Sri Dasam Granth

Side - 847


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਯੋ ਤਨ ਦੁਖ੍ਯ ॥
sun raajaa tum bin adhik triy paayo tan dukhay |

«Hør, Raja, denne jenta har båret nok kvaler uten deg.

ਤੁਮ ਹਮ ਪੈ ਕੋਊ ਨ ਪਠਿਯੋ ਪੂਛਨ ਕੁਸਲ ਮਨੁਖ੍ਯ ॥੧੮॥
tum ham pai koaoo na patthiyo poochhan kusal manukhay |18|

'Dessuten har du heller ikke sendt noen kropp for å spørre om min velferd.'(l8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਤਨ ਪਾਯੋ ॥
jab triy adhik dukhay tan paayo |

Da 'Triya' (som betyr min) kroppen led mye

ਪ੍ਰਾਨਾਕੁਲ ਹਮ ਕੂਕ ਸੁਨਾਯੋ ॥
praanaakul ham kook sunaayo |

«Da kvinnen i meg var veldig fornærmet, ble hun irritert og uttalt,

ਜੋ ਯਾ ਦੁਖ ਤੇ ਬੈਦ ਉਸਾਰੈ ॥
jo yaa dukh te baid usaarai |

«Da kvinnen i meg var veldig fornærmet, ble hun irritert og uttalt,

ਸੋ ਹਮਰੋ ਹ੍ਵੈ ਨਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੧੯॥
so hamaro hvai naath bihaarai |19|

"Den som noen gang reddet henne, ville bli hennes ektemann." (l9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਇਕ ਅਹੀਰ ਉਪਚਾਰ ਕਰਿ ਮੋ ਕੌ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
eik aheer upachaar kar mo kau liyo ubaar |

«En melkemann planla og reddet meg.

ਅਬ ਮੋ ਸੌ ਐਸੇ ਕਹਤ ਹੋਹਿ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥੨੦॥
ab mo sau aaise kahat hohi hamaaree naar |20|

Og nå sier han: «Du er kvinnen min.» '(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੁਖਿਤ ਹੋਇ ਤੁਹਿ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
dukhit hoe tuhi mai yau kahee |

Jeg forteller deg dette med sorg

ਮੋ ਕਰ ਤੇ ਬਤਿਯਾ ਅਬ ਰਹੀ ॥
mo kar te batiyaa ab rahee |

«Smertefullt forteller jeg deg at saken ikke er i mine hender.

ਕਹੁ ਰਾਜਾ ਮੋ ਕਹ ਕਾ ਕਰਿਯੈ ॥
kahu raajaa mo kah kaa kariyai |

Å Rajan! fortell meg hva jeg skal gjøre

ਤੋ ਸੌ ਛਾਡਿ ਰੰਕ ਕਹ ਬਰਿਯੈ ॥੨੧॥
to sau chhaadd rank kah bariyai |21|

«Fortell meg, min Raja, hva skal jeg gjøre. Skal jeg adoptere det pengeløst og bli kvitt deg. (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪਤ ਲਯੋ ਅਹੀਰ ਬੁਲਾਇ ॥
sunat bachan taa ko nripat layo aheer bulaae |

Etter å ha hørt på dette, ringte rajaen melkemannen,

ਤੁਰਤ ਬਾਧਿ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯਾ ਸਰਿਤਾ ਬਿਖੈ ਬਹਾਇ ॥੨੨॥
turat baadh taa ko diyaa saritaa bikhai bahaae |22|

Og straks bandt han ham og kastet ham i elven.(22)

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸੁਖ ਦੀਆ ਜਮ ਤੇ ਲੀਆ ਬਚਾਇ ॥
praan ubaariyo sukh deea jam te leea bachaae |

'Melkemannen som hadde reddet henne fra dødens klør,

ਨ੍ਰਿਪ ਹਿਤ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥
nrip hit te maariyo tisai aaiso charitr dikhaae |23|

Ved å spille et skuespill før Rajaen, fikk hun ham drept.(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯॥੫੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade unateesavo charitr samaapatam sat subham sat |29|577|afajoon|

Tjueniende lignelse om lovende kristne Samtale om Rajaen og ministeren, fullført med velsignelse. (29)(577)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੌ ਕਹੀ ॥
chitr singh mantree sau kahee |

Chitra Singh (konge) sa til ministeren

ਹਮ ਤੇ ਸਕਲ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਰਹੀ ॥
ham te sakal kukriyaa rahee |

Der Raja Chiter Singh til ministeren, 'Hva enn du sa, det har eliminert ethvert forræderi fra mitt sinn.

ਤੁਮ ਜੋ ਹਮ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tum jo ham sau bachan uchaare |

Der Raja Chiter Singh til ministeren, 'Hva enn du sa, det har eliminert ethvert forræderi fra mitt sinn.

ਜਾਨੁਕ ਸੁਧਾ ਸ੍ਰਵਨ ਭਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧॥
jaanuk sudhaa sravan bhar ddaare |1|

'Uansett hva du forteller meg, er det som å putte nektar i ørene mine.'(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬਰਿ ਇਹੈ ਬਚਨ ਮੁਰ ਤੋਹਿ ॥
man kram bach kar mantr bar ihai bachan mur tohi |

'Konsentrer deg om ditt sinn, kropp og sjel, Oh Min minister, jeg ber deg,

ਜੋ ਕਛੁ ਚਰਿਤ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਰੇ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥੨॥
jo kachh charit isatrin kare su kachh kaho sabh mohi |2|

'Hvor mange lovende kristener du kjenner, fortell dem til meg.'(2)

ਏਕ ਰਾਵ ਕਾਨੋ ਹੁਤੋ ਤਾਹਿ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਨਾਰ ॥
ek raav kaano huto taeh kukriyaa naar |

Det var enøyde Raja hvis kvinne var en pervers.

ਰਮੀ ਜਾਰ ਸੌ ਰਾਇ ਕੀ ਆਖ ਅੰਬੀਰਹ ਡਾਰਿ ॥੩॥
ramee jaar sau raae kee aakh anbeerah ddaar |3|

(Dette er) hvordan hun likte med venninnen sin etter å ha satt farget pulver i øynene til Raja.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਹੀ ਮਾਸ ਫਾਗੁ ਕੋ ਆਯੋ ॥
jab hee maas faag ko aayo |

Da måneden Fagan kom

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਆਨੰਦ ਬਢਾਯੋ ॥
nar naarin aanand badtaayo |

«Med nærmer våren, blomstret hjertene til hannene og hunnene.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
ghar ghar hot kulaahal bhaaree |

«Med nærmer våren, blomstret hjertene til hannene og hunnene.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੪॥
gaavat geet bajaavat taaree |4|

Hvert hus ble overøst med lykke, og de koste seg med å synge med klappende hender.(4)

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
chaachar matee naam triy taa kau |

Hvert hus ble overøst med lykke, og de koste seg med å synge med klappende hender.(4)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਬਿਧ ਬਪੁ ਕਿਯ ਵਾ ਕੋ ॥
at sundar bidh bap kiy vaa ko |

Det var en kvinne som het Chaachar Mall som var pen og utstyrt med en veldig slank kropp.

ਮਾਨੀ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
maanee sain nripat ko naamaa |

Det var en kvinne som het Chaachar Mall som var pen og utstyrt med en veldig slank kropp.

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਜਵਨ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੫॥
chaachar matee javan kee baamaa |5|

Det var en Raja som het Mani Sen som han hadde en kone som het Chaachar Mati (5)

ਰੂਪਵੰਤ ਨਟ ਤਵਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
roopavant natt tavan nihaariyo |

Det var en Raja som het Mani Sen som han hadde en kone som het Chaachar Mati (5)

ਮਦਨ ਤਬੈ ਤਨ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
madan tabai tan bisikh prahaariyo |

Da hun så en kjekk akrobat, følte hun det som om hun ble skutt av Amor-pilen.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ॥
man kram bach kar kai bas bhee |

Da hun så en kjekk akrobat, følte hun det som om hun ble skutt av Amor-pilen.

ਜਾਨੁਕ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੀ ਲਈ ॥੬॥
jaanuk daas mol kee lee |6|

Hele hennes sinn, kropp og sjel ble dempet, og hun ble som en ervervet slave.( 6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਹੀ ਘਰ ਘਰ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar khelahee ghar ghar gaiyeh geet |

Sangene ble resitert i alle hjem.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੭॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |7|

Hvert hjem hadde danser takten til trommene.(7)

ਤਿਹ ਠਾ ਏਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ਨਟ ਸਭ ਨਟੂਅਨ ਕੋ ਰਾਇ ॥
tih tthaa ek prabeen natt sabh nattooan ko raae |

Der kom akrobaten, som så ut til å være rajaen til alle akrobatene,

ਮਦਨ ਛਪਾਏ ਕਾਢੀਐ ਮਦਨ ਕਿ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ॥੮॥
madan chhapaae kaadteeai madan ki navarang raae |8|

Og han, hvis navn var Navrang, var et symbol på Amoren.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਾਚਰ ਪਰੀ ਨਗਰ ਮੈ ਭਾਰੀ ॥
chaachar paree nagar mai bhaaree |

Det var et sus av sakte spill i byen.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet sabhai nar naaree |

Hellig, fargenes festival var i full gang i byen, og hver mann og kvinne danset og sang.

ਨਵਲਾਸਿਨ ਹਾਥਨ ਲਹਕਾਵੈ ॥
navalaasin haathan lahakaavai |

Hellig, fargenes festival var i full gang i byen, og hver mann og kvinne danset og sang.

ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਚਤੁਰਾ ਤਨ ਲਾਵੈ ॥੯॥
chaturan ke chaturaa tan laavai |9|

De gamle koste seg med gamle og kastet blomster på hverandre.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਗਾਵਹੀ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ghar ghar chaachar gaavahee ghar ghar bajat mridang |

I selskap med trommeslag ble det sunget hellige sanger i hvert hus.

ਹਰਿ ਦਰ ਰਾਗ ਅਲਾਪਿਯਤ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮੁਚੰਗ ॥੧੦॥
har dar raag alaapiyat ghar ghar bajat muchang |10|

Harmoniene fløt ved hvert dørtrin og musikk ble rapportert i alle husstandene.(10)

ਘਰ ਘਰ ਅਬਲਾ ਗਾਵਹੀ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
ghar ghar abalaa gaavahee mil mil geet bachitr |

Jøtene sang sangene unisont og spilte skuespill,

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਜਹ ਤਹ ਬਜਤ ਬਜਿਤ੍ਰ ॥੧੧॥
muralee muraj mridang dhun jah tah bajat bajitr |11|

Musikken som strømmet ut av fløyter, trompeter og bongoer var rådende over alt.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਮਿਲ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥
nar naarin mil khel rachaayo |

Menn og kvinner har skapt et spill sammen

ਫੂਲ ਪਾਨ ਕੈਫਾਨ ਮੰਗਾਯੋ ॥
fool paan kaifaan mangaayo |

Hannene og hunnene delte fornøyelsene.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਨਵਲਾਸਿਨ ਮਾਰੈ ॥
duhoon or navalaasin maarai |

Fra begge sider (de unge kvinnene) skyt

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਗੀਤ ਉਚਾਰੈ ॥੧੨॥
madhur madhur dhun geet uchaarai |12|

Fra begge sider ble farger drysset under musikkens effektivitet.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਛੈਲ ਛਬੀਲੀ ਖੇਲ ਹੀ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥
chhail chhabeelee khel hee nar naarin kee bheer |

I mengden av hanner, hunner og jenter,

ਜਿਤ ਜਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟ ਪਸਾਰਿਯੈ ਤਿਤਹਿ ਕਿਸਰਿਯਾ ਚੀਰ ॥੧੩॥
jit jit drisatt pasaariyai titeh kisariyaa cheer |13|

De safranfargede klærne var dominerende.(13)

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਖੇਲੀਯਹਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar kheleeyeh has has gaiyeh geet |

Hver husholdning var opptatt med å spille hellig og synge jovialt,

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨਿ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੧੪॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |14|

Stemmer fra bongo akkompagnert av dansene kom fra hvert hus.(l4 )

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਸਕਲ ਉਰਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ॥
nirakh roop taa ko sakal urajh rahiyo su kumaar |

Den unge mannen ble fanget av utseendet hennes,

ਰਾਨੀ ਹੂੰ ਚਟਪਟ ਅਟਕ ਨਟ ਸੋ ਕਿਯੋ ਪ੍ਯਾਰ ॥੧੫॥
raanee hoon chattapatt attak natt so kiyo payaar |15|

Og Rani, også, ble umiddelbart viklet inn i hans kjærlighet.(l5)

ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ਬਚਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਨਰ ਨਾਰੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
khelat faag bachitr gat nar naaree sukh paae |

Hver mann og kvinne nøt vårens sanger,