ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 665


ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁਭੰ ॥
at ujal ang surang subhan |

ஒருமுகப்பட்ட மனதுடன், அவர் வானத்தில் ஒரு இடத்தில் நிலையாக இருந்தார் மற்றும் அவரது கைகால்கள் மிகவும் வெண்மையாகவும் அழகாகவும் இருந்தன.

ਨਹੀ ਆਨਿ ਬਿਲੋਕਤ ਆਪ ਦ੍ਰਿਗੰ ॥
nahee aan bilokat aap drigan |

அவன் கண்களால் வேறு யாரையும் பார்க்கவில்லை.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਹ੍ਯੋ ਗਡ ਮਛ ਮਨੰ ॥੩੬੭॥
eih bhaat rahayo gadd machh manan |367|

அவனது மனம் மீனில் லயித்திருந்தான் அவன் வேறு யாரையும் காணவில்லை.367.

ਤਹਾ ਜਾਇ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਮਜਨ ਕੈ ॥
tahaa jaae mahaa mun majan kai |

மகா முனி அங்கு சென்று குளித்தார்

ਉਠਿ ਕੈ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਲਗਾ ਸੁਚ ਕੈ ॥
autth kai har dhiaan lagaa such kai |

இவற்றைக் குரு சென்று நீராடிவிட்டு இறைவனிடம் தலையிட்டு எழுந்தார்.

ਨ ਟਰੋ ਤਬ ਲੌ ਵਹ ਮਛ ਅਰੀ ॥
n ttaro tab lau vah machh aree |

மீனின் அந்த எதிரி இவ்வளவு நேரமாகியும் அங்கிருந்து வெளியேறவில்லை.

ਰਥ ਸੂਰ ਅਥਿਓ ਨਹ ਡੀਠ ਟਰੀ ॥੩੬੮॥
rath soor athio nah ddeetth ttaree |368|

ஆனால் மீனின் அந்த எதிரி, சூரியன் மறையும் வரையிலும் தன் கவனத்தை மீனின் மீது செலுத்தினான்.368.

ਥਰਕੰਤ ਰਹਾ ਨਭਿ ਮਛ ਕਟੰ ॥
tharakant rahaa nabh machh kattan |

மீன் வெட்டும் தொழிலாளி (துதிரா) அங்கு தொடர்ந்து அடித்தான்.

ਰਥ ਭਾਨੁ ਹਟਿਓ ਨਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟੰ ॥
rath bhaan hattio nahee dhayaan chhuttan |

அவர் வானத்தில் அசையாமல் இருந்தார், சூரிய அஸ்தமனத்தைப் பற்றி கூட நினைக்கவில்லை

ਅਵਿਲੋਕ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਮੋਹਿ ਰਹਿਓ ॥
avilok mahaa mun mohi rahio |

(அவளை) பார்த்த பெரிய முனிவர் பரவசம் அடைந்தார்.

ਗੁਰੁ ਸਤ੍ਰਸਵੋ ਕਰ ਤਾਸੁ ਕਹਿਓ ॥੩੬੯॥
gur satrasavo kar taas kahio |369|

அவரைக் கண்ட முனிவர் மௌனம் கடைப்பிடித்து பதினேழாவது குருவாக ஏற்றுக் கொண்டார்.369.

ਇਤਿ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਦੁਧੀਰਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੭॥
eit sataaravo guroo dudheeraa samaapatan |17|

மீனவப் பறவையை பதினேழாவது குருவாக ஏற்றுக்கொண்டது பற்றிய விளக்கத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਅਠਾਰਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥
ath mrigahaa atthaarasavo guroo barananan |

இப்போது ஒரு வேட்டைக்காரனை பதினெட்டாவது குருவாக ஏற்றுக்கொண்டது பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

டோடக் சரணம்

ਕਰਿ ਮਜਨ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਇ ਗੁਨੰ ॥
kar majan gobind gaae gunan |

நீராடுதல் மற்றும் கோவிந்தரின் நற்பண்புகளைப் பாடுதல்,

ਉਠਿ ਜਾਤਿ ਭਏ ਬਨ ਮਧਿ ਮੁਨੰ ॥
autth jaat bhe ban madh munan |

முனிவர் நீராடிவிட்டு, இறைவனைப் போற்றிப் பாடிவிட்டு, காட்டிற்குச் சென்றார்.

ਜਹ ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਮਢਾਲ ਲਸੈ ॥
jah saal tamaal madtaal lasai |

சால், தமல் மற்றும் மதல் ஆகியவை பிரிச்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டன

ਰਥ ਸੂਰਜ ਕੇ ਪਗ ਬਾਜ ਫਸੈ ॥੩੭੦॥
rath sooraj ke pag baaj fasai |370|

சால், தமால் ஆகிய மரங்கள் இருந்த இடத்தில், அந்த மரங்களின் அடர்ந்த நிழலில் சூரியனின் ஒளியை எட்ட முடியவில்லை.370.

ਅਵਿਲੋਕ ਤਹਾ ਇਕ ਤਾਲ ਮਹਾ ॥
avilok tahaa ik taal mahaa |

அங்கே (அவர்) ஒரு பெரிய குளத்தைக் கண்டார்.

ਰਿਖਿ ਜਾਤ ਭਏ ਹਿਤ ਜੋਗ ਜਹਾ ॥
rikh jaat bhe hit jog jahaa |

முனிவர் யோகப் பயிற்சி செய்ய அங்கு சென்றார்.

ਤਹ ਪਤ੍ਰਣ ਮਧ ਲਹ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
tah patran madh lahayo mrigahaa |

அங்கே (தத்த முனி) ஒரு வேடன் கடிதங்களை மறைத்து வைத்திருப்பதைக் கண்டான்.

ਤਨ ਸੋਭਤ ਕੰਚਨ ਸੁਧ ਪ੍ਰਭਾ ॥੩੭੧॥
tan sobhat kanchan sudh prabhaa |371|

அங்கு முனிவர் ஒரு தொட்டி மற்றும் இலைகளுக்குள் ஒரு வேட்டைக்காரன் தங்கத்தைப் போல அழகாக இருப்பதைக் கண்டார்.371.

ਕਰਿ ਸੰਧਿਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਸਿਤੰ ॥
kar sandhit baan kamaan sitan |

(அவன்) அவனுடைய கையில் வில்லில் ஒரு நடுங்கும் அம்பு இருந்தது.

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਤ ਕੋਟ ਕਰੋਰ ਕਿਤੰ ॥
mrig maarat kott karor kitan |

அவன் கையில் பல மான்களைக் கொன்ற வெள்ளை நிற வில் மற்றும் அம்புகள் இருந்தன

ਸਭ ਸੈਨ ਮੁਨੀਸਰ ਸੰਗਿ ਲਏ ॥
sabh sain muneesar sang le |

(தத்தா) வேலையாட்கள் முழுவதையும் அழைத்து வந்தார்

ਜਹ ਕਾਨਨ ਥੋ ਤਹ ਜਾਤ ਭਏ ॥੩੭੨॥
jah kaanan tho tah jaat bhe |372|

முனிவர் காட்டின் அந்தப் பக்கத்திலிருந்து தனது மக்களுடன் வெளியே வந்தார்.372.

ਕਨਕੰ ਦੁਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਸਨੇ ॥
kanakan dut ujal ang sane |

(அவரது) தங்க மூட்டுகள் பிரகாசித்தன,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਮਨੰ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਬਨੇ ॥
mun raaj manan rit raaj bane |

தங்கத்தின் மகத்துவம் கொண்ட பலர்,

ਰਿਖਿ ਸੰਗ ਸਖਾ ਨਿਸਿ ਬਹੁਤ ਲਏ ॥
rikh sang sakhaa nis bahut le |

இரவில், முனிவர் பல அடியார்களுடன் இருந்தார்

ਤਿਹ ਬਾਰਿਧ ਦੂਜ ਬਿਲੋਕਿ ਗਏ ॥੩੭੩॥
tih baaridh dooj bilok ge |373|

தத்து முனிவருடன் அவர்கள் அனைவரும் அந்த வேடனைக் கண்டனர்.373.

ਰਿਖਿ ਬੋਲਤ ਘੋਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
rikh bolat ghorat naad navan |

முனிவர் சத்தமாக (கழுகுகளைப் போல) முழக்கமிட்டார்.

ਤਿਹ ਠਉਰ ਕੁਲਾਹਲ ਉਚ ਹੂਅੰ ॥
tih tthaur kulaahal uch hooan |

அந்த முனிவர்கள் அந்த இடத்தில் பயங்கரமான ஆரவாரத்தை எழுப்பினர்

ਜਲ ਪੀਵਤ ਠਉਰ ਹੀ ਠਉਰ ਮੁਨੀ ॥
jal peevat tthaur hee tthaur munee |

முனி மக்கள் இடம் இடம் தண்ணீர் குடித்துக் கொண்டிருந்தனர்.

ਬਨ ਮਧਿ ਮਨੋ ਰਿਖ ਮਾਲ ਬਨੀ ॥੩੭੪॥
ban madh mano rikh maal banee |374|

பல்வேறு இடங்களில் சிதறி அவர்கள் உணவும் பானமும் அருந்தத் தொடங்கினர்.374.

ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਧਰੈ ॥
at ujal ang bibhoot dharai |

(முனிவர்) அவரது உடலில் ஒரு ஒளி விபூதி இருந்தது.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਨ੍ਯਾਸ ਅਨਾਸ ਕਰੈ ॥
bahu bhaat nayaas anaas karai |

அந்த முனிவர்கள் தங்கள் வெண்மையான உடம்பில் சாம்பலைப் பூசி, பலவிதமான தோரணைகளை கடைப்பிடித்தனர்

ਨਿਵਲ੍ਰਯਾਦਿਕ ਸਰਬੰ ਕਰਮ ਕੀਏ ॥
nivalrayaadik saraban karam kee |

நியுலி எல்லா வேலைகளையும் செய்து வந்தார்.

ਰਿਖਿ ਸਰਬ ਚਹੂੰ ਚਕ ਦਾਸ ਥੀਏ ॥੩੭੫॥
rikh sarab chahoon chak daas thee |375|

நான்கு திசைகளிலும் அலைந்து திரிந்து, நியோலி (குடல்களை சுத்தப்படுத்துதல்) போன்ற பல்வேறு கர்மாக்களை செய்தார்.375.

ਅਨਭੰਗ ਅਖੰਡ ਅਨੰਗ ਤਨੰ ॥
anabhang akhandd anang tanan |

(அவரது) உடல் காமதேவரைப் போல உடையாமல், உடையாமல் இருந்தது.

ਬਹੁ ਸਾਧਤ ਨ੍ਯਾਸ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਬਨੰ ॥
bahu saadhat nayaas sanayaas banan |

அவர்கள் காமத்தின் கூறு இல்லாமல் பல்வேறு நடைமுறைகளில் தங்களை முழுமையாக உள்வாங்கினார்கள்

ਜਟ ਸੋਹਤ ਜਾਨੁਕ ਧੂਰ ਜਟੀ ॥
jatt sohat jaanuk dhoor jattee |

ஜடாக்கள் சிவனைப் போல அழகாக இருந்தனர். (அப்படித் தோன்றியது)

ਸਿਵ ਕੀ ਜਨੁ ਜੋਗ ਜਟਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ॥੩੭੬॥
siv kee jan jog jattaa pragattee |376|

அவர்களின் மெத்தை பூட்டுகள் சிவனின் மெத்தை பூட்டுகளின் வெளிப்பாடாகத் தோன்றின.376.

ਸਿਵ ਤੇ ਜਨੁ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ਛੁਟੇ ॥
siv te jan gang tarang chhutte |

(ஜடாக்கள்) சிவனின் தலையிலிருந்து வெளியேறும் கங்கையின் நீரோடைகள் போல் பரவுகிறது.

ਇਹ ਹੁਇ ਜਨ ਜੋਗ ਜਟਾ ਪ੍ਰਗਟੇ ॥
eih hue jan jog jattaa pragatte |

சிவனிடமிருந்து வெளிப்படும் கங்கையின் அலைகளைப் போல அவர்களின் யோகப் பூட்டுகள் அசைந்தன

ਤਪ ਸਰਬ ਤਪੀਸਨ ਕੇ ਸਬ ਹੀ ॥
tap sarab tapeesan ke sab hee |

அனைத்து துறவிகளும் (தத் உட்பட) பெரும் தவம் செய்தனர்.

ਮੁਨਿ ਜੇ ਸਬ ਛੀਨ ਲਏ ਤਬ ਹੀ ॥੩੭੭॥
mun je sab chheen le tab hee |377|

முந்தைய துறவிகளின் நடைமுறைகளைப் பின்பற்றி அவர்கள் பல்வேறு வகையான துறவறங்களைச் செய்தனர்.377.

ਸ੍ਰੁਤ ਜੇਤਿਕ ਨ੍ਯਾਸ ਉਦਾਸ ਕਹੇ ॥
srut jetik nayaas udaas kahe |

வேதங்களில் எத்தனையோ யோக வழிகள் கூறப்பட்டுள்ளன.

ਸਬ ਹੀ ਰਿਖਿ ਅੰਗਨ ਜਾਨ ਲਏ ॥
sab hee rikh angan jaan le |

ஷ்ருதிகளில் (வேதங்கள்) விவரிக்கப்பட்டுள்ள பல்வேறு நடைமுறைகள் அனைத்தும் இந்த முனிவர்களால் செய்யப்பட்டவை.