ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1211


ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਅਸਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
bin boojhe as kop pramaanaa |

மேலும் யோசிக்காமல் கோபம் கொண்டு வாளை உருவினான்.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਬਾਤ ਜਾਨਿਯੈ ਯਾ ਕੀ ॥
prathameh baat jaaniyai yaa kee |

அதை (அனைத்தையும்) முதலில் தெரிந்து கொள்ளுங்கள்

ਬਹੁਰੌ ਸੁਧਿ ਲੀਜੈ ਕਛੁ ਤਾ ਕੀ ॥੬॥
bahurau sudh leejai kachh taa kee |6|

பின்னர் அவரது சில செய்திகளை சுருக்கவும். 6.

ਇਹ ਹੈ ਮਿਤ੍ਰ ਮਛਿੰਦਰ ਰਾਜਾ ॥
eih hai mitr machhindar raajaa |

ஓ ராஜன்! இது மித்ர மசீந்திர நாத்

ਆਯੋ ਨ੍ਯਾਇ ਲਹਨ ਤਵ ਕਾਜਾ ॥
aayo nayaae lahan tav kaajaa |

உங்கள் நியாயம் பார்க்க வந்துவிட்டது.

ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਲ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰਾ ॥
tapasayaa bal aayo ih tthauaraa |

தவத்தின் பலத்தால் இங்கு வந்துள்ளது.

ਹੈ ਸਭ ਤਪਸਿਨ ਕਾ ਸਿਰਮੌਰਾ ॥੭॥
hai sabh tapasin kaa siramauaraa |7|

இது அனைத்து துறவிகளுக்கும் கிரீடம். 7.

ਯਾ ਸੰਗ ਮਿਤ੍ਰਾਚਾਰ ਕਰੀਜੈ ॥
yaa sang mitraachaar kareejai |

அதனுடன் நட்பாக இருங்கள்.

ਭੁਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
bhugat jugat bahu bidh tih deejai |

அதற்கு நிறைய உணவு கொடுங்கள்.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਸਿਖੈਹੈ ॥
bhalee bhalee tuhi kriyaa sikhaihai |

அது உங்களுக்கு (யோகா) முறைகளை நன்றாகக் கற்றுத் தரும்

ਰਾਜ ਜੋਗ ਬੈਠੋ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈਹੈ ॥੮॥
raaj jog baittho grih paihai |8|

மேலும் வீட்டில் அமர்ந்திருக்கும் போது ராஜ் ஜோக் கிடைக்கும். 8.

ਨ੍ਰਿਪ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਪਗ ਪਰਾ ॥
nrip e bachan sunat pag paraa |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் (மசீந்திர ஜோகியாக மாறியவரின்) காலில் விழுந்தான்.

ਮਿਤ੍ਰਾਚਾਰ ਤਵਨ ਸੰਗ ਕਰਾ ॥
mitraachaar tavan sang karaa |

மேலும் அவரை ஒரு நண்பராக நடத்தினார்.

ਤਾਹਿ ਮਛਿੰਦ੍ਰਾ ਨਾਥ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
taeh machhindraa naath pachhaanayo |

அவரை மசீந்திர நாத் என்று தவறாகப் புரிந்துகொண்டார்.

ਮੂਰਖ ਭੇਵ ਅਭੇਵ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੯॥
moorakh bhev abhev na jaanayo |9|

(அந்த) முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை. 9.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਨ ਪੂਜਾ ਤਿਹ ਕਰੈ ॥
bahu bidh tan poojaa tih karai |

அவர் பல வழிகளில் வணங்கத் தொடங்கினார்

ਬਾਰੰਬਾਰ ਪਾਇ ਪਸੁ ਪਰੈ ॥
baaranbaar paae pas parai |

மேலும் முட்டாள்கள் மீண்டும் மீண்டும் அவர் காலில் விழுந்தனர்.

ਤਾਹਿ ਸਹੀ ਰਿਖਿਰਾਜ ਪਛਾਨਾ ॥
taeh sahee rikhiraaj pachhaanaa |

அவரை சரியாக ஆளப்படும் மாநிலம் (மச்சிந்திரா) என்று அடையாளம் காட்டினார்.

ਸਤਿ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
sat bachan triy kau kar jaanaa |10|

மேலும் அரசியின் வார்த்தையின் உண்மையும் தெரிய வந்தது. 10.

ਤਾਹਿ ਮਛਿੰਦਰ ਕਰਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taeh machhindar kar tthaharaayo |

(அரசன்) அவனை மசீந்திரனாக ஏற்றுக்கொண்டான்

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਸੌਪਿ ਤਾਹਿ ਉਠਿ ਆਯੋ ॥
triy kah sauap taeh utth aayo |

அவன் மனைவியை அவனிடம் ஒப்படைத்துவிட்டு வந்தான்.

ਵਹ ਤਾ ਸੌ ਨਿਤਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vah taa sau nit bhog kamaavai |

அவர் ராணியுடன் தினசரி இன்பங்களை அனுபவித்து வந்தார்.

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਰਾਜਾ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
moorakh baat na raajaa paavai |11|

ஆனால் முட்டாள் ராஜாவால் (உண்மையான) விஷயத்தைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை. 11.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਜਾਰ ਭਜਿ ਗਯੋ ॥
eih chhal saath jaar bhaj gayo |

இந்த தந்திரத்தை செய்துவிட்டு அந்த மனிதன் (மச்சிந்திரா) ஓடிவிட்டான்.

ਅਤਿ ਬਿਸਮੈ ਰਾਜਾ ਕੌ ਭਯੋ ॥
at bisamai raajaa kau bhayo |

அரசர் மிகவும் ஆச்சரியப்பட்டார்.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਆਈ ॥
tab raanee raajaa dtig aaee |

அப்போது அரசி அரசனிடம் வந்தாள்.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਅਸ ਬਿਨੈ ਸੁਨਾਈ ॥੧੨॥
jor haath as binai sunaaee |12|

இப்படிக் கூப்பிய கையோடு கெஞ்ச ஆரம்பித்தாள். 12.

ਜਿਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਆਪਨਾ ਤ੍ਯਾਗਾ ॥
jin nrip raaj aapanaa tayaagaa |

யோக சாதனாவில் முழுமையாக மூழ்கியிருக்க வேண்டும் அரசன்

ਜੋਗ ਕਰਨ ਕੇ ਰਸ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
jog karan ke ras anuraagaa |

தன் ராஜ்ஜியத்தை கைவிட்டான்,

ਸੋ ਤੇਰੀ ਪਰਵਾਹਿ ਨ ਰਾਖੈ ॥
so teree paravaeh na raakhai |

அவர் உங்களைப் பற்றி கவலைப்படுவதில்லை.

ਇਮਿ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਤਨ ਭਾਖੈ ॥੧੩॥
eim raanee raajaa tan bhaakhai |13|

இவ்வாறு அரசி அரசனிடம் கூறினாள். 13.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਰਾਜ ਬਖਾਨਾ ॥
sat sat tab raaj bakhaanaa |

அப்போது அரசர் 'சத் சத்' என்றார்.

ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਸਫਲ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
taa ko daras safal kar maanaa |

மற்றும் அவரது பார்வை வெற்றிகரமாக கருதப்பட்டது.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na paayo |

அந்த முட்டாளுக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை

ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਚੌਗੁਨ ਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥੧੪॥੧॥
triy sang chauagun neh badtaayo |14|1|

மேலும் அந்த பெண்ணை (ராணி) நான்கு மடங்கு அதிகமாக நேசிக்க ஆரம்பித்தான். 14.1.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੫॥੫੩੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachahatar charitr samaapatam sat subham sat |275|5316|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 275 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 275.5316. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੰਕ੍ਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
sankraavatee nagar ik raajat |

சங்கராவதி என்றொரு ஊர் இருந்தது.

ਜਨੁ ਸੰਕਰ ਕੇ ਲੋਕ ਬਿਰਾਜਤ ॥
jan sankar ke lok biraajat |

ஷங்கரின் ஆட்கள் அழகாக இருக்கிறார்கள் போல.

ਸੰਕਰ ਸੈਨ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
sankar sain tahaa ko raajaa |

சங்கர் சென் அங்கு அரசராக இருந்தார்

ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jaa sam dutiy na bidhanaa saajaa |1|

படைப்பாளி அவனைப் போல் இன்னொருவனைப் படைக்கவில்லை. 1.

ਸੰਕਰ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sankar de taa kee bar naaree |

சங்கரரின் (தெய்வம்) அவரது அழகான மனைவி,

ਜਨੁਕ ਆਪੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
januk aap jagadees savaaree |

ஜகதீஷ் தானே தன்னை வளர்த்துக்கொண்டது போல.

ਰੁਦ੍ਰ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
rudr matee duhitaa tih sohai |

அவருக்கு ருத்ரா மதி என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

தேவர்கள், பூதங்கள், மனிதர்கள் மற்றும் பாம்புகளின் மனம் மொஹந்தியாக இருந்தது. 2.

ਤਹਾ ਛਬੀਲ ਦਾਸ ਥੋ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tahaa chhabeel daas tho chhatree |

சபீல் தாஸ் என்ற (ஒரு) சத்திரியர் வாழ்ந்தார்

ਰੂਪਵਾਨ ਛਬਿ ਮਾਨ ਅਤਿ ਅਤ੍ਰੀ ॥
roopavaan chhab maan at atree |

மிகவும் அழகான மற்றும் அழகான அஸ்த்ரதாரி யார்.

ਤਾ ਪਰ ਅਟਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਭਈ ॥
taa par attak kuar kee bhee |

ராஜ் குமாரி அவரை காதலித்தார்