Sri Dasam Granth

Side - 1344


ਰਾਨੀ ਭੂਪਤ ਸਹਿਤ ਪੁਕਾਰੀ ॥
raanee bhoopat sahit pukaaree |

Kongen og dronningen begynte å rope

ਕਵਨ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kavan daiv gat karee hamaaree |

Å gud! Hvilken tilstand har du gjort oss?

ਖੇਲਤ ਅਗਿ ਕੁਅਰਿ ਇਨ ਦਈ ॥
khelat ag kuar in dee |

I løpet av spillet satte han fyr (på kanonen).

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਤਾ ਤੇ ਉਡਿ ਗਈ ॥੧੧॥
top bikhai taa te udd gee |11|

Ved å gjøre dette fløy Raj Kumari ut av kanonen. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੨॥੬੯੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baanave charitr samaapatam sat subham sat |392|6977|afajoon|

Her slutter det 392. kapittelet til Mantri Bhup Samvad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende.392.6977. går videre

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਅਛਲਾਪੁਰ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
achhalaapur ik bhoop bhanijai |

En konge av Achlapur pleide å si.

ਅਛਲ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
achhal sain tih naam kahijai |

Hans navn var Achal Sen.

ਤਹਿਕ ਸੁਧਰਮੀ ਰਾਇ ਸਾਹ ਭਨਿ ॥
tahik sudharamee raae saah bhan |

En sjah ved navn Sudharmi Rai pleide å lytte der.

ਜਾਨੁਕ ਸਭ ਸਾਹਨ ਕੀ ਥੋ ਮਨਿ ॥੧॥
jaanuk sabh saahan kee tho man |1|

(Han var så stor) som om han hadde perlen til alle kongene. 1.

ਚੰਪਾ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
chanpaa de tih sutaa bhanijai |

Han ble sagt å være datteren til Champa (Dei).

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਕਹਿਜੈ ॥
roopavaan gunavaan kahijai |

Hun ble sagt å være vakker og dydig.

ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tin raajaa ko putr nihaariyo |

Han så Raj Kumar

ਸੁਛਬਿ ਰਾਇ ਜਿਹ ਨਾਮ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨॥
suchhab raae jih naam bichaariyo |2|

hvis navn ble kalt Suchbhi Rai. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøyelig:

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਇਕ ਸਹਚਰਿ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
hitoo jaan ik sahachar lee bulaae kai |

(Raj Kumari) ringte en av vennene hans.

ਸੁਛਬਿ ਰਾਇ ਕੇ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
suchhab raae ke deeno taeh patthaae kai |

Sendte ham til Suchbhi Rai Pass.

ਕਹਾ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕਰਿ ਜਤਨ ਤਿਸੈ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
kahaa kror kar jatan tisai hayaan lrayaaeiyo |

Og sa, ta ham hit med stor innsats.

ਹੋ ਜਿਤਕ ਚਹੌਗੀ ਦਰਬੁ ਤਿਤਕ ਲੈ ਜਾਇਯੋ ॥੩॥
ho jitak chahauagee darab titak lai jaaeiyo |3|

Ta så mye penger du vil. 3.

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਸਜਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ॥
sunat sahacharee bachan sajan ke grih gee |

Etter å ha hørt (Raj Kumaris) ord, dro Sakhi til Mitras hus.

ਜਿਮਿ ਤਿਮਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ ਤਹਾ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ॥
jim tim taeh prabodh tahaa layaavat bhee |

Som hvordan hun forklarte og brakte ham dit.

ਮਿਲਤ ਛੈਲਨੀ ਛੈਲ ਅਧਿਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਯੋ ॥
milat chhailanee chhail adhik sukh paaeiyo |

Den unge damen var veldig glad for å møte Raj Kumar.

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫਨ ਨਿਕਟ ਮੰਗਾਇਯੋ ॥੪॥
ho bhaat bhaat kee kaifan nikatt mangaaeiyo |4|

Han bestilte mye brennevin fra seg selv. 4.

ਕਿਯਾ ਕੈਫ ਕੌ ਪਾਨ ਸੁ ਦੁਹੂੰ ਪ੍ਰਜੰਕ ਪਰ ॥
kiyaa kaif kau paan su duhoon prajank par |

Begge drakk alkohol (sittende) på sengen

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਰਮੇ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥
bhaat bhaat tan rame bihas kar naar nar |

Og kvinnen og mannen gledet seg og gledet seg sammen.

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤੇ ਮਤ ਕੌ ਬਿਹਸਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ॥
kok saasatr te mat kau bihas uchaar kai |

Cola resiterer lykkelig læren om Shastra

ਹੋ ਆਪੁ ਬੀਚ ਕੰਧਨ ਪਰ ਹਾਥਨ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥੫॥
ho aap beech kandhan par haathan ddaar kai |5|

Og legger hendene på hverandres skuldre.

ਅਧਿਕ ਜੋਰ ਤਨ ਦੋਊ ਤਹਾ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੈਂ ॥
adhik jor tan doaoo tahaa kreerraa karain |

(De) begynte begge å spille med full kraft.

ਮਨ ਮੈ ਭਏ ਅਨੰਦ ਨ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਡਰੈਂ ॥
man mai bhe anand na kaahoon te ddarain |

Han begynte å nyte i hjertet sitt uten å frykte noen.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰ ਜਾਹਿ ਸੁ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਹੀ ॥
lapatt lapatt kar jaeh su chhinik na chhorahee |

(De klamret seg til hverandre) og slapp ikke en tomme.

ਹੋ ਸਕਲ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਤਹਾ ਮਰੋਰਹੀ ॥੬॥
ho sakal drap kandrap ko tahaa marorahee |6|

(De) brøt all stoltheten til Kam Dev der. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਭੋਗ ਕਰਤ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat tarunee sukh paayo |

Ved kombinasjonen fikk kvinnen lykke

ਕਰਤ ਕੇਲ ਰਜਨਿਯਹਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
karat kel rajaniyeh bitaayo |

Og brukte (hele) natten på å gjøre begjær.

ਪਹਿਲੀ ਰਾਤਿ ਬੀਤ ਜਬ ਗਈ ॥
pahilee raat beet jab gee |

Da den første (halve) natten gikk,

ਪਾਛਿਲ ਰੈਨਿ ਰਹਤ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥੭॥
paachhil rain rahat sudh lee |7|

Så i løpet av den siste natten kom (de) til fornuft. 7.

ਕਹਾ ਕੁਅਰਿ ਉਠਿ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਸੰਗ ॥
kahaa kuar utth raaj kuar sang |

Kumar fortalte Raj Kumari,

ਕਬਹੂੰ ਛਾਡ ਹਮਾਰਾ ਤੈ ਅੰਗ ॥
kabahoon chhaadd hamaaraa tai ang |

Forlat kroppen min nå.

ਜੋ ਕੋਈ ਪੁਰਖ ਹਮੈ ਲਹਿ ਜੈਹੈ ॥
jo koee purakh hamai leh jaihai |

Hvis noen ser oss,

ਜਾਇ ਰਾਵ ਤਨ ਭੇਦ ਬਤੈਹੈ ॥੮॥
jaae raav tan bhed bataihai |8|

Så vil han gå til kongen og fortelle hemmeligheten. 8.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
saahu sutaa ih bhaat uchaaraa |

Sjahens datter sa (før) slik:

ਬੈਨ ਸੁਨੋ ਮਮ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
bain suno mam raaj kumaaraa |

Hei Raj Kumar! hør på meg.

ਸਭਨ ਲਖਤ ਤੁਹਿ ਕੈਫ ਪਿਲਾਊਾਂ ॥
sabhan lakhat tuhi kaif pilaaooaan |

(Jeg vil) få deg til å drikke foran alle,

ਤਬੈ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕਹਾਊਾਂ ॥੯॥
tabai saah kee sutaa kahaaooaan |9|

Først da vil jeg bli kalt Shahs datter. 9.

ਤਹ ਹੀ ਰਮੋ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗਾ ॥
tah hee ramo tihaare sangaa |

(Deretter) ved å koble hans lem med (din) lem

ਅਪਨੇ ਜੋਰਿ ਅੰਗ ਸੌ ਅੰਗਾ ॥
apane jor ang sau angaa |

vil bli med deg.

ਹਮੈ ਤੁਮੈ ਸਭ ਲੋਗ ਨਿਹਾਰੈ ॥
hamai tumai sabh log nihaarai |

Jeg vil se dere alle mennesker

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰੈ ॥੧੦॥
bhalo buro neh bhed bichaarai |10|

Og de vil ikke vurdere forskjellen mellom godt og dårlig. 10.