Sri Dasam Granth

Side - 1101


ਬ੍ਯਾਹੀ ਏਕ ਨਰੇਸ ਕੌ ਜਾ ਤੇ ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ॥੧॥
bayaahee ek nares kau jaa te poot na dhaam |1|

Hun var gift med en konge, men hun hadde ingen sønn. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਰਾਜਾ ਜਤਨ ਕਰਤ ਬਹੁ ਭਯੋ ॥
raajaa jatan karat bahu bhayo |

Kongen gjorde mange anstrengelser

ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਬਿਧਾਤੈ ਦਯੋ ॥
poot na dhaam bidhaatai dayo |

Men Gud ga ham ikke en sønns gave.

ਤਰੁਨ ਅਵਸਥਹਿ ਸਕਲ ਬਿਤਾਯੋ ॥
tarun avasatheh sakal bitaayo |

Hele (hans) ungdomstilstand er over

ਬਿਰਧਾਪਨੋ ਅੰਤ ਗਤਿ ਆਯੋ ॥੨॥
biradhaapano ant gat aayo |2|

Og endelig kom alderdommen. 2.

ਤਬ ਤਰੁਨੀ ਰਾਨੀ ਸੋ ਭਈ ॥
tab tarunee raanee so bhee |

Så ble dronningen ung

ਜਬ ਜ੍ਵਾਨੀ ਰਾਜਾ ਕੀ ਗਈ ॥
jab jvaanee raajaa kee gee |

Da kongens ungdom gikk bort.

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਰਾਵ ਨਹਿ ਕਰਈ ॥
taa sau bhog raav neh karee |

Kongen underholdt ham ikke

ਯਾ ਤੇ ਅਤਿ ਅਬਲਾ ਜਿਯ ਜਰਈ ॥੩॥
yaa te at abalaa jiy jaree |3|

På grunn av dette pleide kvinnen å brenne mye i tankene hennes (dvs. hun pleide å være trist). 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਦੋਸਤੀ ਰਾਨੀ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
ek purakh sau dosatee raanee karee banaae |

Rani blir venn med en mann.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥੪॥
kaam bhog taa sau karai nitiprat dhaam bulaae |4|

Hver dag ringte hun ham hjem og hadde sex med ham. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਤਾ ਕੌ ਧਰਮ ਭ੍ਰਾਤ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taa kau dharam bhraat tthaharaayo |

Han ble drept av broren til Dharma

ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਡਾਯੋ ॥
sabh jag meh ih bhaat uddaayo |

Denne saken ble spredt over hele verden.

ਭਾਇ ਭਾਇ ਕਹਿ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
bhaae bhaae keh roj bulaavai |

Hun pleide å kalle ham bror hver dag

ਕਾਮ ਕੇਲ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
kaam kel ruch maan kamaavai |5|

Og (med ham) pleide Ruchi å leke med interesse. 5.

ਜੌ ਯਾ ਤੇ ਮੋ ਕੌ ਸੁਤ ਹੋਈ ॥
jau yaa te mo kau sut hoee |

(Dronningen trodde at) av dette ville jeg få en sønn,

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪੂਤ ਲਖੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
nrip ko poot lakhai sabh koee |

Alle vil tenke på ham som sønn av en konge.

ਦੇਸ ਬਸੈ ਸਭ ਲੋਗ ਰਹੈ ਸੁਖ ॥
des basai sabh log rahai sukh |

(Med dette) vil landet fortsette å leve, folk vil leve lykkelig

ਹਮਰੋ ਮਿਟੈ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਦੁਖ ॥੬॥
hamaro mittai chit ko sabh dukh |6|

Og all min hjertes sorg vil bli fjernet. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøyelig:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰਤ ਤਾ ਸੋ ਭਈ ॥
bhaat bhaat ke bhog karat taa so bhee |

Mange slags avlat startet med ham.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਾਰਿ ਸਭੈ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥
nrip kee baat bisaar sabhai chit te dee |

(Han) glemte alt kongens sak fra hans sinn.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਗਈ ਨੈਨਨ ਨੈਨ ਮਿਲਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt gee nainan nain milaae kai |

Hun pleide å vikle øynene slik

ਹੋ ਫਸਤ ਹਿਰਨ ਜ੍ਯੋ ਹਿਰਨਿ ਬਿਲੋਕਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho fasat hiran jayo hiran bilok banaae kai |7|

Som hjorten blir fanget etter å ha sett hjorten.7.

ਇਤਕ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਜੂ ਦਿਵ ਕੇ ਲੋਕ ਗੇ ॥
eitak dinan raajaa joo div ke lok ge |

I disse dager dro kongen til himmelen.

ਨਸਟ ਰਾਜ ਲਖਿ ਲੋਗ ਅਤਿ ਆਕੁਲ ਹੋਤ ਭੈ ॥
nasatt raaj lakh log at aakul hot bhai |

Da folk så staten bli ødelagt, ble folk fortvilet.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਮਿਤਵਾ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tab raanee mitavaa kau layo bulaae kai |

Da kalte dronningen Mitra

ਹੋ ਦਯੋ ਰਾਜ ਕੋ ਸਾਜੁ ਜੁ ਛਤ੍ਰੁ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho dayo raaj ko saaj ju chhatru firaae kai |8|

Og fikk ham til å bære en paraply og overlot riket. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਭਏ ॥
poot na dhaam hamaare bhe |

Ingen sønn ble født i huset vårt

ਰਾਜਾ ਦੇਵ ਲੋਕ ਕੌ ਗਏ ॥
raajaa dev lok kau ge |

Og kongen har gått til himmelen.

ਰਾਜ ਇਹ ਭ੍ਰਾਤ ਹਮਾਰੋ ਕਰੋ ॥
raaj ih bhraat hamaaro karo |

Nå skal det styre broren min

ਯਾ ਕੈ ਸੀਸ ਛਤ੍ਰ ਸੁਭ ਢਰੋ ॥੯॥
yaa kai sees chhatr subh dtaro |9|

Og solen vil henge over hodet hans. 9.

ਮੇਰੋ ਭ੍ਰਾਤ ਰਾਜ ਇਹ ਕਰੋ ॥
mero bhraat raaj ih karo |

(Nå) denne broren min skal herske

ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਯਾ ਕੇ ਸਿਰ ਢਰੋ ॥
atr patr yaa ke sir dtaro |

Og de fire og paraplyen vil henge over hodet hans.

ਸੂਰਬੀਰ ਆਗ੍ਯਾ ਸਭ ਕੈ ਹੈ ॥
soorabeer aagayaa sabh kai hai |

Vil tillate alle riddere.

ਜਹਾ ਪਠੈਯੈ ਤਹ ਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੧੦॥
jahaa patthaiyai tah te jai hai |10|

Hvor enn han sender, vil han gå dit. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਰਾਨੀ ਐਸੋ ਬਚਨ ਕਹਿ ਦਯੋ ਜਾਰ ਕੌ ਰਾਜ ॥
raanee aaiso bachan keh dayo jaar kau raaj |

Slik sa dronningen riket til (hennes) venn.

ਮਿਤਵਾ ਕੌ ਰਾਜਾ ਕਿਯਾ ਫੇਰਿ ਛਤ੍ਰ ਦੈ ਸਾਜ ॥੧੧॥
mitavaa kau raajaa kiyaa fer chhatr dai saaj |11|

Mitra ble gjort til konge ved å gi paraply og kongelig dekorasjon. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਸੂਰਬੀਰ ਸਭ ਪਾਇ ਲਗਾਏ ॥
soorabeer sabh paae lagaae |

Alle krigerne ble satt for (hans venns) føtter

ਗਾਉ ਗਾਉ ਚੌਧਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
gaau gaau chauadharee bulaae |

Og kalt Chaudhary av landsbyen.

ਦੈ ਸਿਰਪਾਉ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੇ ॥
dai sirapaau bidaa kar deene |

Sendte dem tilbake med sirup

ਆਪਨ ਭੋਗ ਜਾਰ ਸੌ ਕੀਨੈ ॥੧੨॥
aapan bhog jaar sau keenai |12|

Og du begynte å ha sex med vennen din. 12.

ਮੇਰੋ ਰਾਜ ਸੁਫਲ ਸਭ ਭਯੋ ॥
mero raaj sufal sabh bhayo |

(Nå) mitt rike er vellykket

ਸਭ ਧਨ ਰਾਜ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਦਯੋ ॥
sabh dhan raaj mitr kau dayo |

(Og dermed) ga all rikdommen og riket til Mitra.

ਮਿਤ੍ਰ ਅਰੁ ਮੋ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਹੋਈ ॥
mitr ar mo mai bhed na hoee |

(Han begynte å si) Det er ingen forskjell mellom meg og Mitra.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੧੩॥
baal bridh jaanat sabh koee |13|

(Denne saken) vet alle barn og gamle. 13.

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥
sakal prajaa ih bhaat uchaarai |

Alle menneskene sa slik

ਬੈਠਿ ਸਦਨ ਮੈ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੈ ॥
baitth sadan mai mantr bichaarai |

Og hun tenkte sittende i forsamlingshuset

ਨਸਟ ਰਾਜ ਰਾਨੀ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
nasatt raaj raanee lakh layo |

At dronningen så riket i ruiner,

ਤਾ ਤੇ ਰਾਜ ਭ੍ਰਾਤ ਕੋ ਦਯੋ ॥੧੪॥
taa te raaj bhraat ko dayo |14|

Derfor ble riket gitt til broren hans. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਕੇਲ ਕਰਤ ਰੀਝੀ ਅਧਿਕ ਹੇਰਿ ਤਰਨਿ ਤਰੁਨੰਗ ॥
kel karat reejhee adhik her taran tarunang |

Rani var veldig glad for å se (venninnens) unge kropp spille spillet.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਾ ਤੇ ਦਯੋ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥੧੫॥
raaj saaj taa te dayo ih charitr ke sang |15|

Han spilte denne karakteren og ga ham kongeriket. 15.

ਨਸਟ ਹੋਤ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜਿ ਲਖਿ ਕਿਯੋ ਭ੍ਰਾਤ ਕੌ ਦਾਨ ॥
nasatt hot triy raaj lakh kiyo bhraat kau daan |

Tåpe mennesker sa som dette at (dronningen) ga riket til broren etter å ha sett det bli ødelagt.

ਲੋਗ ਮੂੜ ਐਸੇ ਕਹੈ ਸਕੈ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨ ॥੧੬॥
log moorr aaise kahai sakai na bhed pachhaan |16|

Men de kunne ikke forstå den virkelige forskjellen. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਆਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੮॥੩੯੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau aatthavo charitr samaapatam sat subham sat |208|3934|afajoon|

Her slutter det 208. kapittelet til Mantri Bhup Samvad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lykkebringende. 208.3934. går videre

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਧਾਰਾ ਨਗਰੀ ਕੋ ਰਹੈ ਭਰਥਰਿ ਰਾਵ ਸੁਜਾਨ ॥
dhaaraa nagaree ko rahai bharathar raav sujaan |

I Dhara Nagar bodde det en Sujan-konge ved navn Bharthari.

ਦੋ ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਿਦ੍ਯਾ ਨਿਪੁਨ ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ॥੧॥
do dvaadas bidayaa nipun soorabeer balavaan |1|

Han var dyktig i fjorten vitenskaper og modig og sterk. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਭਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bhaan matee taa ke bar naaree |

Tanten hans var en vakker dronning som het Mati

ਪਿੰਗੁਲ ਦੇਇ ਪ੍ਰਾਨਨਿ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
pingul dee praanan te payaaree |

Og Pingul Devi var også elsket av dødelige.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਭਾ ਰਾਨੀ ਸੋਹੈ ॥
apramaan bhaa raanee sohai |

Dronninger var utsmykket med enestående skjønnhet.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਕੋ ਹੈ ॥੨॥
dev adev sutaa dtig ko hai |2|

Hvilken nytte var det med døtrene til guder og kjemper foran dem. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਭਾਨ ਮਤੀ ਕੀ ਅਧਿਕ ਛਬਿ ਜਲ ਥਲ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥
bhaan matee kee adhik chhab jal thal rahee samaae |

Den store skjønnheten til Bhan Mati ble absorbert i vannet.