ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1144


ਤੁਮ ਹੋ ਬੈਠ ਗਰਬ ਕਰਿ ਭਾਰੀ ॥
tum ho baitth garab kar bhaaree |

இங்கே நீங்கள் தொங்கிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்.

ਰਾਇ ਉਠਹੁ ਤਿਨ ਐਂਚ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
raae utthahu tin aainch nikaarahu |

ஓ ராஜன்! எழுந்து அவர்களை வெளியே இழுக்கவும்.

ਸਾਚ ਝੂਠ ਮੁਰ ਬਚ ਨ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੦॥
saach jhootth mur bach na bichaarahu |10|

(நான்) உண்மையைச் சொல். என் வார்த்தைகளை பொய்யாக எடுத்துக் கொள்ளாதே. 10.

ਬੈਨ ਸੁਨਤ ਮੂਰਖ ਉਠਿ ਧਯੋ ॥
bain sunat moorakh utth dhayo |

(ராணியின்) வார்த்தைகளைக் கேட்டு (அவர்) எழுந்து ஓடினார்

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ॥
bhed abhed na paavat bhayo |

மேலும் பெட் அபீத் எதையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.

ਤਜਿ ਬਿਲੰਬ ਅਬਿਲੰਬ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
taj bilanb abilanb sidhaariyo |

தாமதத்தைக் கைவிட்டு, தாமதிக்காமல் சென்றார்

ਭਸਮ ਰਾਨਿਯਨ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧੧॥
bhasam raaniyan jaae nihaariyo |11|

மற்றும் ராணிகள் எரிப்பதை பார்த்தேன். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਖਿਨ ਸਹਿਤ ਸਵਤੈ ਜਰੀ ਜਿਯਤ ਨ ਉਬਰੀ ਕਾਇ ॥
sakhin sahit savatai jaree jiyat na ubaree kaae |

(அனைத்து) சாக்கியர்கள் உட்பட சங்கனர்கள் எரிக்கப்பட்டனர், ஒருவர் கூட உயிருடன் இல்லை.

ਯਾ ਕੌ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਤਾਵੈ ਕਾਇ ॥੧੨॥
yaa kau bhed abhed jo nripat jataavai kaae |12|

இந்த (சம்பவத்தின்) இரகசியத்தை அரசனிடம் யார் சென்று கூற முடியும். 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੦॥੪੪੭੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chaalees charitr samaapatam sat subham sat |240|4473|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 240 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 240.4473. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕਿਲਮਾਖਨ ਇਕ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
kilamaakhan ik des nripat bar |

கில்மாக் (டாடர்) நாட்டின் ஒரு பெரிய அரசர்.

ਬਿਰਹ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
birah manjaree naar tavan ghar |

அவன் வீட்டில் பிர்ஹ் மஞ்சரி என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tarun ko roop biraajai |

அந்த பெண் மிகவும் அழகான தோற்றத்துடன் இருந்தாள்

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰਿਨ ਕੋ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੧॥
suree aasurin ko man laajai |1|

(யாரைப் பார்த்து) தேவர்களின் மனைவிமார்களும், பூதங்களும் தங்கள் உள்ளத்தில் வெட்கப்பட்டார்கள். 1.

ਸੁਭਟ ਕੇਤੁ ਇਕ ਸੁਭਟ ਬਿਚਛਨ ॥
subhatt ket ik subhatt bichachhan |

சுபத் கேது என்ற புத்திசாலியான வீரன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਜਾ ਕੇ ਬਨੇ ਬਤੀ ਸੌ ਲਛਨ ॥
jaa ke bane batee sau lachhan |

அவரிடம் முப்பத்து இருநூறு மங்கள குணங்கள் இருந்தன.

ਰੂਪ ਤਵਨ ਕੋ ਲਗਤ ਅਪਾਰਾ ॥
roop tavan ko lagat apaaraa |

அவனுடைய வடிவம் அபாரமாகத் தெரிந்தது.

ਰਵਿਨ ਲਯੋ ਜਨੁ ਕੋਟਿ ਉਜਿਯਾਰਾ ॥੨॥
ravin layo jan kott ujiyaaraa |2|

சூரியன் அவனிடமிருந்து அதிக வெளிச்சத்தை எடுத்தது போல. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਬਿਰਹ ਮੰਜਰੀ ਜਬ ਵਹੁ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
birah manjaree jab vahu purakh nihaariyo |

பிர்ஹ் மஞ்சரி அந்த மனிதனைப் பார்த்ததும்

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਕਸਿ ਅੰਗ ਤਵਨ ਕੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥
birah baan kas ang tavan ke maariyo |

பின்னர் பிர்ஹ் (கூறப்படும்) அவரது உடலில் ஒரு அம்பு எய்தது.

ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਬਾਲ ਗਿਰਤ ਭੀ ਭੂਮਿ ਪਰ ॥
birah bikal hvai baal girat bhee bhoom par |

துக்கத்தால் நிலைகுலைந்த அந்த பெண் தரையில் விழுந்தாள். (இப்படி தோன்றியது)

ਹੋ ਜਨੁਕ ਸੁਭਟ ਰਨ ਮਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ਬਾਨ ਕਰਿ ॥੩॥
ho januk subhatt ran maeh prahaariyo baan kar |3|

போர்க்களத்தில் அம்பினால் வீரன் வீழ்ந்தான் போலும். 3.

ਪਾਚਿਕ ਬੀਤੀ ਘਰੀ ਬਹੁਰਿ ਜਾਗ੍ਰਤ ਭਈ ॥
paachik beetee gharee bahur jaagrat bhee |

ஐந்து மணி நேரம் கழித்து (அவள்) சுயநினைவுக்கு வந்தாள்

ਨੈਨਨ ਸੈਨ ਬੁਲਾਇ ਸਹਚਰੀ ਢਿਗ ਲਈ ॥
nainan sain bulaae sahacharee dtig lee |

கண் சிமிட்டி சாகியை அவனிடம் அழைத்தான்.

ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ॥
taa kah chit kee baat kahee samujhaae kai |

மனதின் விஷயத்தை அவனுக்கு விளக்கிச் சொன்னான்

ਹੋ ਤ੍ਯਾਗਹੁ ਹਮਰੀ ਆਸ ਕਿ ਮੀਤ ਮਿਲਾਇ ਦੈ ॥੪॥
ho tayaagahu hamaree aas ki meet milaae dai |4|

ஒன்று (எனக்கு) ஒரு நண்பரைக் கொடுங்கள் அல்லது எனது (வாழ்க்கையின்) நம்பிக்கையை விட்டுவிடுங்கள். 4.

ਜੁ ਕਛੂ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸਕਲ ਸਖਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
ju kachhoo kuar tih kahiyo sakal sakh jaaniyo |

குன்வ்ரி சொன்னது எல்லாம் சகிக்கு புரிந்தது.

ਤਿਹ ਤੇ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨ ਤਹਾ ਪਗੁ ਠਾਨਿਯੋ ॥
tih te kiyaa payaan tahaa pag tthaaniyo |

(சகி) அங்கிருந்து நடந்து சென்று அங்கு வந்தடைந்தார்

ਬੈਠਿਯੋ ਜਹਾ ਪਿਯਰਵਾ ਸੇਜ ਡਸਾਇ ਕੈ ॥
baitthiyo jahaa piyaravaa sej ddasaae kai |

அன்புக்குரிய முனிவர் அமர்ந்திருந்த இடம்.

ਹੋ ਇਸਕ ਮੰਜਰੀ ਤਹੀ ਪਹੂੰਚੀ ਜਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho isak manjaree tahee pahoonchee jaae kai |5|

இஷ்க் மஞ்சரியும் அங்கு சென்றடைந்தாள். 5.

ਬੈਠਿਯੋ ਕਹਾ ਕੁਅਰ ਸੁ ਅਬੈ ਪਗੁ ਧਾਰਿਯੈ ॥
baitthiyo kahaa kuar su abai pag dhaariyai |

ஹே குன்வர் ஜி! இங்கே உட்கார்ந்து என்ன செய்கிறாய், இப்போது அங்கே போ

ਲੂਟਿ ਤਰੁਨਿ ਮਨ ਲੀਨੋ ਕਹਾ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
loott tarun man leeno kahaa nihaariyai |

(அ) பெண்ணின் இதயத்தை நீங்கள் திருடிய இடம். (இப்போது) நீங்கள் என்ன பார்க்கிறீர்கள்?

ਕਾਮ ਤਪਤ ਤਾ ਕੀ ਚਲਿ ਸਕਲ ਮਿਟਾਇਯੈ ॥
kaam tapat taa kee chal sakal mittaaeiyai |

சென்று அவனது இச்சையின் தீயை அணைத்துவிடு.

ਹੌ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਜਿਨਿ ਜੋਬਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਬਿਤਾਇਯੈ ॥੬॥
hau kahiyo maan jin joban brithaa bitaaeiyai |6|

நான் சொன்னதை ஏற்றுக்கொள், யோபனை வீணாக விடாதே. 6.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਉਠਿ ਤਹਾ ਨ ਰਹੋ ਲਜਾਇ ਕੈ ॥
beg chalo utth tahaa na raho lajaae kai |

சீக்கிரம் எழுந்து அங்கே போங்க, தயங்காதீங்க.

ਬਿਰਹ ਤਪਤ ਤਾ ਕੀ ਕਹ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਇ ਕੈ ॥
birah tapat taa kee kah dehu bujhaae kai |

காய்ச்சலுள்ள உடலை அவனது பீரோன் மூலம் ஆற்றவும்.

ਰੂਪ ਭਯੋ ਤੌ ਕਹਾ ਐਠ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
roop bhayo tau kahaa aaitth na pramaaniyai |

வடிவம் கிடைத்தால், என்ன நடந்தது, (வீண்) கவலைப்பட வேண்டாம்

ਹੋ ਧਨ ਜੋਬਨ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਪਾਹੁਨੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥੭॥
ho dhan joban din chaar paahuno jaaniyai |7|

ஏனென்றால் பணமும் வேலையும் நான்கு நாட்களின் மதிப்பாகக் கருதப்பட வேண்டும். 7.

ਯਾ ਜੋਬਨ ਕੌ ਪਾਇ ਅਧਿਕ ਅਬਲਨ ਕੌ ਭਜਿਯੈ ॥
yaa joban kau paae adhik abalan kau bhajiyai |

இந்த வேலையைப் பெறுவதன் மூலம் பல பெண்களை அனுபவிக்கவும்.

ਯਾ ਜੋਬਨ ਕੌ ਪਾਇ ਜਗਤ ਕੇ ਸੁਖਨ ਨ ਤਜਿਯੈ ॥
yaa joban kau paae jagat ke sukhan na tajiyai |

இந்த வேலையை அடைந்து உலக மகிழ்ச்சியை விட்டுவிடாதீர்கள்.

ਜਬ ਪਿਯ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ਬਿਰਧ ਕਹਾ ਤੁਮ ਲੇਹੁਗੇ ॥
jab piy hvai hau biradh kahaa tum lehuge |

அன்பே! நீங்கள் வயதாகும்போது என்ன கிடைக்கும்?

ਹੋ ਬਿਰਹ ਉਸਾਸਨ ਸਾਥ ਸਜਨ ਜਿਯ ਦੇਹੁਗੇ ॥੮॥
ho birah usaasan saath sajan jiy dehuge |8|

ஏய் ஜென்டில்மென்! பழைய முனகல்களோடு வாழ்க்கையை முடித்துக் கொள்வீர்கள். 8.

ਯਾ ਜੋਬਨ ਕੌ ਪਾਇ ਜਗਤ ਸੁਖ ਮਾਨਿਯੈ ॥
yaa joban kau paae jagat sukh maaniyai |

இந்த வேலையைப் பெறுவதன் மூலம் உலகின் மகிழ்ச்சியை அனுபவிக்கவும்.

ਯਾ ਜੋਬਨ ਕਹ ਪਾਇ ਪਰਮ ਰਸ ਠਾਨਿਯੈ ॥
yaa joban kah paae param ras tthaaniyai |

இந்த ஜோபனை அடைவதன் மூலம் உன்னத ராசாவை அடையுங்கள்.

ਯਾ ਜੋਬਨ ਕਹ ਪਾਇ ਨੇਹ ਜਗ ਕੀਜਿਯੈ ॥
yaa joban kah paae neh jag keejiyai |

இந்த வேலையைப் பெற்று உலகை நேசிக்கவும்.