ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1179


ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨਿ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰਿਯੈ ॥
suree aasuree kinran kavan bichaariyai |

(குன்வர் கேட்க ஆரம்பித்தார்) சொல்லுங்கள், கடவுள் பெண், பேய் பெண் அல்லது கின்னரியில் நீங்கள் யார்?

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਕੋ ਜਿਯ ਧਾਰਿਯੈ ॥
naree naaganee naganee ko jiy dhaariyai |

நாரி, நாக்னி அல்லது பஹரன் யார் (மற்றும்) மனதில் என்ன இருக்கிறது?

ਗੰਧਰਬੀ ਅਪਸਰਾ ਕਵਨ ਇਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
gandharabee apasaraa kavan ih jaaniyai |

கந்தர்பி அல்லது அபச்சாரா, அவற்றில் எதைக் கருத்தில் கொள்ள வேண்டும்?

ਹੋ ਰਵੀ ਸਸੀ ਬਾਸਵੀ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੬॥
ho ravee sasee baasavee paarabatee maaniyai |26|

அல்லது சூரியன், சந்திரன், இந்திரன் அல்லது சிவனின் திருவுருவத்தைக் கருத்தில் கொள்வோம். 26.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਨਿਰਖ ਤਹ ਰਹਾ ਲੁਭਾਇ ਕੈ ॥
raaj kumaar nirakh tah rahaa lubhaae kai |

அவளைப் பார்த்து ராஜ்குமார் மயங்கினான்.

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਚਲਿ ਤਾਹਿ ਤੀਰ ਤਿਹ ਜਾਇ ਕੈ ॥
poochhat bhayo chal taeh teer tih jaae kai |

அவரிடம் சென்று கேளுங்கள்

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਇਨ ਤੇ ਕਵਨਿ ਤੁਯ ॥
naree naaganee naganee in te kavan tuy |

ஆண், பெண், மலைப் பெண்ணில் நீ யார்?

ਹੋ ਕਵਨ ਸਾਚੁ ਕਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾ ਤੈ ਏਸ ਭੁਅ ॥੨੭॥
ho kavan saach keh kahiyo su taa tai es bhua |27|

(நீ) நீ யார், உண்மையைச் சொல், இந்நாட்டின் அரசனைக் கொடு (பொருள் - அல்லது இந்நாட்டின் மகள். 'கஹ்யோ சதா தை இஸ் பூ') 27.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਮੈ ਤੋਰਿ ਛਬਿ ਨਿਰਖਤ ਗਯੋ ਲੁਭਾਇ ॥
man bach kram mai tor chhab nirakhat gayo lubhaae |

உன் உருவத்தைக் கண்டு மனம், சொல், செயலில் மயங்கிவிட்டேன்.

ਅਬ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਅਪਨੀ ਬਸਹੁ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਆਇ ॥੨੮॥
ab hee hvai apanee basahu dhaam hamaare aae |28|

இப்போது என் (மனைவி) ஆகி என் வீட்டிற்கு வந்து வாழுங்கள். 28.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਏਕ ਆਧ ਬਿਰ ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ek aadh bir naeh naeh tin bhaakhiyo |

அவள் (பெண்) அரை முறை 'இல்லை இல்லை' என்று சொன்னாள்.

ਲਗੀ ਨਿਗੋਡੀ ਲਗਨ ਜਾਤ ਨਹਿ ਆਖਿਯੋ ॥
lagee nigoddee lagan jaat neh aakhiyo |

ஆனால் மோசமான விடாமுயற்சியால் அதைச் செய்ய முடியவில்லை.

ਅੰਤ ਕੁਅਰ ਜੋ ਕਹਾ ਮਾਨਿ ਸੋਈ ਲਿਯੋ ॥
ant kuar jo kahaa maan soee liyo |

இறுதியில், குன்வர் அவர் சொன்னதை ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਹੋ ਪਤਿ ਸੁਤ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿ ਲਹੁ ਸੁਤ ਛਲਿ ਪਿਯ ਕਿਯੋ ॥੨੯॥
ho pat sut pratham sanghaar lahu sut chhal piy kiyo |29|

முதலில், கணவனையும் மகனையும் கொன்றுவிட்டு, (பிறகு) இளைய மகனை (தனது) தந்திரத்தால் காதலியாக்கினான். 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਾਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੯॥੪੯੧੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unaasatth charitr samaapatam sat subham sat |259|4917|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 259 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 259.4917. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮਸਤ ਕਰਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਗਿਸ੍ਵੀ ॥
masat karan ik nripat jagisvee |

மஸ்த் கரன் என்ற பெரிய அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਤੇਜ ਭਾਨ ਬਲਵਾਨ ਤਪਸ੍ਵੀ ॥
tej bhaan balavaan tapasvee |

சூரியனைப் போல பிரகாசமாகவும், வலிமையாகவும், துறவியாகவும் இருந்தவர்.

ਸ੍ਰੀ ਕਜਰਾਛ ਮਤੀ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sree kajaraachh matee tih daaraa |

கஜ்ரச் மதி இவரது மனைவி

ਪਾਰਬਤੀ ਕੋ ਜਨੁ ਅਵਤਾਰਾ ॥੧॥
paarabatee ko jan avataaraa |1|

பார்பதியின் அவதாரமாக இருக்க வேண்டியவர். 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਮਸਤ ਕਰਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸਿਵ ਪੂਜਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
masat karan nrip siv poojaa nitaprat karai |

மன்னர் மஸ்த் கரன் தினமும் சிவனை வழிபட்டு வந்தார்

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਜਾਨਿ ਗੁਰ ਪਗੁ ਪਰੈ ॥
bhaat anik ke dhayaan jaan gur pag parai |

மேலும் பலவிதமான தியானங்களைச் செய்துவிட்டு, குருவின் காலில் விழுந்து விடுவது வழக்கம்.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਪਸਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਤਾਵਈ ॥
rain divas tapasaa ke bikhai bitaavee |

இரவும் பகலும் தவம் செய்து வந்தார்

ਹੋ ਰਾਨੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਕਬ ਹੀ ਆਵਈ ॥੨॥
ho raanee ke grih bhool na kab hee aavee |2|

மேலும் அவர் ராணியின் வீட்டிற்கு வர மறக்கவில்லை. 2.

ਰਾਨੀ ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਅਤਿ ਹਿਤ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥
raanee ek purakh sau at hit tthaan kai |

ராணி, ஒரு மனிதனை காதலித்து,

ਰਮਤ ਭਈ ਤਿਹ ਸੰਗ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
ramat bhee tih sang adhik ruch maan kai |

அவள் அவனுடன் மிகவும் ஆர்வமாக நடனமாடினாள்.

ਸੋਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨਾ ਮਹਿ ਸਿਵ ਦਰਸਨ ਦਿਯੋ ॥
sot hutee supanaa meh siv darasan diyo |

(அவள் தன் கணவர் அரசனிடம், நான்) உறங்கிக் கொண்டிருந்த போது சிவன் என் கனவில் எனக்கு தரிசனம் கொடுத்தார்

ਹੋ ਬਚਨ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਹਸਿ ਮੁਹਿ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥੩॥
ho bachan aapane mukh te has muhi yau kiyo |3|

மற்றும் அவரது முகத்தில் இருந்து சிரித்து இந்த வார்த்தைகளை என்னிடம் கூறினார். 3.

ਸਿਵ ਬਾਚ ॥
siv baach |

சிவன் கூறினார்:

ਇਕ ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਬਿਚ ਤੁਮ ਏਕਲ ਆਇਯੇ ॥
eik gahire ban bich tum ekal aaeiye |

நீங்கள் ஒரு அடர்த்தியான ரொட்டியில் தனியாக வருகிறீர்கள்

ਕਰਿ ਕੈ ਪੂਜਾ ਮੋਰੀ ਮੋਹਿ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
kar kai poojaa moree mohi rijhaaeiyo |

என்னை வணங்கி தயவு செய்து.

ਜੋਤਿ ਆਪਨੇ ਸੌ ਤਵ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ਹੋ ॥
jot aapane sau tav jot milaae ho |

உன்னுடைய சுடரை என்னுடைய சுடருடன் கலக்குவேன்

ਹੋ ਤੁਹਿ ਕਹ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਸੁ ਜਗਤਿ ਦਿਖਾਇ ਹੌ ॥੪॥
ho tuhi kah jeevat mukat su jagat dikhaae hau |4|

உன் உயிரை விடுவிப்பதன் மூலம் உன்னை உலகுக்குக் காட்டுவேன். 4.

ਤਾ ਤੇ ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਲੈ ਪਤਿ ਤਹਿ ਜਾਇ ਹੌ ॥
taa te tav aagayaa lai pat teh jaae hau |

எனவே ஹஸ்பண்ட் தேவ்! உங்கள் அனுமதியுடன் நான் அங்கு செல்கிறேன்.

ਕਰਿ ਕੈ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ਹੌ ॥
kar kai siv kee poojaa adhik rijhaae hau |

சிவனை வழிபடுவதன் மூலம் நான் (அவரை) மிகவும் மகிழ்ச்சியடையச் செய்கிறேன்.

ਮੋ ਕਹ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਸਦਾ ਸਿਵ ਕਰਹਿਾਂਗੇ ॥
mo kah jeevat mukat sadaa siv karahiaange |

நான் எப்போதும் சிவனால் விடுதலை பெறுவேன்.

ਹੋ ਸਪਤ ਮਾਤ੍ਰ ਕੁਲ ਸਪਤ ਪਿਤਰ ਕੁਲ ਤਰਹਿਾਂਗੇ ॥੫॥
ho sapat maatr kul sapat pitar kul tarahiaange |5|

(அதன் விளைவாக) தந்தையர் மற்றும் தந்தையர்களின் ஏழு குலங்கள் மறைந்துவிடும். 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਭੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਗਈ ਲੈ ਸਿਵ ਜੂ ਕੋ ਨਾਮ ॥
bhe nrip kee aagayaa gee lai siv joo ko naam |

சிவபெருமானின் திருநாமத்தை எடுத்துக் கொண்டு அரசனின் அனுமதியுடன் புறப்பட்டாள்.

ਜਿਯਤ ਮੁਕਤਿ ਭੀ ਪਤਿ ਲਹਾ ਬਸੀ ਜਾਰ ਦੇ ਧਾਮ ॥੬॥
jiyat mukat bhee pat lahaa basee jaar de dhaam |6|

வாழ்க்கை சுதந்திரமாகிவிட்டது என்று கணவன் நினைத்தான், ஆனால் அவன் நண்பனின் வீட்டிற்குப் போய்விட்டான். 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਾਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੦॥੪੯੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saatth charitr samaapatam sat subham sat |260|4923|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 260 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 260.4923. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਹਿ ਧੁਜ ਏਕ ਰਹੈ ਰਾਜਾ ਬਰ ॥
eh dhuj ek rahai raajaa bar |

அஹி துஜ் என்ற பெரிய அரசர் ஒருவர் வாழ்ந்து வந்தார்.

ਜਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਜਗ ਵਯੋ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ॥
januk dutiy jag vayo prabhaakar |

உலகில் இரண்டாவது சூரியன் (தோன்றியது) போல.