ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 467


ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਬੀਚ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭਿ ਤੋ ਸਮ ਰਾਜ ਨ ਕੋਊ ਬਨਾਯੋ ॥
chaudah lokan beech kahiyo prabh to sam raaj na koaoo banaayo |

“அரசே! பதினான்கு உலகங்களிலும் உன்னைப் போன்ற அரசன் வேறு யாரும் இல்லை, இது இறைவனால் கூறப்பட்டது

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨਿ ਤੈ ਸੁ ਭਲੋ ਕੀਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
taahee te beeran kee man tai su bhalo keeyo sayaam so judh machaayo |

“எனவே நீங்கள் கிருஷ்ணருடன் வீரத்தைப் போல பயங்கரமான போரை நடத்தினீர்கள்

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਨਿ ਕੀ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਭੂਪ ਘਨੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੬੯੩॥
sayaam kahai mun kee bateea sun bhoop ghano man mai sukh paayo |1693|

” முனிவரின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் மனத்தில் அளவற்ற மகிழ்ச்சி அடைந்தான்.1693.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਅਭਿਬੰਦਨ ਭੂਪਤਿ ਕੀਯੋ ਨਾਰਦ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨਿ ॥
abhibandan bhoopat keeyo naarad ko pahichaan |

நாரதரை அங்கீகரித்த மன்னன் முனிவருக்கு சம்பிரதாயமான வரவேற்பு அளித்தான்

ਮੁਨਿਪਤਿ ਇਹ ਉਪਦੇਸ ਦੀਆ ਜੁਧ ਕਰੋ ਬਲਵਾਨ ॥੧੬੯੪॥
munipat ih upades deea judh karo balavaan |1694|

பிறகு நாரதர் மன்னனுக்குப் போர் செய்வது பற்றி அறிவுறுத்தினார்.1694.

ਇਤ ਭੂਪਤਿ ਨਾਰਦ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰੇਮੁ ਭਗਤਿ ਕੀ ਖਾਨ ॥
eit bhoopat naarad mile prem bhagat kee khaan |

அன்பின் பக்தியின் வடிவமான நாரதரை இங்கே மன்னர் கண்டார்

ਉਤ ਮਹੇਸ ਚਲਿ ਤਹ ਗਏ ਜਹ ਠਾਢੇ ਭਗਵਾਨ ॥੧੬੯੫॥
aut mahes chal tah ge jah tthaadte bhagavaan |1695|

இந்தப் பக்கத்தில், பக்தியின் அரசனாக இருந்த அரசன் நாரதரைச் சந்தித்தான், அந்தப் பக்கம் சிவன் அங்கு கிருஷ்ணன் நின்று கொண்டிருந்தார்.1695.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਇਤੇ ਰੁਦ੍ਰ ਮਨਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
eite rudr man mantr bichaario |

இதோ ருத்ரா மனதில் நினைத்தான்

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
sree jadupat ke nikatt uchaario |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் சென்று கூறினார்

ਅਬ ਹੀ ਮ੍ਰਿਤਹਿ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥
ab hee mriteh aaeis deejai |

இப்போதுதான் மிருது-தேவாவை விடுங்கள்,

ਤਬ ਇਹ ਭੂਪ ਮਾਰਿ ਕੈ ਲੀਜੈ ॥੧੬੯੬॥
tab ih bhoop maar kai leejai |1696|

சிவன் தன் மனதில் நினைத்துக் கொண்டு, கிருஷ்ணனிடம், “அரசனைக் கொல்ல இப்போது மரணத்தைப் பாராட்டுங்கள்.1696.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸਰ ਅਪਨੇ ਮੈ ਮ੍ਰਿਤੁ ਧਰਿ ਇਹ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਉਪਾਇ ॥
sar apane mai mrit dhar ih tum karahu upaae |

உங்கள் அம்பில் மிருது-தேவாவுக்கு (வில்லின் நுனியை வழங்குங்கள்) நீங்களும் அதையே செய்யுங்கள்.

ਅਬ ਕਸਿ ਕੈ ਧਨੁ ਛਾਡੀਏ ਭੂਲੇ ਬਡਿ ਅਨਿਆਇ ॥੧੬੯੭॥
ab kas kai dhan chhaaddee bhoole badd aniaae |1697|

"உன் அம்பில் மரணத்தை உட்கார வைத்து, வில்லை இழுத்து, அம்பு எய்யுங்கள், இதனால் இந்த அரசன் அநீதி இழைத்த அனைத்தையும் மறந்துவிடுவார்." 1697.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਸੋਈ ਕਾਮ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੀਨੋ ॥
soee kaam sayaam joo keeno |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரும் அதையே செய்துள்ளார்

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਸਿਵ ਜੂ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
jih bidh so siv joo keh deeno |

சிவனின் ஆலோசனைப்படி கிருஷ்ணர் செயல்பட்டார்

ਤਬ ਚਿਤਵਨ ਹਰਿ ਮ੍ਰਿਤ ਕੋ ਕੀਯੋ ॥
tab chitavan har mrit ko keeyo |

அப்போது கிருஷ்ணருக்கு மிருதுதேவா நினைவு வந்தது

ਮੀਚ ਆਇ ਕੈ ਦਰਸਨੁ ਦੀਯੋ ॥੧੬੯੮॥
meech aae kai darasan deeyo |1698|

கிருஷ்ணன் மரணத்தை நினைத்தான், மரணத்தின் கடவுள் தன்னை வெளிப்படுத்தினார்.1698.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕਹਿਓ ਮ੍ਰਿਤ ਕੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਮੋ ਸਰ ਮੈ ਕਰ ਬਾਸੁ ॥
kahio mrit ko krisan joo mo sar mai kar baas |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் மிருது-தேவாவிடம், நீ என் அம்பில் வசிக்க வேண்டும் என்றார்.

ਅਬ ਛਾਡਤ ਹੋ ਸਤ੍ਰ ਪੈ ਜਾਇ ਕਰਹੁ ਤਿਹ ਨਾਸੁ ॥੧੬੯੯॥
ab chhaaddat ho satr pai jaae karahu tih naas |1699|

கிருஷ்ணர் மரணத்தின் கடவுளிடம் கூறினார், "என் அம்பில் நிலைத்திரு, நான் அம்பு எய்தும்போது, நீ எதிரியை அழிக்கலாம்." 1699.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਦੇਵ ਬਧੂਨ ਕੈ ਨੈਨ ਕਟਾਛ ਬਿਲੋਕਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
dev badhoon kai nain kattaachh bilokat hee nrip chit lubhaayo |

பரலோக பெண்மணியின் பக்க பார்வைகளால் ராஜா மயக்கமடைந்தார்

ਨਾਰਦ ਬ੍ਰਹਮ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਸੰਗਿ ਬਾਤਨ ਕੇ ਉਰਝਾਯੋ ॥
naarad braham duhoon mil kai ran mai sang baatan ke urajhaayo |

இந்தப் பக்கத்தில் நாரதரும் பிரம்மாவும் சேர்ந்து அரசனைப் பேச்சில் ஆழ்த்தினார்கள்

ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਲਖਿ ਘਾਤ ਭਲੀ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਕੋ ਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
sayaam tabai lakh ghaat bhalee ar maaran ko mrit baan chalaayo |

ஒரு நல்ல வாய்ப்பைப் பார்த்த ஸ்ரீ கிருஷ்ணர், எதிரியைக் கொல்ல மிருது தேவின் அம்பை உடனடியாக எய்தினார்.

ਮੰਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਬਲ ਸੋ ਛਲ ਸੋ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੭੦੦॥
mantran ke bal so chhal so tab bhoopat ko sir kaatt giraayo |1700|

அதே சமயம், ஒரு நல்ல வாய்ப்பைக் கண்டு, கிருஷ்ணர் தனது மரண அம்புகளை எய்தினார், மேலும் மந்திரங்களின் பலத்துடன் ராஜாவின் தலையை ஏமாற்றி கீழே விழச் செய்தார்.1700.

ਜਦਿਪਿ ਸੀਸ ਕਟਿਓ ਨ ਹਟਿਓ ਗਹਿ ਕੇਸਨਿ ਤੇ ਹਰਿ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
jadip sees kattio na hattio geh kesan te har or chalaayo |

மன்னனின் தலை வெட்டப்பட்டாலும், அவன் நிலையாக இருந்து, தலைமுடியிலிருந்து தலையைப் பிடித்து, கிருஷ்ணனை நோக்கி எறிந்தான்.

ਮਾਨਹੁ ਪ੍ਰਾਨ ਚਲਿਯੋ ਦਿਵਿ ਆਨਨ ਕਾਜ ਬਿਦਾ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਪੈ ਆਯੋ ॥
maanahu praan chaliyo div aanan kaaj bidaa brijaraaj pai aayo |

கிருஷ்ணரிடம் விடைபெறுவதற்காக அவரது பிராணன்கள் (முக்கிய சக்தி) கிருஷ்ணரை அடைந்தது போல் தோன்றியது.

ਸੋ ਸਿਰੁ ਲਾਗ ਗਯੋ ਹਰਿ ਕੇ ਉਰਿ ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਪਗੁ ਨ ਠਹਰਾਯੋ ॥
so sir laag gayo har ke ur moorachh hvai pag na tthaharaayo |

அந்தத் தலை கிருஷ்ணனுக்கு அடிபட்டது, அவனால் நிற்க முடியவில்லை

ਦੇਖਹੁ ਪਉਰਖ ਭੂਪ ਕੇ ਮੁੰਡ ਕੋ ਸ੍ਯੰਦਨ ਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੭੦੧॥
dekhahu paurakh bhoop ke mundd ko sayandan te prabh bhoom giraayo |1701|

அவர் மயக்கமடைந்து கீழே விழுந்தார், மன்னனின் தலையின் வீரத்தைக் கண்டு, அதைத் தாக்கியதில், இறைவன் (கிருஷ்ணர்) பூமியில் தனது தேரில் இருந்து கீழே விழுந்தார்.1701.

ਭੂਪਤ ਜੈਸੋ ਸੁ ਪੌਰਖ ਕੀਨੋ ਹੈ ਤੈਸੀ ਕਰੀ ਨ ਕਿਸੀ ਕਰਨੀ ॥
bhoopat jaiso su pauarakh keeno hai taisee karee na kisee karanee |

அரசன் செய்த துணிச்சலை யாரும் (வேறு) செய்ததில்லை.

ਲਖਿ ਜਛਨਿ ਕਿਨਰੀ ਰੀਝ ਰਹੀ ਨਭ ਮੈ ਸਭ ਦੇਵਨ ਕੀ ਘਰਨੀ ॥
lakh jachhan kinaree reejh rahee nabh mai sabh devan kee gharanee |

யக்ஷர்கள், கின்னரர்கள் மற்றும் கடவுள்களின் பெண்கள் கவர்ந்திழுக்கப்படுவதைக் கண்டு, மன்னர் காரக் சிங் அசாதாரண வீரத்தை வெளிப்படுத்தினார்.

ਮ੍ਰਿਦ ਬਾਜਤ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਲੀਏ ਉਤਰੀ ਧਰਨੀ ॥
mrid baajat been mridang upang muchang lee utaree dharanee |

மேலும் பீன், மிருதங்கா, உபாங், முச்சாங் (கையில் பிடித்து) மென்மையான டோன்களை உருவாக்கி பூமிக்கு வந்துள்ளனர்.

ਨਭ ਨਾਚਤ ਗਾਵਤ ਰੀਝਿ ਰਿਝਾਵਤ ਯੌ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੇ ਬਰਨੀ ॥੧੭੦੨॥
nabh naachat gaavat reejh rijhaavat yau upamaa kab ne baranee |1702|

அவர்கள் தங்கள் இசைக்கருவிகளான யாழ், மேளம் முதலிய இசைக்கருவிகளை இசைத்துக்கொண்டு பூமியில் இறங்கினர், மேலும் அனைவரும் ஆடியும் பாடியும் பிறரை மகிழ்வித்தும் தங்கள் இன்பத்தைக் காட்டுகிறார்கள்.1702.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਨਭ ਤੇ ਉਤਰੀ ਸੁੰਦਰੀ ਸਕਲ ਲੀਏ ਸੁਰ ਸਾਜ ॥
nabh te utaree sundaree sakal lee sur saaj |

தேவர்களின் அனைத்து வாத்தியங்களுடனும் வானிலிருந்து அழகிகள் இறங்கி வந்துள்ளனர்.

ਕਵਨ ਹੇਤ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿ ਭੂਪਤਿ ਬਰਬੇ ਕਾਜ ॥੧੭੦੩॥
kavan het kab sayaam keh bhoopat barabe kaaj |1703|

அழகான பெண்கள் தங்களை அலங்கரித்துக்கொண்ட பிறகு வானத்திலிருந்து இறங்கினர், அவர்கள் வருவதற்கான பொருள்கள் அரசனை திருமணம் செய்துகொள்வதாகக் கவிஞர் கூறுகிறார்.1703.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮੁੰਡ ਬਿਨਾ ਤਬ ਰੁੰਡ ਸੁ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
mundd binaa tab rundd su bhoopat ko chit mai at kop badtaayo |

அப்போது தலையில்லா ராஜாவின் உடல் சிட்டில் கோபத்தை அதிகப்படுத்தியுள்ளது.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨੁ ਜੁ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
dvaadas bhaan ju tthaadte hute kab sayaam kahai tih aoopar dhaayo |

தலையில்லாத மன்னன் மனதில் மிகுந்த கோபம் கொண்டு பன்னிரண்டு சூரியன்களை நோக்கி முன்னேறினான்

ਭਾਜਿ ਗਏ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਸੋਊ ਸਿਵ ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਤਿਹ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
bhaaj ge kar traas soaoo siv tthaadto rahiyo tih aoopar aayo |

அவர்கள் அனைவரும் அந்த இடத்தை விட்டு ஓடிவிட்டனர், ஆனால் சிவன் அங்கேயே நின்று அவர் மீது விழுந்தார்

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਮਹਾ ਰਨਧੀਰ ਚਟਾਕਿ ਚਪੇਟ ਦੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੭੦੪॥
so nrip beer mahaa ranadheer chattaak chapett dai bhoom giraayo |1704|

ஆனால் அந்த வலிமைமிக்கவன் தன் அடியால் சிவனை தரையில் விழச் செய்தான்.1704.

ਏਕਨ ਮਾਰਿ ਚਪੇਟਨ ਸਿਉ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੋ ਧਮਕਾਰ ਗਿਰਾਵੈ ॥
ekan maar chapettan siau ar ekan ko dhamakaar giraavai |

அவரது அடியால் ஒருவரும், அந்த அடியின் அடியில் ஒருவரும் விழுந்தனர்

ਚੀਰ ਕੈ ਏਕਨਿ ਡਾਰਿ ਦਏ ਗਹਿ ਏਕਨ ਕੋ ਨਭਿ ਓਰਿ ਚਲਾਵੈ ॥
cheer kai ekan ddaar de geh ekan ko nabh or chalaavai |

வானத்தை நோக்கி ஒருவனைக் கிழித்து எறிந்தான்

ਬਾਜ ਸਿਉ ਬਾਜਨ ਲੈ ਰਥ ਸਿਉ ਰਥ ਅਉ ਗਜ ਸਿਉ ਗਜਰਾਜ ਬਜਾਵੈ ॥
baaj siau baajan lai rath siau rath aau gaj siau gajaraaj bajaavai |

குதிரைகள் குதிரைகளுடன் மோதவும், தேர்கள் தேர்களுடன் மோதவும், யானைகள் யானைகளுடன் மோதவும் செய்தான்.