Шри Дасам Грантх

Страница - 174


ਸਬ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sab devan mil kariyo bichaaraa |

Все боги подумали вместе

ਛੀਰਸਮੁਦ੍ਰ ਕਹੁ ਚਲੇ ਸੁਧਾਰਾ ॥
chheerasamudr kahu chale sudhaaraa |

Все боги вместе задумались над этим вопросом и пошли к молочному океану.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
kaal purakh kee karee baddaaee |

(Отправляясь туда) прославил «Каал Пурах».

ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੈ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
eim aagiaa tah tai tin aaee |3|

Там они восхваляли КАЛ, Лорда-разрушителя и получили следующее сообщение.3.

ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥
dij jamadagan jagat mo sohat |

В мире правит Муни (Дидж) по имени Джамадгани.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
nit utth karat aghan oghan hat |

Господь-Разрушитель сказал: «На земле обитает мудрец по имени Ямадагни, который всегда встает, чтобы уничтожить грехи своими добродетельными делами.

ਤਹ ਤੁਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tah tum dharo bisan avataaraa |

О Вишну! Вы идете к нему (дому) и принимаете аватар

ਹਨਹੁ ਸਕ੍ਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪॥
hanahu sakr ke satr sudhaaraa |4|

���О Вишну, яви себя в его доме и уничтожь врагов Индии.����4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

СТРАНА БХУДЖАНГ ПРАЯАТ

ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥
jayo jaamadaganan dijan aavataaree |

Дом воплощения Джамадагни Брахмана (Вишну).

ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥
bhayo renukaa te kavaachee kutthaaree |

Слава, слава воплощенному мудрецу Ямадагни, от жены которого Ренука родился носителем доспехов и носителем топора (то есть Парашурамой)

ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhariyo chhatreeyaa paat ko kaal roopan |

(Казалось, что) сам Каал принял (эту) форму, чтобы уничтожить зонтики.

ਹਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
hanayo jaae jaunai sahansaasatr bhoopan |5|

Он явился смертью кшатриев и уничтожил царя по имени Сахасрабадху.5.

ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥
kahaa gam etee kathaa sarab bhaakhau |

У меня недостаточно сил, чтобы рассказать всю историю.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
kathaa bridh te thoreeai baat raakhau |

У меня нет необходимой мудрости, чтобы описать всю историю, поэтому, опасаясь, чтобы она не получилась объемной, говорю ее очень кратко:

ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
bhare garab chhatree naresan apaaran |

Цари Апар Чхатри были полны гордости.

ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥
tinai naas ko paan dhaariyo kutthaaran |6|

Царь кшатриев был опьянен гордостью и, чтобы уничтожить их, Парашурама поднял в руке топор.6.

ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥
hutee nandanee sindh jaa kee suputree |

(Предыстория инцидента заключалась в том, что) у Камадену Гау была дочь по имени Нандини.

ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tisai maag haariyo sahansaasatr chhatree |

Нандини, корова, исполняющая желания, подобная дочери Ямадагни и кшатрия Сахасрабаху, устала просить ее у мудреца.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥
leeyo chheen gaayan hatiyo raam taatan |

(Пользуясь случаем) он забрал корову и убил отца Парашурама (Джамадгани).

ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
tisee bair keene sabai bhoop paatan |7|

В конце концов, он похитил корову и убил Ямадагни, а чтобы отомстить, Парашурама уничтожил всех царей-кшатриев.7.

ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥
gee baal taa te leeyo sodh taa ko |

Сделав это, жена (Джамадагни) пошла (к Бану) и нашла (Парашурама).

ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥
haniyo taat mero kaho naam vaa ko |

С самого детства Парашурама очень интересовался личностью убийцы своего отца.

ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥
sahansaasatr bhoopan suniyo sraun naaman |

Когда Парашурам услышал своими ушами имя царя Сахасрабаху,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
gahe sasatr asatran chaliyo taun tthaaman |8|

И когда он узнал, что это был царь Сахасрабаху, он двинулся к своему месту со своим оружием и оружием.8.

ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥
kaho raaj mero haniyo taat kaise |

Парашурама сказал царю: «О царь, как ты убил моего отца?»

ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
abai judh jeeto hano tohi taise |

Теперь я хочу начать с тобой войну, чтобы убить тебя...

ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
kahaa moorr baittho su asatran sanbhaaro |

О глупец (король)! Чего ты сидишь? обслуживание оружия,

ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
chalo bhaaj naa to sabai sasatr ddaaro |9|

Он также сказал: «О глупец, держи свое оружие, иначе, бросив его, беги отсюда».

ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥
sune bol banke bhariyo bhoop kopan |

Когда царь услышал такие резкие слова (Парашурама), он разгневался.

ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥
autthiyo raaj saradool lai paan dhopan |

Услышав эти иронические слова, король исполнился ярости и, держа в руках свое оружие, встал, как лев.

ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥
hatthiyo khet khoonee dijan khetr haayo |

(Король) решил (сейчас) убить кровавого брамина на поле битвы.

ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
chahe aaj hee judh mo so machaayo |10|

Он решительно вышел на арену битвы, зная, что брамин Парашурама желает сразиться с ним в тот же день.10.

ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥
dhe soor saraban sune bain raajan |

Услышав слова царя, все воины ушли.

ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
charriyo krudh judhan sraje sarab saajan |

Услышав яростные слова короля, его воины в великой ярости, украсив себя (своим оружием) двинулись вперед.

ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
gadaa saihathee sool selan sanbhaaree |

(Они) взяли булаву, сайхати, трезубец и копье.

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥
chale judh kaajan badde chhatradhaaree |11|

Крепко держа свои трезубцы, копья, булавы и т. д., великие цари в балдахинах двинулись вперед, чтобы вести войну.11.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

НАРААДЖ СТАНЗА

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kripaan paan dhaar kai |

держа меч в руке,

ਚਲੇ ਬਲੀ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
chale balee pukaar kai |

Держа в руках мечи, могучие воины с громкими криками шли вперед.

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥
su maar maar bhaakhahee |

Они говорили «бить», «бить».

ਸਰੋਘ ਸ੍ਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
sarogh sron chaakhahee |12|

Они произносили «убей, убей», и их стрелы пили кровь.12.

ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥
sanjoe saihatheen lai |

Ношение доспехов (на теле и в руках) бронированное,

ਚੜੇ ਸੁ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
charre su beer ros kai |

В доспехах и с кинжалами воины в великой ярости двинулись вперед.

ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥
chattaak chaabakan utthe |

Кнуты (лошадей) начали трещать

ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਬੁਠੈ ॥੧੩॥
sahansr saaeikan butthai |13|

Удары кнутов лошадей производили стук и вылетали тысячи стрел (из луков).13.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਭਏ ਏਕ ਠਉਰੇ ॥
bhe ek tthaure |

(Все воины) собрались в одном месте