ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 828


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਮਜਨੀ ਬਹੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
raamajanee bahu charitr banaae |

(அந்த) பரத்தையர் பல பாத்திரங்களை உருவாக்கினார்.

ਹਾਇ ਭਾਇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ॥
haae bhaae bahu bhaat dikhaae |

காமக்கிழத்தி பல தந்திரங்களைச் செய்தாள், பலவற்றைச் செய்தாள்

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰੋ ਅਤਿ ਕਰੇ ॥
jantr mantr tantro at kare |

சாதுரியங்கள், மற்றும் பல மந்திர வசீகரங்களை செயல்படுத்தியது,

ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਰਾਇ ਨ ਕਰ ਮੈ ਧਰੇ ॥੩੦॥
kaise hoon raae na kar mai dhare |30|

ஆனால் அவளால் ராஜாவின் தயவைப் பெற முடியவில்லை.(30)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸੁ ਆਂਗਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
chor chor keh utthee su aangan jaae kai |

பின்னர் அவள் முற்றத்திற்கு வெளியே குதித்து, 'திருடன், திருடன்,' என்று கத்தினாள்.

ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਨ ਹਿਤ ਰਾਇ ਕੈ ॥
traas dikhaayo taeh milan hit raae kai |

ராஜாவை பயமுறுத்த.

ਬਹੁਰਿ ਕਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਆਇ ਬਾਤ ਸੁਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥
bahur kahee triy aae baat sun leejiyai |

அவளுடன் உடலுறவு கொள்ள மறுத்ததால்,

ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋਹਿ ਭਜੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
ho abai badhaihau tohi ki mohi bhajeejiyai |31|

அவள் அவனை சிக்க வைக்க விரும்பினாள்.(31)

ਚੋਰ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਲੋਗ ਪਹੁੰਚੇ ਆਇ ਕੈ ॥
chor bachan sun log pahunche aae kai |

திருடன் என்ற சத்தம் கேட்டு மக்கள் ஓடி வந்தனர்.

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੋਤ ਉਠੀ ਬਰਰਾਇ ਕੈ ॥
tin prat kahiyo ki sot utthee bararaae kai |

ஆனால் அவள் கனவில் கத்துவதாக அவர்களிடம் சொன்னாள்.

ਗਏ ਧਾਮ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਕਰ ਪਕਰਿ ॥
ge dhaam te kahiyo mitr kau kar pakar |

அவர்கள் சென்றதும் ராஜாவின் கையைப் பிடித்துக் கொண்டு,

ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿ ॥੩੨॥
ho abai badhaihau tohi ki mo sau bhog kar |32|

'ஒன்று நீ என்னுடன் உடலுறவு கொள் அல்லது நான் உன்னை நசுக்குவேன்' (32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਬੈ ਰਾਇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਐਸੇ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥
tabai raae chit ke bikhai aaise kiyaa bichaar |

அப்போது ராஜா யோசித்தார், 'நான் கொஞ்சம் விளையாடுவது புத்திசாலித்தனமாக இருக்கும்

ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਕਛੁ ਨਿਕਸਿਯੈ ਇਹੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕਾ ਸਾਰ ॥੩੩॥
charit khel kachh nikasiyai ihe mantr kaa saar |33|

இந்த இடத்தை விட்டு வெளியேறுவதற்கான தந்திரம்.(33)

ਭਜੌ ਤੌ ਇਜਤ ਜਾਤ ਹੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਧ੍ਰਮ ਜਾਇ ॥
bhajau tau ijat jaat hai bhog kiyo dhram jaae |

நான் வெளியேறினால், என் மரியாதை கெட்டுவிடும்.

ਕਠਿਨ ਬਨੀ ਦੁਹੂੰ ਬਾਤ ਤਿਹ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥੩੪॥
katthin banee duhoon baat tih karataa karai sahaae |34|

மேலும் நான் பாலுறவில் ஈடுபட்டால் எனது தர்மம், தர்மம் தொலைந்து விடும். (34)

ਪੂਤ ਹੋਇ ਤੌ ਭਾਡ ਵਹ ਸੁਤਾ ਤੌ ਬੇਸ੍ਰਯਾ ਹੋਇ ॥
poot hoe tau bhaadd vah sutaa tau besrayaa hoe |

(அரசர்) தனக்கு ஒரு மகன் இருந்தால், அவர் ஒரு விபச்சாரி (மற்றும்) ஒரு மகளாக இருந்தால், அவர் ஒரு விபச்சாரியாக மாறுவார் என்று நினைக்கத் தொடங்கினார்.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਭਾਜਤ ਧਰਮ ਭਜੇ ਬੰਧਾਵਤ ਸੋਇ ॥੩੫॥
bhog kare bhaajat dharam bhaje bandhaavat soe |35|

இரண்டு பாதைகளும் கடினமானவை, கடவுளே, தயவுசெய்து எனக்கு உதவுங்கள்.'(35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਬਾਤ ਪਿਆਰੀ ॥
kahiyo sunahu tum baat piaaree |

(அரசர்) கூறினார், ஓ பிரியா! நான் சொல்வதைக் கேள்

ਦੇਖਤ ਥੋ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
dekhat tho mai preet tihaaree |

'ஓ என் அன்பே! நான் சொல்வதைக் கேள். ஒருவரின் பிறப்பு மதிப்பற்றது என்றால்,

ਤੁਮ ਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਾਥ ਜੋ ਪਰੈ ॥
tum see triyaa haath jo parai |

(உன்னைப் போன்ற ஒரு அழகான பெண் கைகளைப் பிடித்தால்,

ਬਡੋ ਮੂੜ ਜੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਰੈ ॥੩੬॥
baddo moorr jo taeh praharai |36|

உங்களைப் போன்ற ஒரு அழகான பெண்ணைக் கண்ட பிறகு, ஒருவர் அவளைக் கைவிட்டுவிடுகிறார்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰੂਪਵੰਤ ਤੋ ਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰੈ ਜੁ ਕਰ ਮੈ ਆਇ ॥
roopavant to see triyaa parai ju kar mai aae |

உன்னைப் போன்ற அழகான பெண் கிடைத்தால்

ਤਾਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਜਨਮ ਲਜਾਇ ॥੩੭॥
taeh tayaag man mai karai taa ko janam lajaae |37|

அத்தகைய ஒருவரின் வம்சாவளியே கண்ணியமற்றதாக இருக்கும்.'(37)

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹੁਤ ਲੀਜੈ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥
posat bhaag afeem bahut leejai turat mangaae |

நீங்கள், உடனடியாக, மரிஜுவானா, கஞ்சா, அபின் கிடைக்கச் செய்யுங்கள்.

ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੋਹਿ ਪਿਵਾਇਯੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
nij kar mohi pivaaeiyai hridai harakh upajaae |38|

உங்கள் கைகளால் அவர்களுக்கு மகிழ்ச்சியுடன் சேவை செய்யுங்கள்.(38)

ਤੁਮ ਮਦਰਾ ਪੀਵਹੁ ਘਨੋ ਹਮੈ ਪਿਵਾਵਹੁ ਭੰਗ ॥
tum madaraa peevahu ghano hamai pivaavahu bhang |

'நீயே ஒயின் அருந்து, எனக்கு கஞ்சாவை குடுக்க அனுமதியுங்கள்

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਕੌ ਮਾਨਿਹੌ ਭੋਗਿ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੩੯॥
chaar pahar kau maanihau bhog tihaare sang |39|

நான்கு கடிகாரங்களிலும் உங்களுடன் உடலுறவை அனுபவிக்கவும்.'(39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਫੂਲਿ ਗਈ ਸੁਨ ਬਾਤ ਅਯਾਨੀ ॥
fool gee sun baat ayaanee |

(அந்த) தெரியாத (பெண்) இதைக் கேட்டதும் பெருமூச்சு விட்டாள்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
bhed abhed kee baat na jaanee |

இதைக் கேட்டதும், அந்த மனமில்லாதவர், உண்மையான நோக்கத்தைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை.

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੇ ਮੈ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik hride mai sukh upajaayo |

அவர் மனதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருந்தது

ਅਮਲ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪੦॥
amal kahiyo so turat mangaayo |40|

மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருந்ததால், அவள் கேட்கப்பட்ட அனைத்து போதைகளையும் ஏற்பாடு செய்தாள்.(40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹੁ ਗਹਿਰੀ ਭਾਗ ਘੁਟਾਇ ॥
posat bhaag afeem bahu gahiree bhaag ghuttaae |

அந்த பெண் கஞ்சா, கஞ்சா மற்றும் அபின் ஆகியவற்றை கொண்டு வந்துள்ளார்

ਤੁਰਤ ਤਰਨਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ਮਦ ਸਤ ਬਾਰ ਚੁਆਇ ॥੪੧॥
turat taran layaavat bhee mad sat baar chuaae |41|

ஏழு முறை வடிக்கப்பட்ட மதுவுடன் நன்கு அரைக்கப்பட்ட கஞ்சாவை அவருக்கு வழங்கினார்.( 41)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਰਾਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਹੈ ॥
raae tabai chit bheetar kiyaa bichaar hai |

ராஜா அவளுடைய அழகின் பொருளைத் தீர்மானித்தார், (திட்டமிட்டார்,)

ਯਾਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ਆਜੁ ਮੰਤ੍ਰ ਕਾ ਸਾਰ ਹੈ ॥
yaeh na bhajihau aaj mantr kaa saar hai |

'அவளை மயக்கி கட்டிலில் படுக்க வைத்துவிட்டு.

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਯਾਹਿ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
adhik mat kar yaeh khaatt par ddaar kai |

'அப்படியானால் அறுபது பொற்காசுகளை விட்டுவிட்டு ஓடிவிடுவேன்.

ਹੋ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਭਜਿਹੋਂ ਧਰਮ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ॥੪੨॥
ho saatth muhar dai bhajihon dharam sanbhaar kai |42|

மேலும், என் தர்மத்தைக் காப்பாற்று.(42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥
reet na jaanat preet kee paisan kee parateet |

'பணம் மட்டுமே அவளது ஆசை என்பதால் காதலின் சாராம்சம் அவளுக்குப் புரியவில்லை.

ਬਿਛੂ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੇਸਯਾ ਕਹੋ ਕਵਨ ਕੇ ਮੀਤ ॥੪੩॥
bichhoo biseear besayaa kaho kavan ke meet |43|

ஊர்வனவும் விபச்சாரியும் தங்கள் நண்பர்களைப் பற்றி எப்படிச் சிந்திக்க முடியும்?'(43)

ਤਾ ਕੋ ਮਦ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ਘਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
taa ko mad prayaayo ghano at chit mod badtaae |

திருப்தியடைந்து இந்த வழியில் யோசித்த ராஜா, அவளுக்கு மதுவை ஏராளமாக பரிமாறினார்.

ਮਤ ਸਵਾਈ ਖਾਟ ਪਰ ਆਪਿ ਭਜਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੪੪॥
mat savaaee khaatt par aap bhajan ke bhaae |44|

ஓடிப்போக, மது போதையில் இருந்த அவளை, படுக்கையில் போட்டான்.(44)

ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਨਿਜੁ ਕਰ ਪ੍ਯਾਲੇ ਡਾਰਿ ॥
madaraa prayaayo tarun ko nij kar payaale ddaar |

ராஜா தன் கைகளால் மது நிரம்பிய கோப்பைகளை அவளுக்கு பரிமாறினான்

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਿਹ ਮਤ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਖਾਟ ਸੁਵਾਰਿ ॥੪੫॥
eih chhal sau tih mat kar raakhee khaatt suvaar |45|

தந்திரமாக அவளை தூங்க வைத்தது.(45)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਭਰਿ ਭਰਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਪ੍ਯਾਲੇ ਮਦ ਤਿਹ ਪ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
bhar bhar nij kar payaale mad tih prayaaeiyo |

அவன் அவளை மது கோப்பைகளுக்குப் பிறகு கோப்பைகளை குடிக்க வைத்தான்

ਰਾਮਜਨੀ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸੁ ਨੇਹ ਜਤਾਇਯੋ ॥
raamajanee sau adhik su neh jataaeiyo |

மற்றும் அசாதாரண பாசம் காட்டினார்.

ਮਤ ਹੋਇ ਸ੍ਵੈ ਗਈ ਰਾਇ ਤਬ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
mat hoe svai gee raae tab yau kiyo |

அவள் ஆழ்ந்த உறக்கத்திற்குச் சென்றபோது,

ਹੋ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥੪੬॥
ho saatth muhar dai taeh bhajan ko mag liyo |46|

அவன் அறுபது பொற்காசுகளை வைத்து தன் வழிக்குக் கொண்டு சென்றான்.( 46)

ਜੋ ਤੁਮ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੇ ਨ ਤੁਮ ਤਿਹ ਸੌ ਕਰੋ ॥
jo tum sau hit kare na tum tih sau karo |

ஒரு (விசித்திரமான பெண்) உன்னை காதலிக்க விரும்பினால், அவளிடம் பாசத்தை காட்டாதே.

ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਰਸ ਢਰੇ ਨ ਤਿਹ ਰਸ ਤੁਮ ਢਰੋ ॥
jo tumare ras dtare na tih ras tum dtaro |

உங்களின் (உணர்ச்சிமிக்க) தோழமையை அனுபவிக்க விரும்பும் ஒருவர், அவளுடன் தொடர்பு கொள்ள வேண்டாம்.

ਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਆਪੁ ਨਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥
jaa ke chit kee baat aap neh paaeiyai |

யாருடைய மனம் போதிய அறிவுத்திறன் இல்லாதவன்,

ਹੋ ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਬਹੁ ਜਤਾਇਯੈ ॥੪੭॥
ho taa kah chit ko bhed na kabahu jataaeiyai |47|

உங்கள் உள் எண்ணத்தை வெளிப்படுத்தாதீர்கள்.(47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਇ ਭਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮਤ ਕਰਿ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ॥
raae bhajayo triy mat kar saatth muhar dai taeh |

அந்த பெண்ணை போதையில் போட்டுவிட்டு அறுபது பொற்காசுகளை விட்டுவிட்டு ராஜா ஓடினான்.

ਆਨਿ ਬਿਰਾਜ੍ਰਯੋ ਧਾਮ ਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰਿਯੋ ਵਾਹਿ ॥੪੮॥
aan biraajrayo dhaam mai kinahoon na heriyo vaeh |48|

யாராலும் கவனிக்கப்படாமல் அவர் திரும்பி வந்து தனது சொந்த வீட்டில் குடியேறினார்.( 48)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਤਬੈ ਰਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਸੁ ਪ੍ਰਣ ਐਸੇ ਕਿਯੋ ॥
tabai raae grih aae su pran aaise kiyo |

பிறகு அரசன் வீட்டை அடைந்து இப்படி வேண்டிக்கொண்டான்

ਭਲੇ ਜਤਨ ਸੌ ਰਾਖਿ ਧਰਮ ਅਬ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥
bhale jatan sau raakh dharam ab mai liyo |

வீட்டிற்கு வந்த அவர், இந்த முறை தனது தர்மத்தை காப்பாற்றியதற்காக தனது அதிர்ஷ்டத்திற்கு நன்றி தெரிவித்து, உறுதியாக,

ਦੇਸ ਦੇਸ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਖੇਰਿਹੌ ॥
des des nij prabh kee prabhaa bikherihau |

'இப்போது நான் கடவுளின் மேன்மைகளைப் பரப்ப பல்வேறு நாடுகளைச் சுற்றி வருவேன்.

ਹੋ ਆਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੇਰਿਹੌ ॥੪੯॥
ho aan triyaa kah bahur na kabahoon herihau |49|

மேலும் ஒரு விசித்திரமான (பெண்ணுக்கு) செவிசாய்க்க மாட்டேன் என்று சத்தியம் செய்தார்.(49)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਵਹੈ ਪ੍ਰਤਗ੍ਰਯਾ ਤਦਿਨ ਤੇ ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੋ ਹਿਯ ਮਾਹਿ ॥
vahai pratagrayaa tadin te bayaapat mo hiy maeh |

அந்த நாளின் நினைவு என் மனதில் ஆழமாக உள்ளது.