ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 96


ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਬਨ ਮੈ ਬਰ ਬ੍ਰਿਛਨ ਕਾਟਿ ਕੈ ਬਾਢੀ ਜੁਦੇ ਕੈ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੯੧॥
maano mahaa ban mai bar brichhan kaatt kai baadtee jude kai dhare hai |191|

இது மரமாகத் தெரிகிறது மற்றும் அவற்றைத் தனித்தனியாக வைக்கிறது.191.,

ਮਾਰ ਲਇਓ ਦਲੁ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
maar leio dal aaur bhajio man mai tab kop nisunbh kario hai |

சில படைகள் கொல்லப்பட்டு, சிலர் தப்பி ஓடியபோது, நிசும்பன் மனதில் மிகவும் உக்கிரமானான்.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਨਿ ਅਰਿਓ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਪਗੁ ਨਾਹਿ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke saamuhe aan ario at judh kario pag naeh ttario hai |

அவர் சண்டியின் முன் உறுதியாக நின்று வன்முறைப் போரை நடத்தினார், அவர் ஒரு அடி கூட பின்வாங்கவில்லை.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਮੁਖ ਦੈਤ ਕੇ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke baan lagio mukh dait ke sraun samooh dharaan pario hai |

சண்டியின் அம்புகள் அசுரர்களின் முகங்களைத் தாக்கியது, பூமியில் பெரும் இரத்தம் பாய்ந்தது.

ਮਾਨਹੁ ਰਾਹੁ ਗ੍ਰਸਿਓ ਨਭਿ ਭਾਨੁ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੋ ਅਤਿ ਬਉਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੧੯੨॥
maanahu raahu grasio nabh bhaan su sraunat ko at baun kario hai |192|

ராகு வானத்தில் சூரியனைப் பிடித்ததாகத் தெரிகிறது, இதன் விளைவாக சூரியனால் இரத்தத்தின் பெரிய செதுக்கப்பட்டது.192.,

ਸਾਗ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰੰ ਬਲੁ ਧਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਭਾਲ ਮੈ ਐਸੇ ॥
saag sanbhaar karan bal dhaar kai chandd dee rip bhaal mai aaise |

ஈட்டியைக் கையில் பிடித்தபடி, சண்டி மிகுந்த பலத்துடன் அதை எதிரியின் நெற்றியில் இப்படித் திணித்தாள்,,

ਜੋਰ ਕੈ ਫੋਰ ਗਈ ਸਿਰ ਤ੍ਰਾਨ ਕੋ ਪਾਰ ਭਈ ਪਟ ਫਾਰਿ ਅਨੈਸੇ ॥
jor kai for gee sir traan ko paar bhee patt faar anaise |

அது ஹெல்மெட்டை துணியால் துளைத்தது.,

ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਪਥ ਊਰਧ ਸੋ ਉਪਮਾ ਸੁ ਭਈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ॥
sraun kee dhaar chalee path aooradh so upamaa su bhee kahu kaise |

இரத்த ஓட்டம் மேல்நோக்கி பாய்கிறது, கவிஞர் அதைப் பற்றி என்ன ஒப்பிடுகிறார்?,

ਮਾਨੋ ਮਹੇਸ ਕੇ ਤੀਸਰੇ ਨੈਨ ਕੀ ਜੋਤ ਉਦੋਤ ਭਈ ਖੁਲ ਤੈਸੇ ॥੧੯੩॥
maano mahes ke teesare nain kee jot udot bhee khul taise |193|

சிவனின் மூன்றாவது கண்ணைத் திறந்தவுடன், இந்த மின்னோட்டம் போல் ஒளி தோன்றியது.193.,

ਦੈਤ ਨਿਕਾਸ ਕੈ ਸਾਗ ਵਹੈ ਬਲਿ ਕੈ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਦੀਨੀ ॥
dait nikaas kai saag vahai bal kai tab chandd prachandd ke deenee |

அரக்கன் தன் பலத்தால் அந்த ஈட்டியை எடுத்து, அதே வேகத்தில் சண்டியைத் தாக்கினான்.

ਜਾਇ ਲਗੀ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਪਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਛਬਿ ਕੀਨੀ ॥
jaae lagee tih ke mukh mai beh sraun pario at hee chhab keenee |

தேவியின் முகத்தில் ஈட்டி தாக்கியது, அதன் விளைவாக அவள் முகத்தில் இருந்து இரத்தம் வழிந்தது, இது ஒரு அற்புதமான காட்சியை உருவாக்கியது.

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋਈ ਕਹਿ ਦੀਨੀ ॥
eiau upamaa upajee man mai kab ne ih bhaat soee keh deenee |

கவிஞரின் மனதில் தோன்றிய ஒப்பீட்டை இப்படிச் சொல்லலாம்:,

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਗਲ ਦੀਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਗਰੇ ਮੈ ਤੰਬੋਰ ਕੀ ਪੀਕ ਨਵੀਨੀ ॥੧੯੪॥
maanahu singal deep kee naar gare mai tanbor kee peek naveenee |194|

இலங்கையின் மிக அழகான பெண்ணின் தொண்டையில், மெல்லப்பட்ட வெற்றிலையின் எச்சில் காட்சியளிக்கிறது என்று எனக்குத் தோன்றியது.194.,

ਜੁਧੁ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਬਰਨੈ ॥
judh nisunbh kario at hee jas eaa chhab ko kab ko baranai |

நிசும்பன் மிகக் கடுமையான போரை நடத்தினான், அதன் சிறப்பை எந்தக் கவிஞரால் விவரிக்க முடியும்?,

ਨਹਿ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਰੁ ਦ੍ਰੋਣਜ ਭੀਮ ਨ ਅਰਜਨ ਅਉ ਕਰਨੈ ॥
neh bheekham dron kripaa ar dronaj bheem na arajan aau karanai |

பீஷ்மர், துரோணாச்சாரியார், கிருபாச்சிரியார், பீமன், அர்ஜுனன், கரணன் போன்றவர்களால் இது போன்ற போர் நடந்ததில்லை.

ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਕੇ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਛੁਟੀ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਕੇ ਫਰਨੈ ॥
bahu daanav ke tan sraun kee dhaar chhuttee su lage sar ke faranai |

அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டதால், பல பேய்களின் உடல்களில் இரத்த ஓட்டம் பாய்கிறது.

ਜਨੁ ਰਾਤਿ ਕੈ ਦੂਰਿ ਬਿਭਾਸ ਦਸੋ ਦਿਸ ਫੈਲਿ ਚਲੀ ਰਵਿ ਕੀ ਕਿਰਨੈ ॥੧੯੫॥
jan raat kai door bibhaas daso dis fail chalee rav kee kiranai |195|

இரவை முடிப்பதற்காக, சூரியக் கதிர்கள் பத்துத் திசைகளிலிருந்தும் விடியற்காலையில் சிதறிக் கொண்டிருப்பதாகத் தெரிகிறது.195.,

ਚੰਡਿ ਲੈ ਚਕ੍ਰ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਓ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਮਾਰੇ ॥
chandd lai chakr dhasee ran mai ris krudh keeo bahu daanav maare |

சண்டி தனது வட்டில் போர்க்களத்தில் ஊடுருவி, கோபத்துடன் பல அரக்கர்களைக் கொன்றாள்.

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਹਤੀ ਲਲਕਾਰੇ ॥
fer gadaa geh kai leh kai cheh kai rip sain hatee lalakaare |

பின்னர் அவள் சூலாயுதத்தைப் பிடித்து அதைச் சுழற்றினாள், அது பளபளத்தது, பின்னர் உரத்த குரலில் கத்தி, எதிரியின் படையைக் கொன்றாள்.

ਲੈ ਕਰ ਖਗ ਅਦਗ ਮਹਾ ਸਿਰ ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਹੁ ਭੂ ਪਰ ਝਾਰੇ ॥
lai kar khag adag mahaa sir daitan ke bahu bhoo par jhaare |

அவள் தன் தேசத்தில் மின்னும் வாளை எடுத்து, பெரிய பேய்களின் தலைகளை பூமியில் எறிந்து சிதறடித்தாள்.

ਰਾਮ ਕੇ ਜੁਧ ਸਮੇ ਹਨੂਮਾਨਿ ਜੁਆਨ ਮਨੋ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਡਾਰੇ ॥੧੯੬॥
raam ke judh same hanoomaan juaan mano garooe gir ddaare |196|

ராமச்சந்திரன் செய்த போரில் வலிமைமிக்க ஹனுமான் பெரிய மலைகளைத் தூக்கி எறிந்ததாகத் தெரிகிறது.196.,

ਦਾਨਵ ਏਕ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਧਾਇਓ ॥
daanav ek baddo balavaan kripaan lai paan hakaar kai dhaaeio |

சக்தி வாய்ந்த அரக்கன் ஒருவன் வாளைக் கையில் பிடித்துக் கொண்டு உரக்கக் கத்திக்கொண்டே ஓடி வந்தான்.

ਕਾਢੁ ਕੈ ਖਗ ਸੁ ਚੰਡਿਕਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ਤਾ ਤਨ ਬੀਚ ਭਲੇ ਬਰਿ ਲਾਇਓ ॥
kaadt kai khag su chanddikaa miaan te taa tan beech bhale bar laaeio |

சண்டி, உறையிலிருந்து தன் இருமுனை வாளை எடுத்து, பெரும் சக்தியுடன் அந்த அரக்கனின் உடலைத் தாக்கினாள்.

ਟੂਟ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਵਾ ਧਰਿ ਤੇ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਕੇ ਮਨਿ ਆਇਓ ॥
ttoott pario sir vaa dhar te jas eaa chhab ko kav ke man aaeio |

அவரது தலை உடைந்து பூமியில் விழுந்தது, கவிஞர் இந்த ஒப்பீட்டை இவ்வாறு கற்பனை செய்துள்ளார்.