Sri Dasam Granth

Trang - 558


ਨਹੀ ਏਕ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਜਾਪ ਹੈ ॥
nahee ek mantreh jaap hai |

Sẽ không tụng (bất kỳ) một câu thần chú nào.

ਦਿਨ ਦ੍ਵੈਕ ਥਾਪਨ ਥਾਪ ਹੈ ॥੬੩॥
din dvaik thaapan thaap hai |63|

Sẽ không có lời khuyên hay câu thần chú nào được tuân theo quá một hai ngày.63.

ਗਾਹਾ ਛੰਦੁ ਦੂਜਾ ॥
gaahaa chhand doojaa |

GAHA STANZA THỨ HAI

ਕ੍ਰੀਅਤੰ ਪਾਪਣੋ ਕਰਮੰ ਨ ਅਧਰਮੰ ਭਰਮਣੰ ਤ੍ਰਸਤਾਇ ॥
kreeatan paapano karaman na adharaman bharamanan trasataae |

Những người tội lỗi sẽ không sợ những ảo tưởng về sự gian ác.

ਕੁਕਰਮ ਕਰਮਾਕ੍ਰਿਤੰ ਨ ਦੇਵ ਲੋਕੇਣ ਪ੍ਰਾਪਤਹਿ ॥੬੪॥
kukaram karamaakritan na dev loken praapateh |64|

Làm những việc ác sẽ không sợ pháp và ảo tưởng và những người như vậy sẽ không bao giờ có thể vào nơi ở của chư thiên.64.

ਰਤ੍ਰਯੰ ਅਨਰਥੰ ਨਿਤ੍ਰਯੰ ਸੁਅਰਥ ਅਰਥਿੰ ਨ ਬੁਝਿਯਮ ॥
ratrayan anarathan nitrayan suarath arathin na bujhiyam |

Người mải mê quan niệm sai lầm sẽ không thể hiểu được thực tại

ਨ ਪ੍ਰਹਰਖ ਬਰਖਣੰ ਧਨਿਨੰ ਚਿਤੰ ਬਸੀਅ ਬਿਰਾਟਕੰ ॥੬੫॥
n praharakh barakhanan dhaninan chitan baseea biraattakan |65|

Ham muốn của họ thậm chí sẽ không được thỏa mãn bởi cơn mưa của cải và họ sẽ vẫn thèm muốn có thêm của cải.65.

ਮਾਤਵੰ ਮਦ੍ਰਯੰ ਕੁਨਾਰੰ ਅਨਰਤੰ ਧਰਮਣੋ ਤ੍ਰੀਆਇ ॥
maatavan madrayan kunaaran anaratan dharamano treeae |

Người say sẽ coi việc hưởng vợ người khác là chính đáng

ਕੁਕਰਮਣੋ ਕਥਤੰ ਬਦਿਤੰ ਲਜਿਣੋ ਤਜਤੰ ਨਰੰ ॥੬੬॥
kukaramano kathatan baditan lajino tajatan naran |66|

Cả lời nói và cái chết sẽ chứa đầy những tệ nạn và sẽ hoàn toàn từ bỏ sự xấu hổ.66.

ਸਜ੍ਰਯੰ ਕੁਤਿਸਿਤੰ ਕਰਮੰ ਭਜਿਤੰ ਤਜਤੰ ਨ ਲਜਾ ॥
sajrayan kutisitan karaman bhajitan tajatan na lajaa |

Mọi người sẽ tự trang điểm cho mình bằng những hành động xấu xa và thậm chí từ bỏ sự xấu hổ của mình, mặc dù vẫn thể hiện nó

ਕੁਵਿਰਤੰ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕ੍ਰਿਤਣੇ ਧਰਮ ਕਰਮੇਣ ਤਿਆਗਤੰ ॥੬੭॥
kuviratan nitaprat kritane dharam karamen tiaagatan |67|

Thói quen hàng ngày của họ sẽ đầy những khuynh hướng xấu xa và họ sẽ từ bỏ sự công chính.67.

ਚਤੁਰਪਦੀ ਛੰਦ ॥
chaturapadee chhand |

CHATURPADI STANZA

ਕੁਕ੍ਰਿਤੰ ਨਿਤ ਕਰਿ ਹੈ ਸੁਕ੍ਰਿਤਾਨੁ ਨ ਸਰ ਹੈ ਅਘ ਓਘਨ ਰੁਚਿ ਰਾਚੇ ॥
kukritan nit kar hai sukritaan na sar hai agh oghan ruch raache |

Con người luôn làm ác, bỏ việc thiện, có khuynh hướng tạo nghiệp ác.

ਮਾਨ ਹੈ ਨ ਬੇਦਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਕਤੇਬਨ ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਨਾਚੇ ॥
maan hai na bedan sinmrit kateban lok laaj taj naache |

Họ sẽ không chấp nhận kinh Veda, Katebs và Smritis và nhảy múa không xấu hổ

ਚੀਨ ਹੈ ਨ ਬਾਨੀ ਸੁਭਗ ਭਵਾਨੀ ਪਾਪ ਕਰਮ ਰਤਿ ਹੁਇ ਹੈ ॥
cheen hai na baanee subhag bhavaanee paap karam rat hue hai |

Họ sẽ không nhận ra bất kỳ vị thần và nữ thần nào của họ và thậm chí cả những câu nói của chính họ

ਗੁਰਦੇਵ ਨ ਮਾਨੈ ਭਲ ਨ ਬਖਾਨੈ ਅੰਤਿ ਨਰਕ ਕਹ ਜੈ ਹੈ ॥੬੮॥
guradev na maanai bhal na bakhaanai ant narak kah jai hai |68|

Họ sẽ luôn chìm đắm trong những hành động xấu xa, họ sẽ không chấp nhận lời khuyên của Guru, họ sẽ không diễn tả bất kỳ hành động tốt lành nào và cuối cùng sẽ đọa vào địa ngục.68.

ਜਪ ਹੈ ਨ ਭਵਾਨੀ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ਪਾਪ ਕਰਮ ਰਤਿ ਐਸੇ ॥
jap hai na bhavaanee akath kahaanee paap karam rat aaise |

Không thờ cúng nữ thần và đắm chìm trong những hành động xấu xa, con người sẽ thực hiện nhiệm vụ không thể diễn tả được

ਮਾਨਿ ਹੈ ਨ ਦੇਵੰ ਅਲਖ ਅਭੇਵੰ ਦੁਰਕ੍ਰਿਤੰ ਮੁਨਿ ਵਰ ਜੈਸੇ ॥
maan hai na devan alakh abhevan durakritan mun var jaise |

Họ sẽ không tin vào Chúa và ngay cả những nhà hiền triết cũng sẽ thực hiện những hành động xấu xa

ਚੀਨ ਹੈ ਨ ਬਾਤੰ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਰਾਤੰ ਧਰਮਣਿ ਕਰਮ ਉਦਾਸੀ ॥
cheen hai na baatan par triyaa raatan dharaman karam udaasee |

Chán nản với các nghi lễ tôn giáo, người dân sẽ không nhận ra ai và cứ mải mê với vợ của người khác.

ਜਾਨਿ ਹੈ ਨ ਬਾਤੰ ਅਧਕ ਅਗਿਆਤੰ ਅੰਤ ਨਰਕ ਕੇ ਬਾਸੀ ॥੬੯॥
jaan hai na baatan adhak agiaatan ant narak ke baasee |69|

Không quan tâm đến lời nói của ai và trở nên vô cùng ngu dốt, cuối cùng họ sẽ phải đọa vào địa ngục.69.

ਨਿਤ ਨਵ ਮਤਿ ਕਰ ਹੈ ਹਰਿ ਨ ਨਿਸਰਿ ਹੈ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਨਾਮ ਨ ਲੈ ਹੈ ॥
nit nav mat kar hai har na nisar hai prabh ko naam na lai hai |

Họ sẽ luôn theo các giáo phái mới và không nhớ đến Danh Chúa, họ sẽ không có bất kỳ niềm tin nào vào Ngài

ਸ੍ਰੁਤਿ ਸਮ੍ਰਿਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ਤਜਤ ਕੁਰਾਨੈ ਅਉਰ ਹੀ ਪੈਂਡ ਬਤੈ ਹੈ ॥
srut samrit na maanai tajat kuraanai aaur hee paindd batai hai |

Từ bỏ kinh Veda, Smritis và Quaran, v.v. họ sẽ đi theo con đường mới

ਪਰ ਤ੍ਰੀਅ ਰਸ ਰਾਚੇ ਸਤ ਕੇ ਕਾਚੇ ਨਿਜ ਤ੍ਰੀਯ ਗਮਨ ਨ ਕਰ ਹੈ ॥
par treea ras raache sat ke kaache nij treey gaman na kar hai |

Say mê hưởng thụ vợ người khác và từ bỏ con đường chân lý, họ sẽ không yêu vợ mình

ਮਾਨ ਹੈ ਨ ਏਕੰ ਪੂਜ ਅਨੇਕੰ ਅੰਤਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਰ ਹੈ ॥੭੦॥
maan hai na ekan pooj anekan ant narak meh par hai |70|

Không có đức tin vào một Chúa duy nhất, họ sẽ tôn thờ nhiều người và cuối cùng sa vào địa ngục.70.

ਪਾਹਣ ਪੂਜੈ ਹੈ ਏਕ ਨ ਧਿਐ ਹੈ ਮਤਿ ਕੇ ਅਧਿਕ ਅੰਧੇਰਾ ॥
paahan poojai hai ek na dhiaai hai mat ke adhik andheraa |

Thờ lạy những viên đá, họ sẽ không suy niệm về một Chúa duy nhất

ਅਮ੍ਰਿਤ ਕਹੁ ਤਜਿ ਹੈ ਬਿਖ ਕਹੁ ਭਜਿ ਹੈ ਸਾਝਹਿ ਕਹਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥
amrit kahu taj hai bikh kahu bhaj hai saajheh kaheh saveraa |

Bóng tối của nhiều giáo phái sẽ tràn ngập, họ sẽ thèm thuốc độc, để lại vết loét, họ sẽ gọi buổi tối là sáng sớm

ਫੋਕਟ ਧਰਮਣਿ ਰਤਿ ਕੁਕ੍ਰਿਤ ਬਿਨਾ ਮਤਿ ਕਹੋ ਕਹਾ ਫਲ ਪੈ ਹੈ ॥
fokatt dharaman rat kukrit binaa mat kaho kahaa fal pai hai |

Hòa mình vào tất cả các tôn giáo rỗng tuếch, họ sẽ làm những việc ác và gặt hái quả báo tương ứng.

ਬਾਧੇ ਮ੍ਰਿਤ ਸਾਲੈ ਜਾਹਿ ਉਤਾਲੈ ਅੰਤ ਅਧੋਗਤਿ ਜੈ ਹੈ ॥੭੧॥
baadhe mrit saalai jaeh utaalai ant adhogat jai hai |71|

Họ sẽ bị trói và đưa đến nơi chết, nơi họ sẽ nhận hình phạt thích đáng.71.

ਏਲਾ ਛੰਦ ॥
elaa chhand |

BELA STANZA

ਕਰ ਹੈ ਨਿਤ ਅਨਰਥ ਅਰਥ ਨਹੀ ਏਕ ਕਮੈ ਹੈ ॥
kar hai nit anarath arath nahee ek kamai hai |

Họ sẽ lãng phí mỗi ngày và không làm được một việc tốt nào.

ਨਹਿ ਲੈ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨ ਕਾਹੂੰ ਨਹੀ ਦੈ ਹੈ ॥
neh lai hai har naam daan kaahoon nahee dai hai |

Sẽ không lấy tên Hari và sẽ không làm từ thiện cho bất kỳ ai.

ਨਿਤ ਇਕ ਮਤ ਤਜੈ ਇਕ ਮਤਿ ਨਿਤ ਉਚੈ ਹੈ ॥੭੨॥
nit ik mat tajai ik mat nit uchai hai |72|

Người ta sẽ làm những việc vô ích chứ không phải những việc có ý nghĩa, họ sẽ không nhớ đến Danh Chúa, thậm chí không bố thí bất cứ thứ gì, họ sẽ luôn rời bỏ một tôn giáo và ca tụng một tôn giáo khác.72.

ਨਿਤ ਇਕ ਮਤਿ ਮਿਟੈ ਉਠੈ ਹੈ ਨਿਤ ਇਕ ਮਤਿ ॥
nit ik mat mittai utthai hai nit ik mat |

Mỗi ngày một ý kiến sẽ biến mất và mỗi ngày một ý kiến (mới) sẽ nảy sinh.

ਧਰਮ ਕਰਮ ਰਹਿ ਗਇਓ ਭਈ ਬਸੁਧਾ ਅਉਰੈ ਗਤਿ ॥
dharam karam reh geio bhee basudhaa aaurai gat |

Dharma Karma sẽ kết thúc và trái đất sẽ chuyển động nhiều hơn.

ਭਰਮ ਧਰਮ ਕੈ ਗਇਓ ਪਾਪ ਪ੍ਰਚਰਿਓ ਜਹਾ ਤਹ ॥੭੩॥
bharam dharam kai geio paap prachario jahaa tah |73|

Một giáo phái sẽ chết hàng ngày và một giáo phái khác sẽ thịnh hành, sẽ không có nghiệp tôn giáo và hoàn cảnh trái đất cũng sẽ thay đổi, giáo pháp sẽ không được tôn vinh và sẽ có sự truyền bá tội lỗi khắp nơi.73.

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਇਸਟ ਤਜਿ ਦੀਨ ਕਰਤ ਆਰਿਸਟ ਪੁਸਟ ਸਬ ॥
srisatt isatt taj deen karat aarisatt pusatt sab |

Sự sáng tạo sẽ từ bỏ ham muốn và mọi tội lỗi lớn sẽ phạm phải.

ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇ ਮਿਟੀ ਭਏ ਪਾਪਿਸਟ ਭ੍ਰਿਸਟ ਤਬ ॥
brisatt srisatt te mittee bhe paapisatt bhrisatt tab |

Khi đó sẽ không có mưa trong tạo vật và tất cả sẽ bị hư hỏng do phạm tội.

ਇਕ ਇਕ ਨਿੰਦ ਹੈ ਇਕ ਇਕ ਕਹਿ ਹਸਿ ਚਲੈ ॥੭੪॥
eik ik nind hai ik ik keh has chalai |74|

Người dân trên trái đất, rời bỏ tôn giáo của mình, sẽ đắm chìm trong những hành vi tội lỗi rất lớn và khi tất cả sẽ trở nên ô uế vì những hành động tội lỗi, ngay cả mưa cũng không rơi trên trái đất, mọi người sẽ vu khống lẫn nhau và bỏ đi sau khi bị chế nhạo.

ਤਜੀ ਆਨਿ ਜਹਾਨ ਕਾਨਿ ਕਾਹੂੰ ਨਹੀ ਮਾਨਹਿ ॥
tajee aan jahaan kaan kaahoon nahee maaneh |

Họ sẽ không chấp nhận tai (danh dự) của bất kỳ ai bằng cách rời khỏi anakh ('ani') của thế giới.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੀ ਨਿੰਦ ਨੀਚ ਊਚਹ ਸਮ ਜਾਨਹਿ ॥
taat maat kee nind neech aoochah sam jaaneh |

Mẹ sẽ nói xấu cha và coi cao thấp như nhau.

ਧਰਮ ਭਰਮ ਕੈ ਗਇਓ ਭਈ ਇਕ ਬਰਣ ਪ੍ਰਜਾ ਸਬ ॥੭੫॥
dharam bharam kai geio bhee ik baran prajaa sab |75|

Bỏ đi sự kính trọng và danh dự của người khác, không ai chịu lời khuyên của người khác, không ai chịu lời khuyên của người khác, sẽ bị cha mẹ vu khống, kẻ thấp kém sẽ được coi là cao75

ਘਤਾ ਛੰਦ ॥
ghataa chhand |

GHATTA STANZA

ਕਰਿ ਹੈ ਪਾਪ ਅਨੇਕ ਨ ਏਕ ਧਰਮ ਕਰ ਹੈ ਨਰ ॥
kar hai paap anek na ek dharam kar hai nar |

Con người sẽ phạm nhiều tội và không làm một pháp nào cả.

ਮਿਟ ਜੈ ਹੈ ਸਭ ਖਸਟ ਕਰਮ ਕੇ ਧਰਮ ਘਰਨ ਘਰਿ ॥
mitt jai hai sabh khasatt karam ke dharam gharan ghar |

Dân chúng sẽ phạm nhiều tội và thậm chí sẽ không làm một việc công bình

ਨਹਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕਮੈ ਹੈ ਅਧੋਗਤਿ ਜੈ ਹੈ ॥
neh sukrit kamai hai adhogat jai hai |

(Những ai) không làm việc phước đức, (họ) sẽ ở địa vị thấp

ਅਮਰ ਲੋਗਿ ਜੈ ਹੈ ਨ ਬਰ ॥੭੬॥
amar log jai hai na bar |76|

Trong nhà đều hết sáu nghiệp, không ai vì không làm việc thiện mà vào cõi trường sinh bất tử, tất cả đều được quả vị bậc thánh.

ਧਰਮ ਨ ਕਰ ਹੈ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪਾਪ ਕੈ ਹੈ ਸਬ ॥
dharam na kar hai ek anek paap kai hai sab |

Họ sẽ không làm dù chỉ một (hành động) tôn giáo và sẽ phạm đủ loại tội lỗi.

ਲਾਜ ਬੇਚਿ ਤਹ ਫਿਰੈ ਸਕਲ ਜਗੁ ॥
laaj bech tah firai sakal jag |

Không làm một việc công chính, tất cả sẽ phạm tội