Sri Dasam Granth

Trang - 1344


ਰਾਨੀ ਭੂਪਤ ਸਹਿਤ ਪੁਕਾਰੀ ॥
raanee bhoopat sahit pukaaree |

Nhà vua cùng với hoàng hậu bắt đầu hét lên

ਕਵਨ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kavan daiv gat karee hamaaree |

Ôi Chúa ơi! Bạn đã đặt ra cho chúng tôi điều kiện gì?

ਖੇਲਤ ਅਗਿ ਕੁਅਰਿ ਇਨ ਦਈ ॥
khelat ag kuar in dee |

Trong quá trình trò chơi, anh ta đã bắn (vào khẩu đại bác).

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਤਾ ਤੇ ਉਡਿ ਗਈ ॥੧੧॥
top bikhai taa te udd gee |11|

Bằng cách này, Raj Kumari đã bay ra khỏi khẩu đại bác. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੨॥੬੯੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baanave charitr samaapatam sat subham sat |392|6977|afajoon|

Ở đây kết thúc chương thứ 392 của Mantri Bhup Samvad của Tria Charitra của Sri Charitropakhyan, tất cả đều tốt lành.392.6977. tiếp tục

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

hai mươi bốn:

ਅਛਲਾਪੁਰ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
achhalaapur ik bhoop bhanijai |

Một vị vua của Achlapur đã từng nói.

ਅਛਲ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
achhal sain tih naam kahijai |

Tên anh ấy là Achal Sen.

ਤਹਿਕ ਸੁਧਰਮੀ ਰਾਇ ਸਾਹ ਭਨਿ ॥
tahik sudharamee raae saah bhan |

Một Shah tên là Sudharmi Rai đã từng nghe ở đó.

ਜਾਨੁਕ ਸਭ ਸਾਹਨ ਕੀ ਥੋ ਮਨਿ ॥੧॥
jaanuk sabh saahan kee tho man |1|

(Anh ấy thật tuyệt vời) như thể anh ấy có viên ngọc của tất cả các vị vua. 1.

ਚੰਪਾ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
chanpaa de tih sutaa bhanijai |

Ông được cho là con gái của Champa (Dei).

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਕਹਿਜੈ ॥
roopavaan gunavaan kahijai |

Cô được khen là xinh đẹp và có đức hạnh.

ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tin raajaa ko putr nihaariyo |

Anh ấy đã nhìn thấy Raj Kumar

ਸੁਛਬਿ ਰਾਇ ਜਿਹ ਨਾਮ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨॥
suchhab raae jih naam bichaariyo |2|

có tên là Suchbhi Rai. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

kiên quyết:

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਇਕ ਸਹਚਰਿ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
hitoo jaan ik sahachar lee bulaae kai |

(Raj Kumari) đã gọi điện cho một người bạn của mình.

ਸੁਛਬਿ ਰਾਇ ਕੇ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
suchhab raae ke deeno taeh patthaae kai |

Gửi anh ta đến đèo Suchbhi Rai.

ਕਹਾ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕਰਿ ਜਤਨ ਤਿਸੈ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
kahaa kror kar jatan tisai hayaan lrayaaeiyo |

Và nói, hãy mang anh ấy đến đây với nỗ lực rất lớn.

ਹੋ ਜਿਤਕ ਚਹੌਗੀ ਦਰਬੁ ਤਿਤਕ ਲੈ ਜਾਇਯੋ ॥੩॥
ho jitak chahauagee darab titak lai jaaeiyo |3|

Lấy bao nhiêu tiền tùy thích. 3.

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਸਜਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ॥
sunat sahacharee bachan sajan ke grih gee |

Sau khi nghe lời nói của (Raj Kumari), Sakhi đến nhà Mitra.

ਜਿਮਿ ਤਿਮਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ ਤਹਾ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ॥
jim tim taeh prabodh tahaa layaavat bhee |

Giống như cách cô giải thích và đưa anh đến đó.

ਮਿਲਤ ਛੈਲਨੀ ਛੈਲ ਅਧਿਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਯੋ ॥
milat chhailanee chhail adhik sukh paaeiyo |

Cô gái trẻ rất vui khi được gặp Raj Kumar.

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫਨ ਨਿਕਟ ਮੰਗਾਇਯੋ ॥੪॥
ho bhaat bhaat kee kaifan nikatt mangaaeiyo |4|

Anh ta gọi rất nhiều rượu từ chính mình. 4.

ਕਿਯਾ ਕੈਫ ਕੌ ਪਾਨ ਸੁ ਦੁਹੂੰ ਪ੍ਰਜੰਕ ਪਰ ॥
kiyaa kaif kau paan su duhoon prajank par |

Cả hai cùng uống rượu (ngồi) trên giường

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਰਮੇ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥
bhaat bhaat tan rame bihas kar naar nar |

Và người đàn bà và người đàn ông cùng nhau vui mừng và hân hoan.

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤੇ ਮਤ ਕੌ ਬਿਹਸਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ॥
kok saasatr te mat kau bihas uchaar kai |

Coke vui vẻ đọc lại học thuyết của Shastra

ਹੋ ਆਪੁ ਬੀਚ ਕੰਧਨ ਪਰ ਹਾਥਨ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥੫॥
ho aap beech kandhan par haathan ddaar kai |5|

Và đặt tay họ lên vai nhau.

ਅਧਿਕ ਜੋਰ ਤਨ ਦੋਊ ਤਹਾ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੈਂ ॥
adhik jor tan doaoo tahaa kreerraa karain |

(Họ) cả hai đều bắt đầu chơi hết sức.

ਮਨ ਮੈ ਭਏ ਅਨੰਦ ਨ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਡਰੈਂ ॥
man mai bhe anand na kaahoon te ddarain |

Anh bắt đầu tận hưởng trong lòng mà không sợ ai.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰ ਜਾਹਿ ਸੁ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਹੀ ॥
lapatt lapatt kar jaeh su chhinik na chhorahee |

(Họ bám vào nhau) và không buông ra dù chỉ một inch.

ਹੋ ਸਕਲ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਤਹਾ ਮਰੋਰਹੀ ॥੬॥
ho sakal drap kandrap ko tahaa marorahee |6|

(Họ) đã đập tan mọi niềm kiêu hãnh của Kam Dev ở đó. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

hai mươi bốn:

ਭੋਗ ਕਰਤ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat tarunee sukh paayo |

Bằng sự kết hợp, người phụ nữ có được hạnh phúc

ਕਰਤ ਕੇਲ ਰਜਨਿਯਹਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
karat kel rajaniyeh bitaayo |

Và dành (cả) đêm để thực hiện dục vọng.

ਪਹਿਲੀ ਰਾਤਿ ਬੀਤ ਜਬ ਗਈ ॥
pahilee raat beet jab gee |

Khi (nửa) đêm đầu tiên trôi qua,

ਪਾਛਿਲ ਰੈਨਿ ਰਹਤ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥੭॥
paachhil rain rahat sudh lee |7|

Sau đó, trong đêm qua (họ) đã tỉnh táo lại. 7.

ਕਹਾ ਕੁਅਰਿ ਉਠਿ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਸੰਗ ॥
kahaa kuar utth raaj kuar sang |

Kumar nói với Raj Kumari,

ਕਬਹੂੰ ਛਾਡ ਹਮਾਰਾ ਤੈ ਅੰਗ ॥
kabahoon chhaadd hamaaraa tai ang |

Bây giờ hãy rời khỏi cơ thể tôi.

ਜੋ ਕੋਈ ਪੁਰਖ ਹਮੈ ਲਹਿ ਜੈਹੈ ॥
jo koee purakh hamai leh jaihai |

Nếu có ai nhìn thấy chúng tôi,

ਜਾਇ ਰਾਵ ਤਨ ਭੇਦ ਬਤੈਹੈ ॥੮॥
jaae raav tan bhed bataihai |8|

Sau đó, anh ta sẽ đến gặp nhà vua và kể bí mật. 8.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
saahu sutaa ih bhaat uchaaraa |

Con gái của Shah đã nói (trước đó) như vậy,

ਬੈਨ ਸੁਨੋ ਮਮ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
bain suno mam raaj kumaaraa |

Này Raj Kumar! hãy nghe tôi.

ਸਭਨ ਲਖਤ ਤੁਹਿ ਕੈਫ ਪਿਲਾਊਾਂ ॥
sabhan lakhat tuhi kaif pilaaooaan |

(Tôi sẽ) mời bạn uống trước mặt mọi người,

ਤਬੈ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕਹਾਊਾਂ ॥੯॥
tabai saah kee sutaa kahaaooaan |9|

Chỉ khi đó tôi mới được gọi là con gái của Shah. 9.

ਤਹ ਹੀ ਰਮੋ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗਾ ॥
tah hee ramo tihaare sangaa |

(Sau đó) bằng cách nối chi của anh ấy với chi của (bạn)

ਅਪਨੇ ਜੋਰਿ ਅੰਗ ਸੌ ਅੰਗਾ ॥
apane jor ang sau angaa |

sẽ tham gia cùng bạn.

ਹਮੈ ਤੁਮੈ ਸਭ ਲੋਗ ਨਿਹਾਰੈ ॥
hamai tumai sabh log nihaarai |

Tôi sẽ gặp tất cả mọi người

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰੈ ॥੧੦॥
bhalo buro neh bhed bichaarai |10|

Và họ sẽ không xem xét sự khác biệt giữa tốt và xấu. 10.