰਦ ਦੇ ਕੁਮਾਰ ਨੂੰ ਜਰੂਰ ਜਾਇ ਆਖਣਾ ॥੬॥
aalee enaa gopeeyaa deean akheean daa jog saaraa nand de kumaar noo jaroor jaae aakhanaa |6|

'ஓ, என் நண்பரே! நந்தனின் மகனுக்குப் போய், பால் பணிப்பெண்களின் கண்கள் சுயமாக மாறிய கதையைச் சொல்.'(6)

ਬੈਠੀ ਹੁਤੀ ਸਾਜਿ ਕੈ ਸਿੰਗਾਰ ਸਭ ਸਖਿਯਨ ਮੈ ਯਾਹੀ ਬੀਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਦਿਖਾਈ ਆਨਿ ਦੈ ਗਏ ॥
baitthee hutee saaj kai singaar sabh sakhiyan mai yaahee beech kaanrah joo dikhaaee aan dai ge |

கிருஷ்ணர் ஒரு பார்வையை அளித்து கடந்து செல்லும் போது அவள் முழு அலங்காரத்தில் காத்திருந்தாள்.

ਤਬ ਹੀ ਤੇ ਲੀਨੋ ਹੈ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤੁ ਮੇਰੋ ਮਾਈ ਚੇਟਕ ਚਲਾਇ ਮਾਨੋ ਚੇਰੀ ਮੋਹਿ ਕੈ ਗਏ ॥
tab hee te leeno hai churaae chit mero maaee chettak chalaae maano cheree mohi kai ge |

'ஓ என் தாயே! நானே விஷம் வைத்துக் கொண்டு நான் எங்கே போய் சாக முடியும்?

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕਿਤੈ ਜਾਉ ਮਰੋ ਕਿਧੋ ਬਿਖੁ ਖਾਉ ਬੀਸ ਬਿਸ੍ਵੈ ਮੇਰੇ ਜਾਨ ਬਿਜੂ ਸੋ ਡਸੈ ਗਏ ॥
kahaa karau kitai jaau maro kidho bikh khaau bees bisvai mere jaan bijoo so ddasai ge |

'என்னை தேள் கடித்தது போல் உணர்கிறேன்.

ਚਖਨ ਚਿਤੋਨ ਸੌ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤੁ ਮੇਰੋ ਲੀਯੋ ਲਟਪਟੀ ਪਾਗ ਸੋ ਲਪੇਟਿ ਮਨੁ ਲੈ ਗਏ ॥੭॥
chakhan chiton sau churaae chit mero leeyo lattapattee paag so lapett man lai ge |7|

'அவன் என் இதயத்தைத் திருடி, தன் தலைப்பாகையில் (மனதில்) போர்த்திக் கொண்டுபோய்விட்டான்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਲਾਲ ਬਿਰਹ ਤੁਮਰੇ ਪਗੀ ਮੋ ਪੈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
laal birah tumare pagee mo pai rahiyo na jaae |

'ஓ என் அன்பே! உன் பிரிவால் நான் போதையில் இருக்கிறேன், என்னால் இன்னும் தாங்க முடியாது.

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਆਪਨ ਲਿਖੀ ਪਤਿਯਾ ਅਤਿ ਅਕੁਲਾਇ ॥੮॥
taa te mai aapan likhee patiyaa at akulaae |8|

'விரக்தியில் நான் இந்தக் கடிதத்தை உங்களுக்கு எழுதியுள்ளேன்.(8)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கபிட்

ਰੂਪ ਭਰੇ ਰਾਗੁ ਭਰੇ ਸੁੰਦਰ ਸੁਹਾਗ ਭਰੇ ਮ੍ਰਿਗ ਔ ਮਿਮੋਲਨ ਕੀ ਮਾਨੋ ਇਹ ਖਾਨਿ ਹੈ ॥
roop bhare raag bhare sundar suhaag bhare mrig aau mimolan kee maano ih khaan hai |

'உன் கண்கள் அழகு மற்றும் மெல்லிசையின் சுருக்கம் மற்றும் மான் மற்றும் மீன்களின் கவர்ச்சியின் பொக்கிஷம்

ਮੀਨ ਹੀਨ ਕੀਨੇ ਛੀਨ ਲੀਨੈ ਹੈ ਬਿਧੂਪ ਰੂਪ ਚਿਤ ਕੇ ਚੁਰਾਇਬੋ ਕੌ ਚੋਰਨ ਸਮਾਨ ਹੈ ॥
meen heen keene chheen leenai hai bidhoop roop chit ke churaaeibo kau choran samaan hai |

மேலும் இதயத்தை செழித்து, கருணையின் முன்னுதாரணங்கள்.

ਲੋਗੋਂ ਕੇ ਉਜਾਗਰ ਹੈਂ ਗੁਨਨ ਕੇ ਨਾਗਰ ਹੈਂ ਸੂਰਤਿ ਕੇ ਸਾਗਰ ਹੈਂ ਸੋਭਾ ਕੇ ਨਿਧਾਨ ਹੈਂ ॥
logon ke ujaagar hain gunan ke naagar hain soorat ke saagar hain sobhaa ke nidhaan hain |

'ஓ, என் நண்பரே! உங்கள் பார்வை தேனைப் போல இனிமையாகவும், கூர்மையானதாகவும் இருக்கிறது.

ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੀਰੀ ਪੜੇ ਚੇਟਕ ਕੀ ਚੀਰੀ ਅਰੀ ਆਲੀ ਤੇਰੇ ਨੈਨ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਸੇ ਬਾਨ ਹੈ ॥੯॥
saahib kee seeree parre chettak kee cheeree aree aalee tere nain raamachandr ke se baan hai |9|

ஸ்ரீராமசந்தரின் அம்புகளைப் போல.'(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਤਾ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
mainaprabhaa ik sahacharee taa kau layo bulaae |

அப்போது ராதா தனது தோழியான பிரபாவுக்கு போன் செய்தாள்.

ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥੧੦॥
taeh patthaayo krisan prat bhed sakal samajhaae |10|

அவள் தன் ஆசைகள் அனைத்தையும் அவளுக்கு வெளிப்படுத்தி, அவளை ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் அனுப்பினாள்,(10)

ਤਾ ਕੇ ਕਰ ਪਤਿਯਾ ਦਈ ਕਹੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਜਾਇ ॥
taa ke kar patiyaa dee kaho krisan so jaae |

அவள் அனுப்பிய கடிதம் மூலம், 'உன் ராதா உன்னில் குத்தப்பட்டாள்

ਤੁਮਰੇ ਬਿਰਹ ਰਾਧਾ ਬਧੀ ਬੇਗਿ ਮਿਲੋ ਤਿਹ ਆਇ ॥੧੧॥
tumare birah raadhaa badhee beg milo tih aae |11|

பிரித்தல். தயவுசெய்து அவளை வந்து சந்திக்கவும்.(11)

ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਾ ਬਿਰਹਿਣਿ ਭਈ ਬਿਰਹ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥
brij baalaa birahin bhee birah tihaare sang |

'உன்னால் அந்நியப்பட்டு, உன் பணிப்பெண் இறந்து கொண்டிருக்கிறாள், இதை நீ சொல்லலாம்

ਤਹ ਤੁਮ ਕਥਾ ਚਲਾਇਯੋ ਕਵਨੋ ਪਾਇ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੨॥
tah tum kathaa chalaaeiyo kavano paae prasang |12|

உங்கள் பாடங்களில் ஏதேனும்.'(l2)

ਜਬ ਰਾਧਾ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥
jab raadhaa aaise kahiyo mainaprabhaa ke saath |

வேலைக்காரியான பிரபா நிலைமையை முழுவதுமாக உணர்ந்துகொண்டார்.

ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਚਲਿ ਤਹ ਗਈ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੩॥
mainaprabhaa chal tah gee jahaa hute brijanaath |13|

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கம்பீரமாக அமர்ந்திருந்த இடத்திற்குச் சென்றாள்.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪਤਿਯਾ ਖੋਲਿ ਜਬੈ ਹਰਿ ਬਾਚੀ ॥
patiyaa khol jabai har baachee |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கடிதத்தைத் திறந்து படித்தபோது,

ਲਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਕੀ ਮਨ ਸਾਚੀ ॥
lakhee preet taa kee man saachee |

அந்தக் கடிதத்தைப் படித்த ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அவள் மீதுள்ள உண்மையான அன்பை உணர்ந்தார்.

ਤਾ ਕੇ ਤਿਨ ਜੋ ਕਬਿਤੁ ਉਚਾਰੇ ॥
taa ke tin jo kabit uchaare |

வைரம் மற்றும் முத்துக்கள் பதிக்கப்பட்ட கடிதத்தின் அனைத்து கடிதங்களும்,

ਜਾਨੁਕ ਬਜ੍ਰ ਲਾਲ ਖਚਿ ਡਾਰੇ ॥੧੪॥
jaanuk bajr laal khach ddaare |14|

அவன் இதயத்தில் ஆழ்ந்த இரக்கத்தை விதைத்தான்.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਰੀਝ ਭਰੇ ਰਸ ਰੀਤ ਭਰੇ ਅਤਿ ਰੂਪ ਭਰੇ ਸੁਖ ਪੈਯਤ ਹੇਰੇ ॥
reejh bhare ras reet bhare at roop bhare sukh paiyat here |

ஓ கிருஷ்ணா! உங்கள் கண்கள் ஆர்வத்தால் நிரம்பியுள்ளன, அன்பு நிறைந்தவை, மிகச் சிறந்தவை மற்றும் பார்ப்பதற்கு இனிமையானவை.

ਚਾਰੋ ਚਕੋਰ ਸਰੋਰੁਹ ਸਾਰਸ ਮੀਨ ਕਰੇ ਮ੍ਰਿਗ ਖੰਜਨ ਚੇਰੇ ॥
chaaro chakor saroruh saaras meen kare mrig khanjan chere |

'வசீகரம் நிறைந்த நீங்கள் ஒரு மயக்கும், மற்றும் பார்ட்ரிட்ஜ்,

ਭਾਗ ਭਰੇ ਅਨੁਰਾਗ ਭਰੇ ਸੁ ਸੁਹਾਗ ਭਰੇ ਮਨ ਮੋਹਤ ਮੇਰੇ ॥
bhaag bhare anuraag bhare su suhaag bhare man mohat mere |

நாரை, தாமரை - மலர், மீன் உங்கள் சேவையில் இருக்கும்.

ਮਾਨ ਭਰੇ ਸੁਖ ਖਾਨਿ ਜਹਾਨ ਕੇ ਲੋਚਨ ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਤੇਰੇ ॥੧੫॥
maan bhare sukh khaan jahaan ke lochan sree nand nandan tere |15|

'நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன், மேலும் எங்கள் இதயங்களை வெல்கிறாய்.(15)

ਸੋਹਤ ਸੁਧ ਸੁਧਾਰੇ ਸੇ ਸੁੰਦਰ ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਸੁ ਢਾਰ ਢਰੇ ਹੈ ॥
sohat sudh sudhaare se sundar joban jot su dtaar dtare hai |

சுத்திகரிக்கப்பட்ட மற்றும் சுத்திகரிக்கப்பட்டவை யோபானின் சுடர் என்ற கேடயத்தில் அலங்கரிக்கப்பட்டு வடிவமைக்கப்படுகின்றன.

ਸਾਰਸ ਸੋਮ ਸੁਰਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਕੰਜ ਕੁਰੰਗਨ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੇ ਹੈ ॥
saaras som suraa sit saaeik kanj kurangan kraat hare hai |

'ஓ என் உணர்ச்சியற்ற ஸ்ரீ கிருஷ்ணா, நீ அன்பினால் நிறைந்திருக்கிறாய்.

ਖੰਜਨ ਔ ਮਕਰ ਧ੍ਵਜ ਮੀਨ ਨਿਹਾਰਿ ਸਭੈ ਛਬਿ ਲਾਜ ਮਰੇ ਹੈ ॥
khanjan aau makar dhvaj meen nihaar sabhai chhab laaj mare hai |

'(வான) பெருமை நிறைந்த உனது பார்வை,

ਲੋਚਨ ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਕੇ ਬਿਧਿ ਮਾਨਹੁ ਬਾਨ ਬਨਾਇ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੬॥
lochan sree nand nandan ke bidh maanahu baan banaae dhare hai |16|

எல்லா திருப்தியின் பொக்கிஷம்.(l6)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கபிட்

ਚਿੰਤਾ ਜੈਸੋ ਚੰਦਨ ਚਿਰਾਗ ਲਾਗੇ ਚਿਤਾ ਸਮ ਚੇਟਕ ਸੇ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੁ ਚੌਪਖਾ ਕੁਸੈਲ ਸੀ ॥
chintaa jaiso chandan chiraag laage chitaa sam chettak se chitr chaar chauapakhaa kusail see |

சந்தனத்தை நான் துன்பமாகவும், எண்ணெய் விளக்கு எரியும் பைராகவும், மயக்கும் ஓவியங்கள் மந்திரவாதிகளின் கவர்ச்சியைப் போலவும் உணர்கிறேன்.