Sri Dasam Granth

Side - 332


ਕੁਪ ਕੈ ਤਿਨਿ ਮੇਘ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਜਿਨਿ ਰਾਖ ਲਯੋ ਜਲ ਭੀਤਰ ਹਾਥੀ ॥
kup kai tin megh bidaar de jin raakh layo jal bheetar haathee |

Herren som beskyttet elefanten i vannet, den samme, i raseri, ødela skyene

ਜਾਹਿ ਸਿਲਾ ਲਗਿ ਪਾਇ ਤਰੀ ਜਿਹ ਰਾਖਿ ਲਈ ਦ੍ਰੁਪਤੀ ਸੁ ਅਨਾਥੀ ॥
jaeh silaa lag paae taree jih raakh lee drupatee su anaathee |

Han, som med berøring av foten, ferget over Durga-lignende Ahalya, han, som beskyttet Daropati

ਬੈਰ ਕਰੈ ਜੋਊ ਪੈ ਇਹ ਸੋ ਸਭ ਗੋਪ ਕਹੈ ਇਹ ਤਾਹਿ ਅਸਾਥੀ ॥
bair karai joaoo pai ih so sabh gop kahai ih taeh asaathee |

Alle Gwalaene sier, den som er fiendtlig med det, blir hans fiende ('asathi').

ਜੋ ਹਿਤ ਸੋ ਚਿਤ ਕੈ ਇਹ ਕੀ ਫੁਨਿ ਸੇਵ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਸਾਥੀ ॥੩੮੬॥
jo hit so chit kai ih kee fun sev karai tih ko ih saathee |386|

Den som vil være fiendtlig mot den Krishnaen, gopaene sa at han ikke vil være med dem, og den som vil tjene Ham med kjærlighet og fullt sinn, Han vil være på hans side.386.

ਮੇਘਨ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਦਲ ਖਾਤਿਰ ਊਪਰਿ ਨ ਕਛੂ ਆਂਦਾ ॥
meghan ko tab hee krisanan dal khaatir aoopar na kachhoo aandaa |

Skyene kunne ikke skade Krishnas hær

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਘਵਾ ਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਸੋ ਕਛੁ ਤਾਹਿ ਬਸਾਦਾ ॥
kop kariyo at hee maghavaa na chaliyo tih so kachh taeh basaadaa |

Selv om Indra var svært sint, men uansett hva han hadde kontroll over, kunne han ikke gi noen innvirkning

ਜੋਰ ਚਲੈ ਕਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਸੋ ਕਹਿ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਜਿਸ ਕੋ ਜਗੁ ਬਾਦਾ ॥
jor chalai kih ko tih so keh hai sabh hee jis ko jag baadaa |

Hvem kan da ha makt (eller bruke makt) over Ham i hvis tjeneste det er hele verden

ਮੂੰਡ ਨਿਵਾਇ ਮਨੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ਗਯੋ ਮਘਵਾ ਉਠਿ ਧਾਮਿ ਖਿਸਾਦਾ ॥੩੮੭॥
moondd nivaae manai dukh paae gayo maghavaa utth dhaam khisaadaa |387|

Derfor, med bøyd hode og sorgfullt sinn, i stor forlegenhet, dro Indra hjem til sitt hjem.387.

ਸਕ੍ਰ ਗਯੋ ਪਛੁਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹੰ ਕਹੁ ਫੋਰ ਦਈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਅਨੀ ॥
sakr gayo pachhutaeh grihan kahu for dee jab kaanreh anee |

Da Krishna knuste stoltheten til Indra, gikk han, angret, hjem til seg

ਬਰਖਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਪੈ ਸੁ ਕਛੂ ਹਰਿ ਕੈ ਨਹਿ ਏਕ ਗਨੀ ॥
barakhaa kar kop karee brij pai su kachhoo har kai neh ek ganee |

Han, i stort raseri, øsset kraftig regn over Braja, men Krishna anså det ikke som noen betydning

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਨੀ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa kab sayaam kidho ih bhaat bhanee |

Så har poeten Shyam beskrevet den veldig vakre likheten til den scenen som at Indra angrer

ਪਛਤਾਇ ਗਯੋ ਪਤਿ ਲੋਕਨ ਕੋ ਜਿਮ ਲੂਟ ਲਯੋ ਅਹਿ ਸੀਸ ਮਨੀ ॥੩੮੮॥
pachhataae gayo pat lokan ko jim loott layo eh sees manee |388|

Poeten Shyam har sagt angående hans bortreise at han angret, som en slange som mistet sin ære etter å ha fått sin juvel (Mani) plyndret.388.

ਜਾਹਿ ਨ ਜਾਨਤ ਭੇਦ ਮੁਨੀ ਮਨਿ ਭਾ ਇਹ ਜਾਪਨ ਕੋ ਇਹ ਜਾਪੀ ॥
jaeh na jaanat bhed munee man bhaa ih jaapan ko ih jaapee |

Hvis hemmelighet ikke er kjent engang av vismenn, han synges av alle, og sangen er også den samme.

ਰਾਜ ਦਯੋ ਇਨ ਹੀ ਬਲਿ ਕੋ ਇਨ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰਾ ਸਭ ਥਾਪੀ ॥
raaj dayo in hee bal ko in hee kab sayaam dharaa sabh thaapee |

Han, hvis hemmelighet ikke er kjent for vismennene og hvis mysterium ikke kan realiseres gjennom repetisjon av alle slags mantraer, den samme Krishna ga kongedømmet til Bali og installerte jorden

ਮਾਰਤ ਹੈ ਦਿਨ ਥੋਰਨ ਮੈ ਰਿਪੁ ਗੋਪ ਕਹੈ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ॥
maarat hai din thoran mai rip gop kahai ih kaanrahrah prataapee |

(Alle) de hengivne sier at denne strålende Krishna vil drepe fiendene om noen få dager.

ਕਾਰਨ ਯਾਹਿ ਧਰੀ ਇਹ ਮੂਰਤਿ ਮਾਰਨ ਕੋ ਜਗ ਕੇ ਸਭ ਪਾਪੀ ॥੩੮੯॥
kaaran yaeh dharee ih moorat maaran ko jag ke sabh paapee |389|

Gopaene sa at innen noen få dager vil denne strålende Krishna ødelegge alle fiendene, fordi han har inkarnert bare for å drepe verdens tyranner.389.

ਕਰਿ ਕੈ ਜਿਹ ਸੋ ਛਲ ਪੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਚੋਰਿ ਲਏ ਸਭ ਗੋਪ ਦਫਾ ॥
kar kai jih so chhal pai chaturaanan chor le sabh gop dafaa |

Med hvilken Brahma en gang hadde stjålet hele forsamlingen av Gwalas ved bedrag,

ਤਿਨ ਕਉਤਕ ਦੇਖਨ ਕਾਰਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਰਾਖਿ ਰਹਿਓ ਵਹ ਬੀਚ ਖਫਾ ॥
tin kautak dekhan kaaran ko fun raakh rahio vah beech khafaa |

Han, som Brahma hadde skjult gopaene for gjennom bedrag og for å se hans amorøse spill, ble han gjemt i en hule

ਕਾਨ ਬਿਨਾ ਕੁਪਏ ਉਹ ਸੋ ਸੁ ਕਰੇ ਬਿਨ ਹੀ ਸਰ ਦੀਨ ਜਫਾ ॥
kaan binaa kupe uh so su kare bin hee sar deen jafaa |

Uten å være sint på ham, ville ikke Kanha (trodde Kautaka) bli reddet nå.

ਛਿਨ ਮਧਿ ਬਨਾਇ ਲਏ ਬਛਰੇ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੀ ਉਨ ਹੀ ਸੀ ਸਫਾ ॥੩੯੦॥
chhin madh banaae le bachhare sabh gopan kee un hee see safaa |390|

Krishna, uten å bli sint på ham også, hadde forbauset og forundret ham og hadde skapt kopier av disse gopaene og kalvene.390.

ਕਾਨ ਉਪਾਰਿ ਧਰਿਓ ਕਰ ਪੈ ਗਿਰਿ ਤਾ ਤਰਿ ਗੋਪ ਨਿਕਾਰਿ ਸਬੈ ॥
kaan upaar dhario kar pai gir taa tar gop nikaar sabai |

Da Krishna rykket opp og bar fjellet, kalte han alle gopaene under det samme

ਬਕਈ ਬਕ ਅਉਰ ਗਡਾਸੁਰ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਬੀਰ ਬਧੇ ਛਿਨ ਬੀਚ ਤਬੈ ॥
bakee bak aaur gaddaasur trinaavrat beer badhe chhin beech tabai |

Den samme Krishna hadde drept de modige demonene som Bakasura, Gajasura, Tranavrata etc.

ਜਿਨ ਕਾਲੀ ਕੋ ਨਾਥ ਲਯੋ ਛਿਨ ਭੀਤਰ ਧਿਆਨ ਨ ਛਾਡਹੁ ਵਾਹਿ ਕਬੈ ॥
jin kaalee ko naath layo chhin bheetar dhiaan na chhaaddahu vaeh kabai |

Han, som strenget slangen Kali, hans meditasjon må aldri glemmes fra sinnet

ਸਭ ਸੰਤ ਸੁਨੀ ਸੁਭ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਇਕ ਅਉਰ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਅਬੈ ॥੩੯੧॥
sabh sant sunee subh kaanrah kathaa ik aaur kathaa sun lehu abai |391|

Alle de hellige hørte den lovende historien om Krishna, lytt nå til en annen historie.391.

ਗੋਪ ਬਾਚ ਨੰਦ ਜੂ ਸੋ ॥
gop baach nand joo so |

Gopasens tale adressert til Nand:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨੰਦ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ॥
nand ke agraj kaanrah paraakram gopan jaae kahiyo su sabai |

Alle krigerne beskrev dyktigheten til Nand Age Kanh og sa:

ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਅਉਰ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਯਾਹਿ ਬਧਿਯੋ ਉਡਿ ਬੀਚ ਨਭੈ ॥
dait aghaasur aaur trinaavrat yaeh badhiyo udd beech nabhai |

Gopaene dro til Nand og fortalte ham om styrken og herligheten til Krishna. De fortalte ham at Krishna hadde fløyet til himmelen og drept demonene ved navn Aghasura og Tranvrata

ਫੁਨਿ ਮਾਰਿ ਡਰੀ ਬਕਈ ਸਭ ਗੋਪਨ ਦਾਨ ਦਯੋ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਭੈ ॥
fun maar ddaree bakee sabh gopan daan dayo ih kaanrah abhai |

Så drepte han Bakasura og gjorde gopas fryktløse

ਸੁਨੀਐ ਪਤਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਵ ਕਰੋ ਕੋਊ ਪੈ ਇਹ ਸੋ ਸੁਤ ਨਾਹਿ ਲਭੈ ॥੩੯੨॥
suneeai pat kott upaav karo koaoo pai ih so sut naeh labhai |392|

���O gopas Herre! selv om stor innsats kan gjøres, kan en slik sønn likevel ikke oppnås.392.

ਗੋਪਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਐ ਪਤਿ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਰਣਗਾਮੀ ॥
gopan kee binatee suneeai pat dhiaan dharai ih ko ranagaamee |

��� Å Nand! Vi sier dette at krigerne mediterer på denne Krishna

ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਮੁਨਿ ਈਸਰ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕਾਇਰ ਕਾਮੀ ॥
dhiaan dharai ih ko mun eesar dhiaan dharai ih kaaeir kaamee |

Til og med vismennene, Shive, vanlige individer, lystne personer etc. mediterer også på ham

ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਸੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਦੇਖਨ ਬਾਮੀ ॥
dhiaan dharai ih ko su triyaa sabh dhiaan dharai ih dekhan baamee |

���Alle kvinnene mediterer på ham

ਸਤਿ ਲਖਿਯੋ ਹਮ ਕੈ ਕਰਤਾ ਜਗ ਸਤਿ ਕਹਿਯੋ ਮਤ ਕੈ ਨਹਿ ਖਾਮੀ ॥੩੯੩॥
sat lakhiyo ham kai karataa jag sat kahiyo mat kai neh khaamee |393|

Verden anerkjenner ham som Skaperen, noe som er helt sant, det er ingen feil i det.���393.

ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਸਭ ਗੋਪ ਕਹੈ ਪੁਤਨਾ ਇਨ ਮਾਰੀ ॥
hai bhagavaan balee pragattiyo sabh gop kahai putanaa in maaree |

���Denne mektige Herren har ødelagt Putana

ਰਾਜ ਬਿਭੀਛਨ ਯਾਹਿ ਦਯੋ ਇਨ ਹੀ ਕੁਪਿ ਰਾਵਨ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੀ ॥
raaj bibheechhan yaeh dayo in hee kup raavan dait sanghaaree |

Han drepte Ravana og ga kongeriket til Vibhishana

ਰਛ ਕਰੀ ਪ੍ਰਲਾਦਹਿ ਕੀ ਇਨ ਹੀ ਹਰਨਾਖਸ ਕੀ ਉਰ ਫਾਰੀ ॥
rachh karee pralaadeh kee in hee haranaakhas kee ur faaree |

Han beskyttet Prahalada ved å sprenge opp magen til Hiranayakashipu

ਨੰਦ ਸੁਨੋ ਪਤਿ ਲੋਕਨ ਕੈ ਇਨ ਹੀ ਹਮਰੀ ਅਬ ਦੇਹ ਉਬਾਰੀ ॥੩੯੪॥
nand suno pat lokan kai in hee hamaree ab deh ubaaree |394|

O Nand, folkets herre! hør, han hadde nå reddet oss.���394.

ਹੈ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਕਰਤਾ ਬ੍ਰਿਜ ਭੀਤਰ ਹੈ ਕਰਤਾ ਇਹ ਲੀਲਾ ॥
hai sabh logan ko karataa brij bheetar hai karataa ih leelaa |

��� Han er skaperen av hele folket

ਸਿਖ੍ਯਨ ਕੋ ਬਰਤਾ ਹਰਿ ਹੈ ਇਹ ਸਾਧਨ ਕੋ ਹਰਤਾ ਤਨ ਹੀਲਾ ॥
sikhayan ko barataa har hai ih saadhan ko harataa tan heelaa |

På denne siden var hele Braja redd og han var engasjert i sitt amorøse skuespill Krishna er disiplenes faste og han er også innsatsen i helgenens kropp

ਰਾਖ ਲਈ ਇਨ ਹੀ ਸੀਅ ਕੀ ਪਤਿ ਰਾਖਿ ਲਈ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਰਥ ਸੀਲਾ ॥
raakh lee in hee seea kee pat raakh lee triy paarath seelaa |

���Han beskyttet den høye karakteren til Sita og Daropati

ਗੋਪ ਕਹੈ ਪਤਿ ਸੋ ਸੁਨੀਐ ਇਹ ਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਬਰ ਬੀਰ ਹਠੀਲਾ ॥੩੯੫॥
gop kahai pat so suneeai ih hai krisanan bar beer hattheelaa |395|

��� Å Nand! utøveren av alle disse verkene er denne vedvarende Krishna.���395.

ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ ਚਕਏ ਗਿਰਿ ਕੇ ਹਰਿ ਜੀ ਬਛਰੇ ਸੰਗ ਲੈ ਬਨਿ ਜਾਵੈ ॥
din beet ge chake gir ke har jee bachhare sang lai ban jaavai |

��� Det gikk mange dager etter at fjellet ble fraktet

ਜਿਉ ਧਰ ਮੂਰਤਿ ਘਾਸੁ ਚੁਗੈ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jiau dhar moorat ghaas chugai bhagavaan mahaa man mai sukh paavai |

Nå begynte Krishna å gå til skogen sammen med kalvene og så kyrne beite der, mindes Herren (Krishna) absorbert i lykke i sinnet hans

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮੈ ਕਰਿ ਭਾਵ ਘਨੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar mai kar bhaav ghane hit saath bajaavai |

Med en fløyte i hånden og med store følelser (i tankene) spiller de den med kjærlighet.

ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਜੁ ਸੁਨੈ ਪਤਨੀ ਸੁਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੩੯੬॥
mohi rahai ju sunai patanee sur mohi rahai dhun jo sun paavai |396|

���Han tok opp fløyten i hånden og spilte på den etter å ha fylt med intense følelser, alle som lyttet til lyden av fløyten, inkludert de himmelske jentene, ble lokket.396.

ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਨਿ ਬਾਲਿ ਮਰਿਓ ਛਿਨ ਮੈ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਕੀ ਜਿਨਿ ਸੈਨ ਮਰੀ ਹੈ ॥
kup kai jin baal mario chhin mai ar raavan kee jin sain maree hai |

���Han, som drepte Bali i raseri og ødela hæren til Ravana

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੀ ਤਿਹ ਲੰਕ ਕਰੀ ਹੈ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo chhin mai jih kee tih lank karee hai |

Han, som ga kongeriket (Landa) til Vibhishana og gjorde ham til herre over Lanka på et øyeblikk