ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 851


ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਠਾਨੈ ॥
adhik preet tin ke sang tthaanai |

அவள் அவர்களை (காதலர்களை) மிகவும் விரும்பினாள்.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੪॥
moorakh naar bhed neh jaanai |14|

இந்த முட்டாள்தனமான பெண்ணைப் புரிந்துகொள்ள முடியாத பல நிழலான பாத்திரங்களை அவள் விரும்பினாள்.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤੇ ਰਮਿ ਔਰਨ ਸੋ ਕਹੈ ਇਹ ਕੁਤਿਯਾ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
te ram aauaran so kahai ih kutiyaa kih kaaj |

அவள் மற்றவர்களுடன் காதல் வயப்படுவாள், ஆனால் அவளுடைய துணை மனைவியை பிச் என்று கண்டித்தார்.

ਏਕ ਦਰਬੁ ਹਮੈ ਚਾਹਿਯੈ ਜੌ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਜ ॥੧੫॥
ek darab hamai chaahiyai jau dai sree jaduraaj |15|

மேலும் தனக்கு ஒரு மகன் மட்டுமே வேண்டும் என்றும், அதை கடவுள் தனக்கு வழங்குவார் என்றும் வெளிப்படையாக அறிவித்தார்.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਯ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed nripat jiy jaanai |

மன்னன் இந்த ரகசியங்களையெல்லாம் தன் மனதில் புரிந்துகொண்டான்.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਨ ਬਾਤ ਪਛਾਨੈ ॥
moorakh naar na baat pachhaanai |

இந்த நிகழ்வுகள் அனைத்தும் ராஜாவுக்குத் தெரியும், ஆனால் அந்த முட்டாள் பெண் அதைக் கண்டுகொள்ளவில்லை.

ਰਾਜਾ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajaa avar triyaan bulaavai |

இந்த நிகழ்வுகள் அனைத்தும் ராஜாவுக்குத் தெரியும், ஆனால் அந்த முட்டாள் பெண் அதைக் கண்டுகொள்ளவில்லை.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੬॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |16|

ராஜாவே பல பெண்களை அவர்களுடன் காதலிக்க அழைத்தார்.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿਯੈ ਜਾ ਕਹ ਪਿਯ ਨ ਬੁਲਾਇ ॥
dhrig taa triy kah bhaakhiyai jaa kah piy na bulaae |

கணவர் படுக்கைக்கு அழைக்காத பெண், மோசமானவள்.

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਹਾਰਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
tih dekhat triy anat kee sej bihaaran jaae |17|

மனைவி வேறொருவரின் படுக்கையை வணங்குகிறாரோ, அந்த மனிதன் மகிழ்ச்சியற்றவன்.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh naar bhed neh paavai |

பெண்மையின் முட்டாள்தனமான ரகசியம் அவளுக்குப் புரியவில்லை.

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas te darab luttaavai |

முட்டாள் (ராணி) அதைப் பொருட்படுத்தாமல், செல்வத்தை வீணடித்துக்கொண்டே இருந்தார்.

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ॥
te vaa kee kachh preet na maanai |

அவன் காதலில் அவளுக்கு நம்பிக்கை இல்லை

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਛੁ ਔਰ ਬਖਾਨੈ ॥੧੮॥
nripat bhe kachh aauar bakhaanai |18|

அவள் அவனுக்கு அதிக மரியாதை கொடுக்க மாட்டாள், ஆனால் அவள் அவனைச் சந்தித்தபோது, அவள் வித்தியாசமான அணுகுமுறையைக் காட்டினாள்.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥
suno raae ik triyaa subh taeh bulaaeiyai |

'கேள், என் ராஜா, ஒரு பெண் மிகவும் புனிதமானவள்,

ਤਾ ਸੌ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ਬਿਸੇਖ ਕਮਾਇਯੈ ॥
taa sau main bihaar bisekh kamaaeiyai |

'அவளுடன் காதல் செய்வதன் மூலம் ஒருவன் நிம்மதி அடைகிறான்.

ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਪਰੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
aaisee triy kar parai jaan neh deejiyai |

'அப்படி ஒரு பெண் குறுக்கே வந்தால், விடக்கூடாது.

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੯॥
ho nij naaree so nehu na kabahoon keejiyai |19|

'(இருக்கலாம்) ஒருவர் தனது சொந்த பெண்ணை கைவிட வேண்டும்.(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਭਲੌ ਵਹੈ ਜੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhalau vahai jo bhog kamaavai |

'காதலில் ஈடுபடுபவன் விரும்பப்படுவான்,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so darab luttaavai |

மேலும் அவர் பல்வேறு வடிவங்களில் செல்வத்தை வறுக்கிறார்.

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਨ ਨੇਹ ਲਗੈਯੇ ॥
nij triy saath na neh lagaiye |

'ஒருவன் தனக்குச் சொந்தமாக்க முடியாதவனிடம் ஈடுபடக் கூடாது.

ਜੋ ਜਿਤ ਜਗ ਆਪਨ ਨ ਕਹੈਯੈ ॥੨੦॥
jo jit jag aapan na kahaiyai |20|

ஒருவன் வெற்றி பெற்றாலொழிய, அவளைத் தனக்குச் சொந்தம் என்று அறிவிக்கக் கூடாது.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਸਮ ਭਵਰ ਕੀ ਫੂਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tum raajaa sam bhavar kee foolee triyeh nihaar |

'நீ ராஜா, ஒரு பெண் மலர்ந்த மலர்,

ਬਿਨੁ ਰਸ ਲੀਨੇ ਕ੍ਯੋ ਰਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੧॥
bin ras leene kayo raho triy kee sank bichaar |21|

எந்த முன்பதிவும் இல்லாமல், நீங்கள் அவர்களின் அன்பின் சாற்றை சுவைக்கிறீர்கள்.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਿਹ ਤੁਮ ਚਾਹਹੁ ਤਿਸੈ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥
jih tum chaahahu tisai lai aaveh |

நீங்கள் விரும்பும் ஒன்றை நான் கொண்டு வருகிறேன்.

ਅਬ ਹੀ ਤੁਹਿ ਸੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹਿ ॥
ab hee tuhi so aan milaaveh |

'உன்னை மகிழ்விக்க யாரை வேண்டுமானாலும் அழைத்து வரலாம்.

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਕੀਜੈ ॥
taa so bhog maan ruch keejai |

உங்கள் மனதின் விருப்பத்திற்கு அவருடன் ஈடுபடுங்கள்.

ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੨੨॥
madhur bachan sravanan sun leejai |22|

'நீங்கள் அவளுடன் ஆழ்ந்த உடலுறவை அனுபவித்து, என்னுடைய ஆணித்தரமான சொற்பொழிவைக் கவனியுங்கள்.'(22)

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥
yau raajaa so bain sunaaveh |

'நீங்கள் அவளுடன் ஆழ்ந்த உடலுறவை அனுபவித்து, என்னுடைய ஆணித்தரமான சொற்பொழிவைக் கவனியுங்கள்.'(22)

ਬਹੁਰਿ ਜਾਇ ਰਾਨੀਯਹਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ॥
bahur jaae raaneeyeh bhulaaveh |

அவள் ராஜாவிடம் அப்படிப் பேசி, ராணியின் (சக மனைவி) மனதில் குழப்பத்தை ஏற்படுத்துவாள்.

ਜੌ ਹਮ ਤੈ ਨਿਕਸਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ॥
jau ham tai nikasan prabh paavai |

அவள் ராஜாவிடம் அப்படிப் பேசி, ராணியின் (சக மனைவி) மனதில் குழப்பத்தை ஏற்படுத்துவாள்.

ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨੩॥
anik triyan so bhog kamaavai |23|

அவளிடம், 'அவன் நம் கயிற்றில் இருந்து வெளியேறினால், அவன் வேறொரு பெண்ணுடன் உடலுறவு கொள்ள முடியும்' (23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா .

ਐਸ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਨਿਸਦਿਨ ਸੋਚ ਬਿਹਾਇ ॥
aais bhaat nit bhritan ke nisadin soch bihaae |

ராஜாவின் கூலிக்காரர்கள் பீதியடைந்து அவர்கள் பிரதிபலித்தனர்,

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਦੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ਧਨਹਿ ਲੁਟਾਇ ॥੨੪॥
nripat samajh kachh dai nahee raanee dhaneh luttaae |24|

அந்த ராஜா வெளியே சாப்பிடவில்லை, ஆனால் ராணி செல்வத்தை அபகரித்துக் கொண்டிருந்தாள்.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
nrip ik din raaniyeh bulaayo |

அரசன் ஒரு நாள் அரசியை அழைத்தான்

ਭਛ ਭੋਜ ਅਰੁ ਮਦਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhachh bhoj ar madeh mangaayo |

ராஜா ஒரு நாள் ராணியை அழைத்து உணவு மற்றும் மதுவை ஆர்டர் செய்தார்.

ਅਧਿਕ ਮਦਹਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਪਿਯੋ ॥
adhik madeh raajaa lai piyo |

ராஜா நிறைய மது அருந்தினார்,

ਥੋਰਿਕ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ॥੨੫॥
thorik so raanee tin liyo |25|

ராஜா நிறைய குடித்தார், ஆனால் ராணி கொஞ்சம் கொஞ்சமாக விழுங்கினார்.(25)