Kvinnen som så skjønnheten til kongens sønn,
Hun pleide å forlate folkelosjen, og gi fra seg kropp, sinn og penger.
De ble gjennomboret med pilene til Birhon og pleide å svinge
Og alle blikkene til mor, far, mann og sønn ble glemt. 2.
dobbelt:
Den ømme datteren til en sjah ved navn Chhem Karan bodde (der).
Å se (ham) Raj Kumar var veldig forvirret. (Betydningen ble fascinert) 3.
ubøyelig:
Swaran Manjari ble fascinert av å se Kunwar.
(Han) kalte en Sakhi ved navn Rukum Manjari.
Ved å fortelle ham hemmeligheten bak ditt sinn
Bildet ble sendt til kongens sønn ved navn Baran. 4.
(Shahs datter sendte ordtak) Hei Kunwar ji! Kom og gjør meg til din kone
Og oppnå stor lykke ved å omgås (med meg) med hverandre.
Ikke bry deg om kong Tilaks sinn
Og å mann! Oppfyll mitt hjertes ønske. 5.
Kunwar sa:
tjuefire:
(Jeg) har hørt at det er (to) Anupam-hester på ett sted.
(At) begge hestene er tatt av Sher Shah.
Deres navn er Rahu og Surahu
Og de har veldig vakre lemmer. 6.
(Du) hvis du tar med begge hestene derfra
(Så) så kom og ring kona mi.
Da skal jeg gifte meg med deg
Og jeg vil ikke bry meg om kong Tilak.7.
Shahs datter hørte dette
Så han forkledde seg som en churi ('chandarini').
Å holde Buhari i hånden
Og hun dro til Sher Shahs palasser. 8.
dobbelt:
Hun forkledde seg og gikk inn i kongens hus.
Der Rahu og Surahu (hestene med navnet) var, nådde hun dit. 9.
ubøyelig:
Der begge hestene var bundet under vinduet
Og hvor ingen maur kunne nå og ingen vind kunne blåse,
Kvinnen nådde dit i denne forkledningen.
Løste opp hesten ved midnatt. 10.
tjuefire:
Forsiden og baksiden hans ble åpnet og tatt av
Og legg hodelaget i munnen.
Riding (på ham) pisket
Og tok den ut av Shahs vindu. 11.
dobbelt:
Hesten hoppet fra kongens vindu
Og uten å bry seg om livet sitt, gikk hun i elven. 12.
tjuefire:
Tok hesten ut av vinduet