— Klausies, Radža, šī meitene bez tevis ir pārcietusi pietiekami daudz sāpju.
'Turklāt jūs arī nesūtījāt nevienu iestādi, lai uzzinātu par manu labklājību.' (l8)
Chaupaee
Kad "Trija" (tas nozīmē mans) ķermenis daudz cieta
"Kad sieviete manī bija ļoti aizvainota, viņa kļuva aizkaitināta un izteikta,
"Kad sieviete manī bija ļoti aizvainota, viņa kļuva aizkaitināta un izteikta,
"Kas viņu izglāba, tas kļūs par viņas vīru." (l9)
Dohira
“Viens slaucējs mani izplānoja un izglāba.
Un tagad viņš saka: "Tu esi mana sieviete." “(20)
Chaupaee
Es jums to saku ar skumjām
“Sāpīgi es jums saku, ka lieta nav manās rokās.
Ak Rajan! pastāsti man, ko darīt
'Pastāsti man, mans Radža, kas man jādara. Vai man vajadzētu adoptēt to bez naudas un atbrīvoties no jums. (21)
Dohira
To noklausījusies, radža piezvanīja piena vedējam,
Un tūlīt, sasējis viņu, iemeta upē.(22)
Pienvedējs, kurš viņu bija izglābis no nāves ķetnām,
Iestudējot lugu pirms Radžas, viņa viņu nogalināja.(23)(1)
Divdesmit devītā līdzība par labvēlīgajiem kristiešiem Radžas un ministra saruna, kas papildināta ar svētību. (29) (577)
Chaupaee
Čitra Singha (karalis) sacīja ministram
Tur Radža Čiters Sings ministram sacīja: "Lai ko jūs teiktu, tas ir izslēdzis no manām domām jebkādas nodevības.
Tur Radža Čiters Sings ministram sacīja: "Lai ko jūs teiktu, tas ir izslēdzis no manām domām jebkādas nodevības.
"Lai ko jūs man teiktu, tas ir kā nektāra iebāzšana manās ausīs." (1)
Dohira
"Koncentrējoties uz savu prātu, ķermeni un dvēseli, ak, mans ministrs, es lūdzu jūs,
'Kādu skaitu Auspicious Critars jūs zināt, saistiet tos ar mani.' (2)
Bija viena acs Radža, kuras sieviete bija perversa.
(Tas ir), kā viņa izbaudīja savu draugu pēc tam, kad ielika Radžam acīs krāsainu pulveri.(3)
Chaupaee
Kad pienāca Fagana mēnesis
'Tuvojoties pavasarim, uzziedēja tēviņu un mātīšu sirdis.
'Tuvojoties pavasarim, uzziedēja tēviņu un mātīšu sirdis.
Katru māju pārņēma svētlaime, un viņi priecājās par dziedāšanu ar plaukstām.(4)
Katru māju pārņēma svētlaime, un viņi priecājās par dziedāšanu ar plaukstām.(4)
Bija viena sieviete, vārdā Chaachar Mall, kura bija skaista un apveltīta ar ļoti slaidu ķermeni.
Bija viena sieviete, vārdā Chaachar Mall, kura bija skaista un apveltīta ar ļoti slaidu ķermeni.
Bija viens Radža, vārdā Mani Sens, un viņam bija sieva Čačara Mati (5)
Bija viens Radža, vārdā Mani Sens, un viņam bija sieva Čačara Mati (5)
Ieraugot glītu akrobātu, viņa jutās tā, it kā viņu būtu nošāvusi Cupid bulta.
Ieraugot glītu akrobātu, viņa jutās tā, it kā viņu būtu nošāvusi Cupid bulta.
Viss viņas prāts, ķermenis un dvēsele bija pakļauti, un viņa kļuva kā iegūta verdzene (6).
Dohira
Dziesmas tika skaitītas katrā mājā.
Katrā mājā bija dejas bungu ritmos.(7)
Tur ieradās akrobāts, kurš šķita visu akrobātu Radža,
Un viņš, kura vārds bija Navrangs, bija Amora iemiesojums (8).
Chaupaee
Pilsētā valdīja lēnas spēles rosība.
Svētais, pilsētā pilnā sparā ritēja krāsu svētki, un katrs vīrietis un sieviete dejoja un dziedāja.
Svētais, pilsētā pilnā sparā ritēja krāsu svētki, un katrs vīrietis un sieviete dejoja un dziedāja.
Vecie priecājās ar veciem un meta viens otram ziedus.(9)
Dohira
Bungu sitienu kompānijā katrā mājā tika dziedātas Svētās dziesmas.
Harmonijas plūda ik uz durvīm, un visās mājsaimniecībās skanēja mūzika.(10)
Meitenes vienbalsīgi dziedāja dziesmas un iestudēja lugas,
Visur valdīja mūzika, kas plūst no flautām, trompetēm un bongo.(11)
Chaupaee
Vīrieši un sievietes ir radījuši spēli kopā
Tēviņi un mātītes dalījās izklaidēs.
No abām pusēm (jaunās sievietes) šauj
No abām pusēm mūzikas iedarbībā tika pārkaisītas krāsas.(12)
Dohira
Lielajā daudzumā tēviņu, mātīšu un meiteņu,
Pārsvarā bija safrāna krāsas apģērbi. (13)
Katra mājsaimniecība bija aizņemta, spēlējot svēto un jautri dziedot,
No katras mājas atskanēja bongo balsis deju pavadībā.(l4)
To jaunekli aizrāva viņas izskats,
Un arī Rani uzreiz sapinās viņa mīlestībā.(l5)
Katrs vīrietis un sieviete baudīja pavasara dziesmas,