ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 346


ਜੋ ਰਿਪੁ ਪੈ ਮਗ ਜਾਤ ਚਲਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਉਪਮਾ ਚਲਿ ਦੇਖਤ ਓਊ ॥
jo rip pai mag jaat chaliyo sun kai upamaa chal dekhat oaoo |

அவரது பாதையில் செல்லும் எதிரி, கிருஷ்ணரைப் பார்ப்பதற்காக விலகிச் செல்கிறான்

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਰਾਦਿਕ ਰੀਝਤ ਸੋਊ ॥੫੧੯॥
aaur kee baat kahaa kaheeyai kab sayaam suraadik reejhat soaoo |519|

மற்றவர்களைப் பற்றி என்ன பேசுவது, கிருஷ்ணரைக் கண்டு தேவர்களும் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்.519.

ਗੋਪਿਨ ਸੰਗ ਤਹਾ ਭਗਵਾਨ ਮਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੋ ਕਰ ਗਾਵੈ ॥
gopin sang tahaa bhagavaan manai at hee hit ko kar gaavai |

அங்கே, கோபியர்களுடன் கலந்து, இதயத்தில் மிகுந்த அன்புடன், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் பாடுகிறார்.

ਰੀਝ ਰਹੈ ਖਗ ਠਉਰ ਸਮੇਤ ਸੁ ਯਾ ਬਿਧਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਿਝਾਵੈ ॥
reejh rahai khag tthaur samet su yaa bidh gvaarin kaanrah rijhaavai |

கிருஷ்ணர் கோபியர்களுடன் அதீத அன்புடன் பாடுகிறார், அவரைப் பார்த்ததும் பறவைகள் கூட அசையாமல் இருக்கும் வகையில் அவர்களைக் கவர்ந்தார்.

ਜਾ ਕਹੁ ਖੋਜਿ ਕਈ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਕਿੰਨਰ ਭੇਦ ਨ ਰੰਚਕ ਪਾਵੈ ॥
jaa kahu khoj kee gan gandhrab kinar bhed na ranchak paavai |

பல ஞானிகள், கந்தர்வர்கள் மற்றும் கின்னரர்கள் யாரைத் தேடுகிறார்கள், ஆனால் (அவரை) வேறுபடுத்திப் பார்க்க முடியவில்லை.

ਗਾਵਤ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤਿਹ ਜਾ ਤਜ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਚਲਿ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵੈ ॥੫੨੦॥
gaavat so har joo tih jaa taj kai mriganee chal kai mrig aavai |520|

ஞானிகள், கந்தர்வர்கள், கின்னரர்கள் முதலியோருக்குத் தெரியாத அந்த இறைவன், இறைவன் பாடிக்கொண்டிருக்கிறான், அவன் பாடுவதைக் கேட்டு, மான்களைக் கைவிட்டு, மான்கள் மேலே வருகின்றன.520.

ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਭਾਸ ਬਿਲਾਵਲ ਅਉ ਫੁਨਿ ਗਉਰੀ ॥
gaavat saarang sudh malaar bibhaas bilaaval aau fun gauree |

(ஸ்ரீ கிருஷ்ணர்) சாரங், சுத்த மல்ஹர், பிபாஸ், பிலாவல் மற்றும் பிறகு கௌடி (மற்ற ராகங்களுக்கு) பாடுகிறார்.

ਜਾ ਸੁਰ ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨ ਕੈ ਸੁਰ ਭਾਮਿਨ ਧਾਵਤ ਡਾਰਿ ਪਿਛਉਰੀ ॥
jaa sur sronan mai sun kai sur bhaamin dhaavat ddaar pichhauree |

அவர் சாரங், சுத் மல்ஹர், விபாஸ், பிலாவல் மற்றும் கௌரி ஆகியோரின் இசை முறைகளைப் பாடி, அவரது பாடலைக் கேட்க, தெய்வங்களின் மனைவிகளும் தங்கள் தலை அலங்காரங்களைத் துறந்து வருகிறார்கள்.

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਰਸ ਕੈ ਸੰਗ ਹੋਇ ਗਈ ਜਨੁ ਬਉਰੀ ॥
so sun kai sabh gvaaraniyaa ras kai sang hoe gee jan bauree |

அந்த (பாடலை) கேட்டு அனைத்து கோபியர்களும் (காதல்) ரசத்தால் மயக்கமடைந்தனர்.

ਤਿਆਗ ਕੈ ਕਾਨਨ ਤਾ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਲੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਚਲਿ ਆਵਤ ਦਉਰੀ ॥੫੨੧॥
tiaag kai kaanan taa sun kai mrig lai mriganee chal aavat dauree |521|

கோபியர்களும் அந்தச் சுவையான ஒலியைக் கேட்டு வெறிகொண்டு மான்களுடன் ஓடி வந்து காட்டை விட்டு வெளியேறினர்.521.

ਏਕ ਨਚੈ ਇਕ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਦਿਖਾਵਤ ਭਾਵਨ ॥
ek nachai ik gaavat geet bajaavat taal dikhaavat bhaavan |

ஒருவர் நடனமாடுகிறார், ஒருவர் பாடுகிறார், ஒருவர் தனது உணர்ச்சிகளை பல்வேறு வழிகளில் வெளிப்படுத்துகிறார்

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਸੋ ਸੁ ਰਿਝਾਵਨ ਕਾਜ ਸਭੈ ਮਨ ਭਾਵਨਿ ॥
raas bikhai at hee ras so su rijhaavan kaaj sabhai man bhaavan |

அந்த காதல் காட்சியில் அனைவரும் ஒருவரையொருவர் வசீகரிக்கும் விதத்தில் கவர்கிறார்கள்

ਚਾਦਨੀ ਸੁੰਦਰ ਰਾਤਿ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁ ਬਿਖੈ ਰੁਤ ਸਾਵਨ ॥
chaadanee sundar raat bikhai kab sayaam kahai su bikhai rut saavan |

கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், சாவன் பருவத்தின் அழகான நிலவு இரவில் கோபி நகரை விட்டு வெளியேறுகிறார்.

ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਤਜਿ ਕੈ ਪੁਰ ਕੋ ਮਿਲਿ ਖੇਲਿ ਕਰੈ ਰਸ ਨੀਕਨਿ ਠਾਵਨ ॥੫੨੨॥
gvaaraniyaa taj kai pur ko mil khel karai ras neekan tthaavan |522|

கவிஞர் ஷ்யாம் கூறுகையில், மழைக்காலத்திலும், நிலவொளியிலும் இரவுகளில் நகரத்தை விட்டு வெளியேறும்போது கோபியர்கள் கிருஷ்ணருடன் நல்ல இடங்களில் விளையாடுகிறார்கள்.522.

ਸੁੰਦਰ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sundar tthaur bikhai kab sayaam kahai mil gvaarin khel kariyo hai |

கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், (அந்த) அழகான இடத்தில் அனைத்து கோபியர்களும் ஒன்றாக விளையாடியுள்ளனர்.

ਮਾਨਹੁ ਆਪ ਹੀ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਸੁਧਿ ਬਨਾਇ ਧਰਿਯੋ ਹੈ ॥
maanahu aap hee te brahamaa sur manddal sudh banaae dhariyo hai |

கவிஞர் ஷ்யாம், கோபிகைகள் கிருஷ்ணருடன் நல்ல இடங்களில் விளையாடியதாகவும், பிரம்மா கடவுள்களின் கோலத்தை உருவாக்கியதாகவும் தெரிகிறது என்று கூறுகிறார்.

ਜਾ ਪਿਖ ਕੇ ਖਗ ਰੀਝ ਰਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਤਿਆਗ ਤਿਸੈ ਨਹੀ ਚਾਰੋ ਚਰਿਯੋ ਹੈ ॥
jaa pikh ke khag reejh rahai mrig tiaag tisai nahee chaaro chariyo hai |

இந்தக் காட்சியைக் கண்டு பறவைகள் மகிழ்கின்றன, மான்கள் உணவு மற்றும் தண்ணீரைப் பற்றிய சுயநினைவை இழந்தன.

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੇ ਜਿਹ ਕੇ ਪਿਖਏ ਭਗਵਾਨ ਛਰਿਯੋ ਹੈ ॥੫੨੩॥
aaur kee baat kahaa kaheeye jih ke pikhe bhagavaan chhariyo hai |523|

வேறு என்ன சொல்ல வேண்டும், இறைவனே ஏமாந்து விட்டான்.523.

ਇਤ ਤੇ ਨੰਦਲਾਲ ਸਖਾ ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਉਤੈ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੂਥ ਸਬੈ ॥
eit te nandalaal sakhaa lee sang utai fun gvaarin jooth sabai |

இந்தப் பக்கம், கிருஷ்ணர் தனது ஆண் நண்பர்களுடன் வர, அந்தப் பக்கம் கோபியர்கள் ஒன்று கூடி ஆரம்பித்தனர்

ਬਹਸਾ ਬਹਸੀ ਤਹ ਹੋਨ ਲਗੀ ਰਸ ਬਾਤਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ॥
bahasaa bahasee tah hon lagee ras baatan so kab sayaam tabai |

கவிஞர் ஷ்யாமின் கூற்றுப்படி இன்பம் தொடர்பான பல்வேறு பிரச்சினைகளில் ஒரு உரையாடல் நடந்தது:

ਜਿਹ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨਹੀ ਅੰਤ ਲਖੈ ਨਹ ਨਾਰਦ ਪਾਵਤ ਜਾਹਿ ਛਬੈ ॥
jih ko brahamaa nahee ant lakhai nah naarad paavat jaeh chhabai |

இறைவனின் மர்மம் பிரம்மாவாலும் நாரத முனிவராலும் அறிய முடியவில்லை

ਮ੍ਰਿਗ ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮਹਿ ਰਾਜਤ ਹੈ ਹਰਿ ਤਿਉ ਗਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਫਬੈ ॥੫੨੪॥
mrig jiau mriganee meh raajat hai har tiau gan gvaarin beech fabai |524|

ஒரு மான் அதே விதத்தில் செய்பவர்களிடையே நேர்த்தியாகத் தெரிவது போல, கோபியர்களிடையே கிருஷ்ணன்.524.

ਨੰਦ ਲਾਲ ਲਲਾ ਇਤ ਗਾਵਤ ਹੈ ਉਤ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਮਿਲਿ ਗਾਵੈ ॥
nand laal lalaa it gaavat hai ut te sabh gvaaraniyaa mil gaavai |

இந்தப் பக்கம் கிருஷ்ணர் பாடிக்கொண்டும், அந்தப் பக்கம் கோபியர்கள் பாடிக்கொண்டும் இருக்கிறார்கள்

ਫਾਗੁਨ ਕੀ ਰੁਤਿ ਊਪਰਿ ਆਬਨ ਮਾਨਹੁ ਕੋਕਿਲਕਾ ਕੁਕਹਾਵੈ ॥
faagun kee rut aoopar aaban maanahu kokilakaa kukahaavai |

பாகுன் அந்துப்பூச்சியில் பருவத்தில் மா மரங்களில் இரவுப் பூச்சிகள் பாடுவது போல் அவை தோன்றும்

ਤੀਰ ਨਦੀ ਸੋਊ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਜੋਊ ਉਨ ਕੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਵੈ ॥
teer nadee soaoo gaavat geet joaoo un ke man bheetar bhaavai |

தங்களுக்குப் பிடித்த பாடல்களைப் பாடுகிறார்கள்

ਨੈਨ ਨਛਤ੍ਰ ਪਸਾਰਿ ਪਿਖੈ ਸੁਰ ਦੇਵ ਬਧੂ ਮਿਲਿ ਦੇਖਨਿ ਆਵੈ ॥੫੨੫॥
nain nachhatr pasaar pikhai sur dev badhoo mil dekhan aavai |525|

வானத்து நட்சத்திரங்கள் தங்கள் அழகை விரிந்த கண்களால் பார்க்கின்றன. தேவர்களின் மனைவிகளும் அவர்களைப் பார்க்க வருகிறார்கள்.525.

ਮੰਡਲ ਰਾਸ ਬਚਿਤ੍ਰ ਮਹਾ ਸਮ ਜੇ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਵਾਨ ਰਚਿਯੋ ਹੈ ॥
manddal raas bachitr mahaa sam je har kee bhagavaan rachiyo hai |

கிருஷ்ண பரமாத்மா நடனமாடிய அந்த அரங்கம் அற்புதமானது

ਤਾਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਕਹੈ ਕਬਿ ਇਉ ਰਸ ਕੰਚਨ ਕੀ ਸਮਤੁਲਿ ਮਚਿਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke beech kahai kab iau ras kanchan kee samatul machiyo hai |

அந்த அரங்கில், பொன் போன்ற அற்புதமான கூட்டம், காம நாடகம் குறித்து சலசலப்பை எழுப்பியது.

ਤਾ ਸੀ ਬਨਾਇਬੇ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨ ਬਨੀ ਕਰਿ ਕੈ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਪਚਿਯੋ ਹੈ ॥
taa see banaaeibe ko brahamaa na banee kar kai jug kott pachiyo hai |

இவ்வளவு அற்புதமான அரங்கை, பிரம்மாவால் கூட பல கோடி யுகங்களாக தன் முயற்சியால் உருவாக்க முடியாது

ਕੰਚਨ ਕੇ ਤਨਿ ਗੋਪਨਿ ਕੋ ਤਿਹ ਮਧਿ ਮਨੀ ਮਨ ਤੁਲਿ ਗਚਿਯੋ ਹੈ ॥੫੨੬॥
kanchan ke tan gopan ko tih madh manee man tul gachiyo hai |526|

கோபியர்களின் உடல்கள் தங்கம் போலவும், அவர்களின் மனம் முத்துக்கள் போலவும் இருக்கும்.526.

ਜਲ ਮੈ ਸਫਰੀ ਜਿਮ ਕੇਲ ਕਰੈ ਤਿਮ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਡੋਲੈ ॥
jal mai safaree jim kel karai tim gvaaraniyaa har ke sang ddolai |

எப்படி மீன் தண்ணீரில் அசைகிறதோ, அதே மாதிரி கோபியர்கள் கிருஷ்ணருடன் வலம் வருகிறார்கள்

ਜਿਉ ਜਨ ਫਾਗ ਕੋ ਖੇਲਤ ਹੈ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਹੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਥ ਕਲੋਲੈ ॥
jiau jan faag ko khelat hai tih bhaat hee kaanrah ke saath kalolai |

மக்கள் பயமின்றி ஹோலி விளையாடுவது போல் கோபியர்கள் கிருஷ்ணனுடன் ஊர்சுற்றுகிறார்கள்

ਕੋਕਿਲਕਾ ਜਿਮ ਬੋਲਤ ਹੈ ਤਿਮ ਗਾਵਤ ਤਾ ਕੀ ਬਰਾਬਰ ਬੋਲੈ ॥
kokilakaa jim bolat hai tim gaavat taa kee baraabar bolai |

காக்கா பேசுவது போல, பேசும் (கோபிகள்) பாடும்.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਇਹ ਭਾਤਨ ਸੋ ਰਸ ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਨਿਚੋਲੈ ॥੫੨੭॥
sayaam kahai sabh gvaaraniyaa ih bhaatan so ras kaanreh nicholai |527|

அவர்கள் அனைவரும் ஒரு இரவிங்கேல் போல சண்டையிடுகிறார்கள் மற்றும் கிருஷ்ணர்-அமிர்தத்தை துடைக்கின்றனர்.527.

ਰਸ ਕੀ ਚਰਚਾ ਤਿਨ ਸੋ ਭਗਵਾਨ ਕਰੀ ਹਿਤ ਸੋ ਨ ਕਛੂ ਕਮ ਕੈ ॥
ras kee charachaa tin so bhagavaan karee hit so na kachhoo kam kai |

கிருஷ்ணர் அவர்களிடம் காதல் இன்பம் பற்றி இலவச விவாதம் நடத்தினார்

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਮਾਹਿ ਖੇਲ ਬਨਿਓ ਹਮ ਕੈ ॥
eih bhaat kahiyo kab sayaam kahai tumare maeh khel banio ham kai |

கிருஷ்ணர் கோபியர்களிடம், "நான் உங்களுக்கு ஒரு நாடகம் போல் ஆகிவிட்டேன்" என்று கூறியதாக கவிஞர் கூறுகிறார்.

ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਦੀਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸੁਭ ਦੰਤਨ ਯੌ ਦਮਕੈ ॥
keh kai ih baat deeyo has kai su prabhaa subh dantan yau damakai |

இதைச் சொல்லி, (ஸ்ரீ கிருஷ்ணர்) சிரிக்கத் தொடங்கினார், (அப்போது) பற்களின் அழகிய அழகு இப்படி ஜொலிக்கத் தொடங்கியது.

ਜਨੁ ਦਿਉਸ ਭਲੇ ਰੁਤਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਅਤਿ ਅਭ੍ਰਨ ਮੈ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ॥੫੨੮॥
jan diaus bhale rut saavan kee at abhran mai chapalaa chamakai |528|

இதைச் சொல்லி, கிருஷ்ணர் சிரித்தார், சாவான் மாதத்தில் மேகங்களில் மின்னல் மின்னுவது போல் அவரது பற்கள் பளபளத்தன.528.

ਐਹੋ ਲਲਾ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਹੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਅਤਿ ਮੈਨ ਭਰੀ ॥
aaiho lalaa nand laal kahai sabh gvaaraniyaa at main bharee |

காமம் நிறைந்த கோபியர்கள், ஓ நந்த் லால்! வாருங்கள்

ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਆਵਹੁ ਖੇਲ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੰਕ ਕਰੀ ॥
hamare sang aavahu khel karo na kachhoo man bheetar sank karee |

காம கோபியர்கள் கிருஷ்ணரை அழைத்து, "கிருஷ்ணா! தயக்கமின்றி எங்களுடன் விளையாட (செக்ஸ்) வாருங்கள்

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ਭਉਹ ਦੁਊ ਕਰਿ ਟੇਢਿ ਧਰੀ ॥
nain nachaae kachhoo musakaae kai bhauh duaoo kar ttedt dharee |

அவர்கள் கண்களை நடனமாடச் செய்கிறார்கள், அவர்கள் புருவங்களைச் சாய்க்கிறார்கள்

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਸ ਕੀ ਮਨੋ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਕੰਠਹਿ ਫਾਸਿ ਡਰੀ ॥੫੨੯॥
man yau upajee upamaa ras kee mano kaanrah ke kanttheh faas ddaree |529|

கிருஷ்ணரின் கழுத்தில் பற்றுதலின் மூக்கு விழுந்தது போலிருக்கிறது.529.

ਖੇਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮਧਿ ਸੋਊ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਛਬਿ ਵਾਰੋ ॥
khelat gvaarin madh soaoo kab sayaam kahai har joo chhab vaaro |

கோபியர்களுக்கு மத்தியில் கிருஷ்ணர் விளையாடும் அழகிய காட்சியில் நான் ஒரு தியாகம் (கவிஞர் கூறுகிறார்)

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਮੈਨ ਭਰੀ ਇਨ ਹੂੰ ਪਰ ਮਾਨਹੁ ਚੇਟਕ ਡਾਰੋ ॥
khelat hai soaoo main bharee in hoon par maanahu chettak ddaaro |

காமம் நிறைந்த அவர்கள், மந்திர வசீகரத்தில் ஒருவர் என்ற முறையில் விளையாடுகிறார்கள்

ਤੀਰ ਨਦੀ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੋਤ ਹੈ ਸੁੰਦਰ ਭਾਤਿ ਅਖਾਰੋ ॥
teer nadee brij bhoom bikhai at hot hai sundar bhaat akhaaro |

பிரஜ்-பூமியில் (ஜம்னா) ஆற்றின் கரையில் மிக அழகான அரங்கம் நடைபெறுகிறது.

ਰੀਝ ਰਹੈ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਕੇ ਸਭੈ ਜਨ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਸਾਰੋ ॥੫੩੦॥
reejh rahai prithamee ke sabhai jan reejh rahiyo sur manddal saaro |530|

பிரஜா தேசத்திலும், நதிக்கரையிலும், இந்த அழகிய அரங்கம் உருவாகியுள்ளது, அதைக் கண்டு, பூமியில் வசிப்பவர்களும் தேவர்களின் கோலமும் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்.530.

ਗਾਵਤ ਏਕ ਨਚੈ ਇਕ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਤਾਰਿਨ ਕਿੰਕਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਬਾਜੈ ॥
gaavat ek nachai ik gvaaran taarin kinkan kee dhun baajai |

சில கோபி நடனமாடுகிறார், யாரோ பாடுகிறார்கள், யாரோ ஒரு இசைக்கருவியில் இசைக்கிறார்கள், யாரோ புல்லாங்குழலில் வாசிக்கிறார்கள்

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਜਤ ਬੀਚ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹਰਿ ਤਿਉ ਗਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜੈ ॥
jiau mrig raajat beech mrigee har tiau gan gvaarin beech biraajai |

ஒரு மான் எப்படி நேர்த்தியாகத் தோன்றுகிறதோ, அதே மாதிரி கோபிகளுக்குள் கிருஷ்ணனும் இருக்கிறான்.