ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 531


ਦੂਤ ਬਾਚ ॥
doot baach |

தூதரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜੋ ਤੁਮ ਜੀਤ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਛੋਰਿ ਦਯੋ ਤਿਹ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
kaanrah joo jo tum jeet kai bhoopat chhor dayo tih oj janaayo |

“ஓ கிருஷ்ணா! நீ விடுவித்த ஜராசந்தன் மீண்டும் தன் வலிமையை வெளிப்படுத்துகிறான்

ਮੈ ਦਲ ਤੇਈਸ ਛੂਹਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਤੇਈਸ ਬਾਰ ਸੁ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
mai dal teees chhoohan lai sang teees baar su judh machaayo |

அவனுடைய மிகப் பெரிய இருபத்திமூன்று இராணுவப் பிரிவுகளுடன் இருபத்திமூன்று முறை நீங்கள் சண்டையிட்டிருக்கிறீர்கள்.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਅੰਤਿ ਭਜਾਇ ਰਹਿਯੋ ਮਥਰਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਰਹਨੇ ਹੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
kaanrah ko ant bhajaae rahiyo matharaa ke bikhai rahane hoo na paayo |

"மேலும் அவர் இறுதியில் உங்களை மதுராவை விட்டு ஓடச் செய்தார்

ਬੇਚ ਕੈ ਖਾਈ ਹੈ ਲਾਜ ਮਨੋ ਤਿਨਿ ਯੌ ਜੜ ਆਪਨ ਕੋ ਗਰਬਾਯੋ ॥੨੩੦੮॥
bech kai khaaee hai laaj mano tin yau jarr aapan ko garabaayo |2308|

அந்த முட்டாளுக்கு இப்போது அவமானம் இல்லை, பெருமிதத்தால் பொங்கியெழுந்தான்.”2308.

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਦਿਲੀ ਆਵਨ ਰਾਜਸੂਇ ਜਗ ਕਰਨ ਕਥਨੰ ॥
ath kaanrah joo dilee aavan raajasooe jag karan kathanan |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் (தசம் ஸ்கந்த புராணத்தின் அடிப்படையில்) விளக்கத்தின் முடிவு.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤਬ ਲਉ ਨਾਰਦ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੀ ਸਭਾ ਪਹੁਚਿਓ ਆਇ ॥
tab lau naarad krisan kee sabhaa pahuchio aae |

அதுவரை நாரதர் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் சபைக்கு வந்தார்.

ਦਿਲੀ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਲੈ ਚਲਿਓ ਸੰਗਿ ਲਵਾਇ ॥੨੩੦੯॥
dilee kau brijanaath ko lai chalio sang lavaae |2309|

அதுவரை, நாரதர் கிருஷ்ணனை வந்து தன்னுடன் அழைத்துச் சென்று, டெல்லியைப் பார்க்கச் சென்றார்.2309

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹੀ ਸਭ ਸੌ ਹਮ ਦਿਲੀ ਚਲੈ ਕਿਧੌ ਤਾਹੀ ਕੋ ਮਾਰੈ ॥
sree brijanaath kahee sabh sau ham dilee chalai kidhau taahee ko maarai |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் எல்லோரிடமும் (இந்த விஷயத்தை) சொன்னார், ஒருவேளை அவரைக் கொல்லுவதற்காக நாங்கள் டெல்லிக்குச் சென்றோம்.

ਜੋ ਮਤਿਵਾਰਨ ਕੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਵਤ ਹੈ ਸੋਊ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੈ ॥
jo mativaaran ke man bheetar aavat hai soaoo baat bichaarai |

கிருஷ்ணர் அனைவரையும் நோக்கி, “அந்த ஜராசந்தனையும், நமது வீரம் மிக்க வீரர்களின் மனதில் தோன்றிய எண்ணத்தையும் கொல்வதற்காகவே நாங்கள் தில்லி நோக்கிச் செல்கிறோம்.

ਊਧਵ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਫੁਨਿ ਦਿਲੀ ਹੀ ਓਰ ਸਿਧਾਰੈ ॥
aoodhav aaise kahiyo prabh joo prithamai fun dilee hee or sidhaarai |

உத்தவ் இவ்வாறு கூறினார், ஓ கிருஷ்ணா! பிறகு முதலில் டெல்லி செல்ல வேண்டும்.

ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗ ਆਪਨੇ ਤਉ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰੁ ਕੌ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੈ ॥੨੩੧੦॥
paarath bheem ko lai sang aapane tau tih satru kau jaae sanghaarai |2310|

என்று எண்ணி, அங்கே போகிறோம், அர்ஜுனனையும் பீமனையும் தன்னுடன் அழைத்துக்கொண்டு, கிருஷ்ணன் எதிரியைக் கொன்றுவிடுவான் என்று உத்தவனும் மக்களுக்குச் சொன்னான்.2310.

ਊਧਵ ਜੋ ਸੁਭ ਸਤ੍ਰੁ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਿਓ ਸੁ ਸਭੈ ਹਰਿ ਮਾਨ ਲੀਓ ॥
aoodhav jo subh satru kau maar kahio su sabhai har maan leeo |

பகைவரைக் கொல்வது சம்பந்தமாக அனைவரும் உடவனின் கருத்தை ஏற்றுக்கொண்டனர்

ਰਥਪਤਿ ਭਲੇ ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੈਨ ਭਲੇ ਰਚੀਓ ॥
rathapat bhale gaj baajan ke brij naaeik sain bhale racheeo |

கிருஷ்ணர், தேர் வீரர்கள், யானைகள் மற்றும் குதிரைகளைத் தன்னுடன் அழைத்துக்கொண்டு தனது படையைத் தயார் செய்தார்.

ਮਿਲਿ ਟਾਕ ਅਫੀਮਨ ਭਾਗ ਚੜਾਇ ਸੁ ਅਉ ਮਦਰਾ ਸੁਖ ਮਾਨ ਪੀਓ ॥
mil ttaak afeeman bhaag charraae su aau madaraa sukh maan peeo |

மேலும் ஓபியம், சணல் மற்றும் ஒயின் ஆகியவற்றை மகிழ்ச்சியுடன் பயன்படுத்தினார்

ਸੁਧਿ ਕੈਬੇ ਕਉ ਨਾਰਦ ਭੇਜਿ ਦਯੋ ਕਹਿਯੋ ਊਧਵ ਸੋ ਮਿਲਿ ਕਾਜ ਕੀਓ ॥੨੩੧੧॥
sudh kaibe kau naarad bhej dayo kahiyo aoodhav so mil kaaj keeo |2311|

சமீபகாலச் செய்திகளைப் பற்றி நாரதருக்குத் தெரியப்படுத்துவதற்காக அவர் உத்வாவை முன்கூட்டியே டெல்லிக்கு அனுப்பினார்.2311.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਦਿਲੀ ਸਜਿ ਸਭ ਹੀ ਦਲ ਆਏ ॥
dilee saj sabh hee dal aae |

அனைத்து கட்சியினரும் தயாராகி டெல்லி வந்தனர்.

ਕੁੰਤੀ ਸੁਤ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਏ ॥
kuntee sut paaein lapattaae |

முழு இராணுவமும், முழு அலங்காரத்துடன், டெல்லியை அடைந்தது, அங்கு குந்தியின் மகன்கள் கிருஷ்ணரின் பாதங்களில் ஒட்டிக்கொண்டனர்.

ਜਦੁਪਤਿ ਕੀ ਅਤਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ॥
jadupat kee at sevaa karee |

(அவர்) ஸ்ரீ கிருஷ்ணருக்கு நிறைய சேவை செய்தார்

ਸਭ ਮਨ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਪਰਹਰੀ ॥੨੩੧੨॥
sabh man kee chintaa paraharee |2312|

அவர்கள் கிருஷ்ணருக்கு மனப்பூர்வமாக சேவை செய்து மனதின் எல்லாத் துன்பங்களையும் துறந்தனர்.2312.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਕਹੀ ਜੁਧਿਸਟਰ ਬਾਤ ਇਕ ਪ੍ਰਭੁ ਹਉ ਬਿਨਤੀ ਕਰਤ ॥
kahee judhisattar baat ik prabh hau binatee karat |

யுதிஷ்டிரர், “அரசே! நான் ஒரு கோரிக்கை வைக்க வேண்டும்

ਜਉ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਹਾਤ ਰਾਜਸੂਅ ਤਬ ਮੈ ਕਰੋ ॥੨੩੧੩॥
jau prabh sravan suhaat raajasooa tab mai karo |2313|

நீங்கள் விரும்பினால், நான் ராஜ்சுயி யாகம் செய்யலாம்.”2313.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab jadupat ih bhaat sunaayo |

அப்போது ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் இவ்வாறு கூறினார்

ਮੈ ਇਹ ਕਾਰਜ ਹੀ ਕਉ ਆਯੋ ॥
mai ih kaaraj hee kau aayo |

அப்போது கிருஷ்ணர், “நான் இந்தக் கோட்டைக்கு வந்துள்ளேன்

ਪਹਲੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕਉ ਮਾਰੈ ॥
pahale jaraasandh kau maarai |

(ஆனால்) முதலில் ஜராசந்தனைக் கொல்,

ਨਾਮ ਜਗ੍ਯ ਕੋ ਬਹੁਰ ਉਚਾਰੈ ॥੨੩੧੪॥
naam jagay ko bahur uchaarai |2314|

ஆனால் ஜராசந்தனைக் கொன்ற பிறகுதான் யக்ஞத்தைப் பற்றிப் பேச முடியும்.”2314.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭੀਮ ਪਠਿਓ ਤਬ ਪੂਰਬ ਕੋ ਅਰੁ ਦਛਨ ਕੋ ਸਹਦੇਵ ਪਠਾਯੋ ॥
bheem patthio tab poorab ko ar dachhan ko sahadev patthaayo |

பின்னர் பீமன் கிழக்கு நோக்கியும், சகதேவன் தெற்கேயும் அனுப்பப்பட்டனர். மேற்கு நோக்கி அனுப்பப்பட்டது.

ਪਛਮਿ ਭੇਜਤ ਭੇ ਨੁਕਲ ਕਹਿ ਬਿਉਤ ਇਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜਗ੍ਯ ਬਨਾਯੋ ॥
pachham bhejat bhe nukal keh biaut ihai nrip jagay banaayo |

பீம் கிழக்குக்கும், சஹ்தேவை தெற்கிற்கும், நகுலை மேற்கிற்கும் அனுப்பும் திட்டத்தை அரசர் வகுத்தார்.

ਪਾਰਥ ਗਯੋ ਤਬ ਉਤਰ ਕਉ ਨ ਬਚਿਯੋ ਜਿਹ ਯਾ ਸੰਗ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
paarath gayo tab utar kau na bachiyo jih yaa sang judh machaayo |

அர்ஜுனன் வடக்கு நோக்கிச் சென்றான், அவன் போரில் யாரையும் கவனிக்காமல் விடவில்லை

ਜੋਰਿ ਘਨੋ ਧਨੁ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁ ਦਿਲੀਪਤਿ ਪੈ ਚਲਿ ਅਰਜੁਨ ਆਯੋ ॥੨੩੧੫॥
jor ghano dhan sayaam bhanai su dileepat pai chal arajun aayo |2315|

இவ்வாறே, மிகவும் சக்தி வாய்ந்த அர்ஜுனன் மீண்டும் தில்லி அரசனான யுதிஷ்டரிடம் வந்தான்.2315.

ਪੂਰਬ ਜੀਤ ਕੈ ਭੀਮ ਫਿਰਿਯੋ ਅਰੁ ਉਤਰ ਜੀਤ ਕੈ ਪਾਰਥ ਆਯੋ ॥
poorab jeet kai bheem firiyo ar utar jeet kai paarath aayo |

பீமன் கிழக்கை (திசை) வென்று திரும்பினான், அர்ஜன் வடக்கை (திசை) வென்று வந்தான்.

ਦਛਨ ਜੀਤਿ ਫਿਰਿਓ ਸਹਦੇਵ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਨਿ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
dachhan jeet firio sahadev ghano chit mai tin oj janaayo |

கிழக்கை வென்று பீமன், வடக்கை வென்று அர்ஜுனன், தெற்கை வென்று சஹ்தேவ் பெருமையுடன் திரும்பினர்.

ਪਛਮ ਜੀਤਿ ਲੀਯੋ ਨੁਕਲੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਤਿਨਿ ਪਾਇਨ ਪੈ ਸਿਰੁ ਨਿਆਯੋ ॥
pachham jeet leeyo nukale nrip ke tin paaein pai sir niaayo |

நகுல் மேற்குப் பகுதிகளை வென்று திரும்பிய பிறகு அரசனை வணங்கினான்

ਐਸ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਜੀਤ ਲਏ ਹਮ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਨਹੀ ਜੀਤਨ ਪਾਯੋ ॥੨੩੧੬॥
aais kahiyo sabh jeet le ham sandh jaraa nahee jeetan paayo |2316|

ஜராசந்தைத் தவிர மற்ற அனைத்தையும் அவர்கள் கைப்பற்றியதாக நகுல் கூறினார், 2316.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਕਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਦਿਜ ਭੇਖ ਧਰਿ ਤਾ ਸੋ ਹਮ ਰਨ ਚਹੈ ॥
kahee krisan dij bhekh dhar taa so ham ran chahai |

கிருஷ்ணர் சொன்னார், “நான் அவனுடன் பிராமணன் வேஷத்தில் போர் செய்ய விரும்புகிறேன்

ਭਿਰਿ ਹਮ ਸਿਉ ਹੁਇ ਏਕ ਸੁਭਟ ਸੈਨ ਸਭ ਛੋਰ ਕੈ ॥੨੩੧੭॥
bhir ham siau hue ek subhatt sain sabh chhor kai |2317|

இப்போது எனக்கும் ஜராசந்தனுக்கும் இரு படைகளையும் ஒதுக்கி வைத்துவிட்டு போர் நடக்கும்.2317.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭੇਖ ਧਰੋ ਤੁਮ ਬਿਪਨ ਕੋ ਸੰਗ ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਓ ॥
bhekh dharo tum bipan ko sang paarath bheem ke sayaam kahio |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அர்ஜனனிடமும் பீமனிடமும் நீங்கள் ஒரு பிராமணரின் சபதம் செய்யுங்கள் என்று கூறினார்.

ਹਮਹੂ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਬਿਪ ਕੇ ਭੇਖਹਿ ਧਾਰਤ ਹੈ ਨਹਿ ਜਾਤ ਰਹਿਓ ॥
hamahoo tumare sang bip ke bhekheh dhaarat hai neh jaat rahio |

கிருஷ்ணர் அர்ஜுனனையும் பீமனையும் பிராமணர்களின் வேடம் அணியச் சொல்லிவிட்டு, “நானும் பிராமண வேஷம் அணிவேன்.

ਚਿਤ ਚਾਹਤ ਹੈ ਚਹਿ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਏਕਲੇ ਕੈ ਕਰਿ ਖਗ ਗਹਿਓ ॥
chit chaahat hai cheh hai tih te fun ekale kai kar khag gahio |

பிறகு அவனும் தன் விருப்பப்படி ஒரு வாளை தன்னிடம் வைத்து மறைத்துக்கொண்டான்