Sri Dasam Granth

Lapa - 174


ਸਬ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sab devan mil kariyo bichaaraa |

Visi dievi domāja kopā

ਛੀਰਸਮੁਦ੍ਰ ਕਹੁ ਚਲੇ ਸੁਧਾਰਾ ॥
chheerasamudr kahu chale sudhaaraa |

Visi dievi kopā pārdomāja šo izdoto un devās uz piena okeānu.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
kaal purakh kee karee baddaaee |

(Dodoties turp) slavināja "Kaal Purakh".

ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੈ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
eim aagiaa tah tai tin aaee |3|

Tur viņi uzslavēja KAL, iznīcinātāju Kungu, un saņēma šādu vēstījumu.3.

ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥
dij jamadagan jagat mo sohat |

Pasaulē valda Muni (Dij) vārdā Jamadgani.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
nit utth karat aghan oghan hat |

Iznīcinātājs Kungs teica: “Uz zemes mīt gudrais vārdā Jamadagni, kurš vienmēr ceļas, lai ar saviem tikumīgajiem darbiem iznīcinātu grēkus.

ਤਹ ਤੁਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tah tum dharo bisan avataaraa |

Ak Višnu! Jūs dodaties uz viņa māju un uzņematies iemiesojumu

ਹਨਹੁ ਸਕ੍ਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪॥
hanahu sakr ke satr sudhaaraa |4|

���Ak Višnu, izpaudies savā mājā un iznīcini Indijas ienaidniekus.���4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥
jayo jaamadaganan dijan aavataaree |

Jamadagni Brahmana (Višnu) māja iemiesojās.

ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥
bhayo renukaa te kavaachee kutthaaree |

Esi sveicināts, sveiciens iemiesojumam līdzīgajam gudrajam Jamadagni, kura sieva Renuka piedzima bruņu nēsātāja un cirvja nēsātāja (tas ir Parašurama)

ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhariyo chhatreeyaa paat ko kaal roopan |

(Šķita, ka) Kāls pats bija pieņēmis (šo) formu, lai nogalinātu lietussargus

ਹਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
hanayo jaae jaunai sahansaasatr bhoopan |5|

Viņš izpaudās kā kšatriju nāve un iznīcināja karali vārdā Sahasrabadhu.5.

ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥
kahaa gam etee kathaa sarab bhaakhau |

Es neesmu pietiekami stiprs, lai izstāstītu visu stāstu.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
kathaa bridh te thoreeai baat raakhau |

Man nav vajadzīgās gudrības, lai aprakstītu visu stāstu, tāpēc, baidoties, ka tas nekļūs apjomīgs, es to saku ļoti īsi:

ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
bhare garab chhatree naresan apaaran |

Apar Chhatri karaļi bija lepnuma pilni.

ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥
tinai naas ko paan dhaariyo kutthaaran |6|

Kšatrijas karalis bija apreibis no lepnuma, un, lai viņus iznīcinātu, Parašurama pacēla cirvi rokā.6.

ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥
hutee nandanee sindh jaa kee suputree |

(Notikuma fons bija tāds, ka) Kamadhenu Gau bija meita, vārdā Nandini.

ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tisai maag haariyo sahansaasatr chhatree |

Nandini, vēlmes piepildošā govs, piemēram, Jamadagni un Kšatrijas Sahasrabahu meita, bija nogurusi, lūdzot to no gudrā.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥
leeyo chheen gaayan hatiyo raam taatan |

(Izmantojot iespēju) viņš atņēma govi un nogalināja Parašurama tēvu (Jamadgani).

ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
tisee bair keene sabai bhoop paatan |7|

Galu galā viņš izrāva govi un nogalināja Jamadagni, un, lai atriebtos, Parašura iznīcināja visus Kšatrijas ķēniņus.7.

ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥
gee baal taa te leeyo sodh taa ko |

To izdarījusi, sieva (Džamadagni) devās (pie Bana) un atrada (Parashuram).

ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥
haniyo taat mero kaho naam vaa ko |

Jau bērnībā Parašura bija diezgan zinātkārs par sava tēva slepkavas identitāti.

ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥
sahansaasatr bhoopan suniyo sraun naaman |

Kad Parašuram) ar ausīm dzirdēja ķēniņa Sahasrabahu vārdu,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
gahe sasatr asatran chaliyo taun tthaaman |8|

Un, kad viņš uzzināja, ka tas ir karalis Sahasrabahu, viņš ar rokām un ieročiem virzījās uz savu vietu.8.

ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥
kaho raaj mero haniyo taat kaise |

Parašurama sacīja ķēniņam: "Ak, ķēniņ, kā tu esi nogalinājis manu tēvu?

ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
abai judh jeeto hano tohi taise |

Tagad es gribu karot ar tevi, lai tevi nogalinātu���

ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
kahaa moorr baittho su asatran sanbhaaro |

Ak muļķis (ķēniņš)! par ko tu sēdi? ieroču apkope,

ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
chalo bhaaj naa to sabai sasatr ddaaro |9|

Viņš arī teica: "Ak, muļķis, turiet savus ieročus, pretējā gadījumā atstājot tos, bēdziet no šīs vietas." 9.

ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥
sune bol banke bhariyo bhoop kopan |

Kad ķēniņš dzirdēja tik skarbus vārdus (Parashuram), viņu pārņēma dusmas

ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥
autthiyo raaj saradool lai paan dhopan |

Dzirdot šos ironiskos vārdus, karalis bija niknuma pilns un, turot rokās ieročus, piecēlās kā lauva.

ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥
hatthiyo khet khoonee dijan khetr haayo |

(Karalis) nolēma (tagad) nogalināt asiņaino brahmani kaujas laukā.

ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
chahe aaj hee judh mo so machaayo |10|

Viņš ieradās kaujas arēnā ar apņēmību, zinot, ka brahmani Parašurama vēlējās cīnīties ar viņu tajā pašā dienā.10.

ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥
dhe soor saraban sune bain raajan |

Izdzirdējuši ķēniņa vārdus, visi karotāji aizgāja.

ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
charriyo krudh judhan sraje sarab saajan |

Dzirdot niknos ķēniņa vārdus, viņa karotāji lielā dusmā, rotādamies (ar savu ieroci) devās uz priekšu.

ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
gadaa saihathee sool selan sanbhaaree |

(Viņi) satvēra vāle, saihathi, trīszobu un šķēpu.

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥
chale judh kaajan badde chhatradhaaree |11|

Stingri turot savus trijzobus, lāpstiņas, vāles utt., lielie karaļi ar nojumēm devās uz priekšu, lai sāktu karu.11.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kripaan paan dhaar kai |

turot rokā zobenu,

ਚਲੇ ਬਲੀ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
chale balee pukaar kai |

Turot zobenus rokās, varenie karotāji ar skaļiem saucieniem devās uz priekšu

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥
su maar maar bhaakhahee |

Viņi teica "sit", "sit"

ਸਰੋਘ ਸ੍ਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
sarogh sron chaakhahee |12|

Viņi izteica "nogalini, nogalini" un viņu bultas dzēra asinis.12.

ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥
sanjoe saihatheen lai |

Bruņu nēsāšana (uz ķermeņa un rokās) bruņota,

ਚੜੇ ਸੁ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
charre su beer ros kai |

Uzvilkuši bruņas un turot dunčus, karotāji lielā sašutumā devās uz priekšu.

ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥
chattaak chaabakan utthe |

Pātagas (zirgiem) sāka sprakšķēt

ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਬੁਠੈ ॥੧੩॥
sahansr saaeikan butthai |13|

Zirgu pātagas sitieni radīja klauvēšanas skaņas un tūkstošiem bultu izlidoja (no lokiem).13.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਭਏ ਏਕ ਠਉਰੇ ॥
bhe ek tthaure |

(Visi karotāji) pulcējās vienā vietā