Sri Dasam Granth

Trang - 851


ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਠਾਨੈ ॥
adhik preet tin ke sang tthaanai |

Cô ấy đã từng yêu họ (người yêu) rất nhiều.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੪॥
moorakh naar bhed neh jaanai |14|

Cô yêu nhiều nhân vật mờ ám không thể hiểu nổi người phụ nữ ngốc nghếch này.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੇ ਰਮਿ ਔਰਨ ਸੋ ਕਹੈ ਇਹ ਕੁਤਿਯਾ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
te ram aauaran so kahai ih kutiyaa kih kaaj |

Cô ta làm tình với người khác nhưng lại tố vợ chồng mình là đồ khốn nạn.

ਏਕ ਦਰਬੁ ਹਮੈ ਚਾਹਿਯੈ ਜੌ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਜ ॥੧੫॥
ek darab hamai chaahiyai jau dai sree jaduraaj |15|

Và công khai tuyên bố rằng cô chỉ muốn có một đứa con trai mà Chúa sẽ ban cho cô.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਯ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed nripat jiy jaanai |

Nhà vua hiểu tất cả những bí mật này trong tâm trí của mình.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਨ ਬਾਤ ਪਛਾਨੈ ॥
moorakh naar na baat pachhaanai |

Trên thực tế, Raja đã biết tất cả những điều này xảy ra nhưng người phụ nữ ngốc nghếch đã không nhận ra.

ਰਾਜਾ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajaa avar triyaan bulaavai |

Trên thực tế, Raja đã biết tất cả những điều này xảy ra nhưng người phụ nữ ngốc nghếch đã không nhận ra.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੬॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |16|

Bản thân Raja từng mời nhiều phụ nữ khác đến làm tình với họ.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿਯੈ ਜਾ ਕਹ ਪਿਯ ਨ ਬੁਲਾਇ ॥
dhrig taa triy kah bhaakhiyai jaa kah piy na bulaae |

Người đàn bà không được chồng mời lên giường là người đàn bà xui xẻo.

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਹਾਰਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
tih dekhat triy anat kee sej bihaaran jaae |17|

Còn người đàn ông có vợ yêu thích giường người khác thì thật bất hạnh.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh naar bhed neh paavai |

Cô không hiểu bí mật ngu ngốc của phụ nữ.

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas te darab luttaavai |

Kẻ ngu ngốc (Rani) không quan tâm và tiếp tục phung phí của cải.

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ॥
te vaa kee kachh preet na maanai |

Cô không tin vào tình yêu của anh

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਛੁ ਔਰ ਬਖਾਨੈ ॥੧੮॥
nripat bhe kachh aauar bakhaanai |18|

Cô ấy không dành nhiều sự tôn trọng cho anh ấy, nhưng khi gặp anh ấy, cô ấy lại tỏ ra thái độ khác.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

đến

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥
suno raae ik triyaa subh taeh bulaaeiyai |

‘Nghe này, Raja của tôi, một người phụ nữ rất tốt lành,

ਤਾ ਸੌ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ਬਿਸੇਖ ਕਮਾਇਯੈ ॥
taa sau main bihaar bisekh kamaaeiyai |

'Bằng cách làm tình với cô ấy, người ta cảm thấy nhẹ nhõm hơn,

ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਪਰੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
aaisee triy kar parai jaan neh deejiyai |

'Nếu một người phụ nữ như vậy gặp phải, người ta không nên buông tay,

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੯॥
ho nij naaree so nehu na kabahoon keejiyai |19|

'(Có thể) người ta phải từ bỏ người phụ nữ của mình.(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਭਲੌ ਵਹੈ ਜੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhalau vahai jo bhog kamaavai |

'Người đam mê làm tình được ưa chuộng,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so darab luttaavai |

'Và anh ta phung phí của cải dưới nhiều hình thức khác nhau.

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਨ ਨੇਹ ਲਗੈਯੇ ॥
nij triy saath na neh lagaiye |

'Người ta không nên đam mê thứ mà mình không thể sở hữu,

ਜੋ ਜਿਤ ਜਗ ਆਪਨ ਨ ਕਹੈਯੈ ॥੨੦॥
jo jit jag aapan na kahaiyai |20|

'Và trừ khi một người đã giành được chiến thắng, người ta không nên tuyên bố cô ấy là của riêng mình.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਸਮ ਭਵਰ ਕੀ ਫੂਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tum raajaa sam bhavar kee foolee triyeh nihaar |

'Bạn là Raja, một người phụ nữ là bông hoa nở rộ,

ਬਿਨੁ ਰਸ ਲੀਨੇ ਕ੍ਯੋ ਰਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੧॥
bin ras leene kayo raho triy kee sank bichaar |21|

Không hề dè dặt, bạn thưởng thức nước ép tình yêu của họ.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਜਿਹ ਤੁਮ ਚਾਹਹੁ ਤਿਸੈ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥
jih tum chaahahu tisai lai aaveh |

Tôi mang theo cái bạn muốn.

ਅਬ ਹੀ ਤੁਹਿ ਸੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹਿ ॥
ab hee tuhi so aan milaaveh |

'Bất cứ ai bạn muốn, đều có thể được mang đến để làm bạn vui.

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਕੀਜੈ ॥
taa so bhog maan ruch keejai |

Thưởng thức với anh ấy đến mức trái tim của bạn.

ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੨੨॥
madhur bachan sravanan sun leejai |22|

'Bạn tận hưởng tình dục với cô ấy một cách sâu sắc và chú ý đến bài diễn văn long trọng của tôi.'(22)

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥
yau raajaa so bain sunaaveh |

'Bạn tận hưởng tình dục với cô ấy một cách sâu sắc và chú ý đến bài diễn văn long trọng của tôi.'(22)

ਬਹੁਰਿ ਜਾਇ ਰਾਨੀਯਹਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ॥
bahur jaae raaneeyeh bhulaaveh |

Cô ấy sẽ nói chuyện với Raja như vậy và tạo ra sự bối rối trong tâm trí của Rani (người đồng vợ),

ਜੌ ਹਮ ਤੈ ਨਿਕਸਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ॥
jau ham tai nikasan prabh paavai |

Cô ấy sẽ nói chuyện với Raja như vậy và tạo ra sự bối rối trong tâm trí của Rani (người đồng vợ),

ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨੩॥
anik triyan so bhog kamaavai |23|

Bằng cách nói với cô ấy, 'Nếu anh ta thoát khỏi thòng lọng của chúng ta, chỉ khi đó anh ta mới có thể quan hệ tình dục với người phụ nữ khác.'(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਨਿਸਦਿਨ ਸੋਚ ਬਿਹਾਇ ॥
aais bhaat nit bhritan ke nisadin soch bihaae |

Những người làm thuê của Raja đã hoảng hốt và họ phản ánh,

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਦੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ਧਨਹਿ ਲੁਟਾਇ ॥੨੪॥
nripat samajh kachh dai nahee raanee dhaneh luttaae |24|

Rằng Raja không tiêu tiền nhưng Rani lại hoang phí của cải.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
nrip ik din raaniyeh bulaayo |

Một ngày nọ, nhà vua gọi hoàng hậu

ਭਛ ਭੋਜ ਅਰੁ ਮਦਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhachh bhoj ar madeh mangaayo |

Một ngày nọ, Raja gọi cho Rani và yêu cầu đồ ăn và rượu.

ਅਧਿਕ ਮਦਹਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਪਿਯੋ ॥
adhik madeh raajaa lai piyo |

Vua uống nhiều rượu,

ਥੋਰਿਕ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ॥੨੫॥
thorik so raanee tin liyo |25|

Raja uống nhiều nhưng Rani nuốt một ít.(25)