Sri Dasam Granth

Side - 836


ਭਾਜਿ ਚਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਦੇਤ ਗਹਾਈ ॥੪੧॥
bhaaj chalau triy det gahaaee |41|

Men hvis jeg prøver å stikke av, vil hun få meg fanget.(41)

ਤਾ ਤੇ ਯਾਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰੋ ॥
taa te yaakee usatat karo |

Så ros den

ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਯਾ ਕੋ ਪਰਹਰੋ ॥
charit khel yaa ko paraharo |

«Det blir bedre om jeg roser henne og gjennom dramatisering blir kvitt henne.

ਬਿਨੁ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਰਨਿ ਜਿਯ ਮਾਰੈ ॥
bin rat karai taran jiy maarai |

«Uten å gå med på å begå sex, vil hun drepe meg.

ਕਵਨ ਸਿਖ੍ਯ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਉਬਾਰੈ ॥੪੨॥
kavan sikhay muhi aan ubaarai |42|

'Jeg skulle ønske en av mine disippel kunne komme og redde meg.'(42)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril Chhand

ਧੰਨ੍ਯ ਤਰੁਨਿ ਤਵ ਰੂਪ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਤਿਹਾਰੋ ॥
dhanay tarun tav roop dhanay pit maat tihaaro |

(Han sa til henne): 'Du er beundringsverdig, og det er din mor og far også.

ਧੰਨ੍ਯ ਤਿਹਾਰੇ ਦੇਸ ਧੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨ ਹਾਰੋ ॥
dhanay tihaare des dhanay pratipaalan haaro |

«Ditt land er prisverdig, og prisverdig er dine opprettholdere.

ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਤਵ ਬਕ੍ਰਤ ਅਧਿਕ ਜਾ ਮੈ ਛਬਿ ਛਾਜੈ ॥
dhanay kuar tav bakrat adhik jaa mai chhab chhaajai |

«Ansiktet ditt, som er veldig pent, er så meritterende,

ਹੋ ਜਲਜ ਸੂਰ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਲਖਿ ਭਾਜੈ ॥੪੩॥
ho jalaj soor ar chandr drap kandrap lakh bhaajai |43|

«At til og med Lotusblomsten, Solen, Månen og Amor mister sin forfengelighet.(43)

ਸੁਭ ਸੁਹਾਗ ਤਨ ਭਰੇ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਚਖੁ ਸੋਹਹਿ ॥
subh suhaag tan bhare chaar chanchal chakh soheh |

«Kroppen din er salig og øynene dine er kokette.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹਹਿ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar mun moheh |

'Du er velsignet for alle, fuglene, hjortene, dyrene, krypdyrene og demonene,

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਲਖਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
siv sanakaadik thakit rahit lakh netr tihaare |

«Shiva og alle hans fire sønner har forsvunnet ved å se på øynene dine.

ਹੋ ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਕੀ ਬਾਤ ਚੁਭਤ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੪੪॥
ho at asacharaj kee baat chubhat neh hridai hamaare |44|

'Men det merkelige fenomenet er at øynene dine ikke har vært i stand til å trenge inn i hjertet mitt.'(44)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਪੌਢਤੀ ਅੰਕ ਪ੍ਰਜੰਕ ਲਲਾ ਕੋ ਲੈ ਕਾਹੂ ਸੋ ਭੇਦ ਨ ਭਾਖਤ ਜੀ ਕੋ ॥
pauadtatee ank prajank lalaa ko lai kaahoo so bhed na bhaakhat jee ko |

(Hun svarte,) 'Når jeg koser deg, vil jeg legge meg på sengen og vil aldri røpe denne hemmeligheten til noen.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਬਹਾਤ ਸਦਾ ਨਿਸਿ ਮੈਨ ਕਲੋਲ ਨ ਲਾਗਤ ਫੀਕੋ ॥
kel kamaat bahaat sadaa nis main kalol na laagat feeko |

«Å boltre seg på denne måten, vil hele natten gå, og selv Cupids-spillet vil virke trivielt.

ਜਾਗਤ ਲਾਜ ਬਢੀ ਤਹ ਮੈ ਡਰ ਲਾਗਤ ਹੈ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ॥
jaagat laaj badtee tah mai ddar laagat hai sajanee sabh hee ko |

«Jeg lever på drømmer (om deg) og våkner redd for å miste deg.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰਤ ਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਇਹ ਜਾਗਨ ਤੇ ਸਖਿ ਸੋਵਨ ਨੀਕੋ ॥੪੫॥
taa te bichaarat hau chit mai ih jaagan te sakh sovan neeko |45|

'Jeg vil heller dø enn å våkne opp fra en slik drøm.'(45)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਹੁਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਰਾਇ ਸੋ ਯੌ ਬਚ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
bahur triyaa tih raae so yau bach kahiyo sunaae |

Så erklærte hun høyt og fortalte, Rajaen.

ਆਜ ਭੋਗ ਤੋ ਸੋ ਕਰੌ ਕੈ ਮਰਿਹੌ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੪੬॥
aaj bhog to so karau kai marihau bikh khaae |46|

'Enten vil jeg ha sex med deg, eller så tar jeg livet av meg selv ved å ta gift.'(46)

ਬਿਸਿਖੀ ਬਰਾਬਰਿ ਨੈਨ ਤਵ ਬਿਧਨਾ ਧਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bisikhee baraabar nain tav bidhanaa dhare banaae |

(Raja,) 'Gud har skapt øynene dine som skarpe piler,

ਲਾਜ ਕੌਚ ਮੋ ਕੌ ਦਯੋ ਚੁਭਤ ਨ ਤਾ ਤੇ ਆਇ ॥੪੭॥
laaj kauach mo kau dayo chubhat na taa te aae |47|

'Men Han har gitt meg beskjedenhet, og det er derfor de ikke kan stikke hull på meg.(47)

ਬਨੇ ਠਨੇ ਆਵਤ ਘਨੇ ਹੇਰਤ ਹਰਤ ਗ੍ਯਾਨ ॥
bane tthane aavat ghane herat harat gayaan |

«Øynene dine trenger gjennom og ved første øyekast fjerner de kunnskapen.

ਭੋਗ ਕਰਨ ਕੌ ਕਛੁ ਨਹੀ ਡਹਕੂ ਬੇਰ ਸਮਾਨ ॥੪੮॥
bhog karan kau kachh nahee ddahakoo ber samaan |48|

"Men for meg, som ikke har noen tiltrekning for sex, er de bare som bær." (48)

ਧੰਨ੍ਯ ਬੇਰ ਹਮ ਤੇ ਜਗਤ ਨਿਰਖਿ ਪਥਿਕ ਕੌ ਲੇਤ ॥
dhanay ber ham te jagat nirakh pathik kau let |

(Hun) 'Verdige er de bærene som hele verden kan se,

ਬਰਬਸ ਖੁਆਵਤ ਫਲ ਪਕਰਿ ਜਾਨ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਦੇਤ ॥੪੯॥
barabas khuaavat fal pakar jaan bahur ghar det |49|

'Og trærne, hvis frukt folk spiser og går fornøyd hjem.'(49)

ਅਟਪਟਾਇ ਬਾਤੇ ਕਰੈ ਮਿਲ੍ਯੋ ਚਹਤ ਪਿਯ ਸੰਗ ॥
attapattaae baate karai milayo chahat piy sang |

Når hun snakket useriøst, begynte hun å bli utålmodig etter å møte kjærligheten sin.

ਮੈਨ ਬਾਨ ਬਾਲਾ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥੫੦॥
main baan baalaa bidhee birah bikal bhayo ang |50|

Hvert eneste lem hennes var krevende, fordi hun var absolutt stukket av lidenskapen.(50)

ਛੰਦ ॥
chhand |

Chhand

ਸੁਧਿ ਜਬ ਤੇ ਹਮ ਧਰੀ ਬਚਨ ਗੁਰ ਦਏ ਹਮਾਰੇ ॥
sudh jab te ham dharee bachan gur de hamaare |

(Raja) 'Siden den tiden jeg innså følelsen av modenhet, som min guru hadde lært,

ਪੂਤ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਤੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਬ ਲਗ ਘਟ ਥਾਰੇ ॥
poot ihai pran tohi praan jab lag ghatt thaare |

"Ja, min sønn, så lenge det er liv i kroppen din,

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਕੇ ਸਾਥ ਨੇਹੁ ਤੁਮ ਨਿਤ ਬਢੈਯਹੁ ॥
nij naaree ke saath nehu tum nit badtaiyahu |

"Du lover å styrke kjærligheten med din egen kone,

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਭੂਲਿ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਜੈਯਹੁ ॥੫੧॥
par naaree kee sej bhool supane hoon na jaiyahu |51|

"Men aldri, selv ved en feiltakelse, gå i seng med andres kone.(51)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਸਹਸ ਬਾਸਵ ਭਗ ਪਾਏ ॥
par naaree ke bhaje sahas baasav bhag paae |

«Ved å nyte else sin kone, Inder, ble guden overøst med kvinnelige kjønnsorganer.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਚੰਦ੍ਰ ਕਾਲੰਕ ਲਗਾਏ ॥
par naaree ke bhaje chandr kaalank lagaae |

«Ved å glede seg over andres kone ble Moon skadet.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥
par naaree ke het sees das sees gavaayo |

«Ved å glede seg over andres kone mistet Ten Headed Raawana alle sine ti hoder.

ਹੋ ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਕਟਕ ਕਵਰਨ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥੫੨॥
ho par naaree ke het kattak kavaran kau ghaayo |52|

«Ved å glede seg over en annens kone ble hele Koravs klan utslettet.(52)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਸੌ ਨੇਹੁ ਛੁਰੀ ਪੈਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨਹੁ ॥
par naaree sau nehu chhuree painee kar jaanahu |

«Kjærligheten til andres kone er som en skarp dolk.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਕਾਲ ਬ੍ਯਾਪਯੋ ਤਨ ਮਾਨਹੁ ॥
par naaree ke bhaje kaal bayaapayo tan maanahu |

«Kjærligheten til andres kone er en invitasjon til døden.

ਅਧਿਕ ਹਰੀਫੀ ਜਾਨਿ ਭੋਗ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਰਹੀ ॥
adhik hareefee jaan bhog par triy jo karahee |

«Den som synes seg selv er veldig modig og hengir seg kjødelig sammen med en annens kone,

ਹੋ ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਹਾਥ ਲੇਾਂਡੀ ਕੇ ਮਰਹੀ ॥੫੩॥
ho ant svaan kee mrit haath leaanddee ke marahee |53|

"Han blir drept i hendene på en feiging som en hund." (53)

ਬਾਲ ਹਮਾਰੇ ਪਾਸ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹਿ ॥
baal hamaare paas des desan triy aaveh |

«Hør dame! Kvinner kommer til oss fra fjerne land,

ਮਨ ਬਾਛਤ ਬਰ ਮਾਗਿ ਜਾਨਿ ਗੁਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
man baachhat bar maag jaan gur sees jhukaaveh |

«De bøyer hodet og ønsker seg velsignelser.

ਸਿਖ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਤਾ ਜਾਨਿ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਧਰਿਯੈ ॥
sikhay putr triy sutaa jaan apane chit dhariyai |

"Disse sikhene (disiplene) er som mine sønner og deres koner som mine døtre.

ਹੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਗਵਨ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਕਰਿਯੈ ॥੫੪॥
ho kahu sundar tih saath gavan kaise kar kariyai |54|

"Fortell meg nå, den vakre, hvordan kunne jeg pare meg med dem." (54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee